Bornemann 1992 79 pages 19x13x1cm. 1992. Broché. 79 pages.
Reference : 53601
ISBN : 9782851824653
Légères marques plis de lecture et/ou de stockage mais du reste en très bon état. envoi rapide et soigné dans une enveloppe à bulles depuis France
Démons et Merveilles
M. Christophe Ravignot
contact@demons-et-merveilles.com
07 54 32 44 40
Rapidité d'envoi Tous nos articles sont expédiés le jour même de la confirmation de la commande Soin de l'emballage Un soin particulier est apporté à l'emballage, vos objets voyagent en toute sécurité. A votre écoute Si toutefois un incident devait survenir lors de l'acheminement de votre paquet, n'hésitez pas à nous contacter, nous mettrons tout en oeuvre pour vous satisfaire, en vous proposant un retour, un remboursement ou toute autre soluton à votre convenance. Professionnalisme Les livres que nous vendons sont pour la plupart des livres anciens, nous tâchons d'être le plus objectif possible quant à leur état.
Paris, Klincksieck, 1886 (1887 sur la couverture). In-8, brochage éditeur avec petits défauts, VIII-413 pp. (introduction, traduction annotée et notes), suivies du texte persan imprimé en fin de volume, non coupé en partie.
Première édition française consacrée au Dīvān de Manūchihrī Dāmghānī, offrant une ample mise au point historique et philologique, une traduction commentée et l’établissement du texte persan, référence majeure pour la poésie de cour ghaznavide, la métrique classique et l’étude de la littérature persane médiévale. Manoutchehri de Damghan est un poète persan du XIe siècle (actif vers 1020–1045). Son vrai nom était Abū l-Najm Aḥmad ibn Qāwūs, dit Manoutchehri Damghani. Le nom « Manoutchehri » est son takhallus (nom de plume) : il viendrait très probablement d’un premier mécène nommé Manoutchehr (le prince ziyaride Manoutchehr fils de Qâbûs, qui régna à Gorgân/Tabaristan vers 1012–1031). Né à Damghan, dans le nord-est de l’Iran, il a vécu une partie de sa vie à la cour de Ghazni (aujourd’hui en Afghanistan), auprès du sultan Masʿûd Ier. Il a écrit un Dīvân, c’est-à-dire un recueil de poèmes, composé surtout de qasidas de louange et de pièces lyriques plus courtes. Sa poésie, claire et très rythmée, décrit avec force images la nature et la vie de cour : les saisons, la chasse, le vin, la musique et les fêtes. Cette simplicité brillante a marqué la tradition persane classique et inspiré de nombreux poètes après lui. Albert de Biberstein-Kazimirski (1808–1887) est un orientaliste et lexicographe d’origine polonaise installé à Paris, spécialiste de l’arabe et du persan. On lui doit surtout le grand Dictionnaire arabe–français (en 2 volumes), longtemps resté l’outil de référence, ainsi qu’une traduction française du Coran et de nombreuses versions ou éditions de textes persans. M9-A
Téhéran, Amir Kabir, 1984, 2 forts in-8 en skyvertex marron, 2866 pp., pagination continue dans le sens de lecture occidental. Bon état.
Bien que le Dr Moallem, issu de la communauté juive, fût extrêmement occupé par sa pratique médicale, il maintint un rôle actif dans divers domaines et parvint à publier ce dictionnaire persan-français dont l'absence, comme source fiable et exhaustive, le motivait. Le dictionnaire persan-français fut finalement publié en deux gros volumes en 1970 par les éditions Amir Kabir, sur recommandation de Mohammad Moien, éminent spécialiste iranien de la littérature persane et des études iraniennes. L'ouvrage fut rapidement salué par la société juive et les autorités gouvernementales. Aujourd'hui encore, ce dictionnaire persan-français demeure l'un des dictionnaires les plus complets accessibles aux locuteurs du farsi. La plupart des orientalistes et spécialistes de la langue persane du monde entier l'ont reconnu, et il est largement utilisé par les étudiants et les traducteurs iraniens.
Hieronymo XAVIER - Ludovico DE DIEU - Iac. TAWUSI [Jacob T?W?S] (Trad.)
Reference : 89174
(1639)
Ex Officina Elzeviriana | Lugduni Batavorum [Leyde] 1639 | 15.3 x 20.8 cm | 2 volumes reliés en 1
Edition originale rare. Reliure en plein vélin rigide à rabats, dos lisse, titre à la plume partiellement effacé en tête du dos, quelques taches sur les plats, tranches mouchetées de rouge. Agréable et rare exemplaire. Etiquettes de descriptions de libraires encollées sur une garde. Backer & Sommervogel VIII, 1339-1340 (considère les deux parties comme deux ouvrages séparés). Willems, 490 (explique bien que les deux parties ne forment qu'un seul titre, paru en une seule fois) et 477 (pour la grammaire persane, qui, elle, forme un titre séparé, et forme la seconde tentative du genre à l'usage de l'Occident). * Très curieuse composition d'un Jésuite espagnol, Jeronimo Espeleta (1549-1617), qui avait pris le nom de Javier par déférence pour son parent le fameux Apôtre des Indes, donnée par un protestant néerlandais, Louis Dedieu (1590-1642) dans le but de démontrer que les Catholiques, dans les missions d'Orient, altéraient volontairement les textes sacrés et y mêlaient des fables non canoniques. Du coup, cette toute première relation de la vie du Christ et de Saint Pierre en persan, réalisée par ce fervent missionnaire à la demande de l'empereur Moghol, Akbar Le Grand,connut les honneurs de l'Index, spécialement à cause des commentaires de Dedieu. Mais cette publication offre surtout aux lecteurs la toute première grammaire persane, dix ans avant John Greaves, et un extrait du premier livre imprimé en persan, la traduction duPentateuque par Jacob Tawus. Provenance : William Bolts avec son ex-libris autographe en tête de la page de titre: Gulielmi Bolts. William Bolts (1739-1808), marchand hollandais actif en Inde, a laissé le fameux Etat civil, politique et commerçant du Bengale (1775). - Photographies et détails sur www.Edition-Originale.com -
Phone number : 01 56 08 08 85
Paris Librairie Stock 1923 in 16 (16x12) 1 volume broché, couverture rempliée, frontispice en 2 tons, 179 pages. Traduit du persan par Franz Toussaint. Préface de la comtesse de Noailles. Bel exemplaire ( Photographies sur demande / We can send pictures of this book on simple request )
Très bon Broché
[Klincksieck] - MENOUTCHEHRI ; (BIBERSTEIN KAZIMIRSKI, Albin de) ; [ MINOUTCHEHRI, Abou Nadjim ; MANUCHEHRI ]
Reference : 65481
(1886)
Texte, traduction, notes et Introduction historique par A. de Biberstein, 1 vol. grand in-8 br., Klincksieck, Paris, 1886 [ 1887 en couverture ], VIII-413 pp. et 112 ff. n. ch (texte en persan)
Rare exemplaire de l'édition originale de la traduction française du "Diwan" du poète persan Abou-n-Nedjm Ahmed surnommé Menoutchehri en raison des poèmes rédigés par ce dernier en l'honneur de l'émir Menoutchehr. La présente édition propose l'intégralité de la traduction ainsi que la reproduction complète du texte persan de ce recueil de poésie. Le traducteur Albert Kazimirski (1808-1887) est également célèbre pour sa traduction du Coran et pour son dictionnaire arabe-français. Etat très satisfaisant (couv. frottée avec petits mq., très bon état par ailleurs)