Previous 1 ... 6 7 8 9 ... 19 Next Exact page number ? OK

‎DARWIN Charles‎

Reference : 45065

‎ON THE STRUCTURE AND DISTRIBUTION OF CORAL REEFS.‎

‎London, Walter Scott, The Camelot series, sans date ( circa 1900 ) , in-8 hardcover, XXIV + 278 pp, carte dépliante en frontispice. Quelques figures et planches hors-texte. Ex-dono. Cover in good condition, inside very good.‎


Phone number : 06 34 99 23 95

EUR25.00 (€25.00 )

‎"DARWIN, CHARLES. ‎

Reference : 56000

(1864)

‎O Proischozhdenii Vodov... [Russian: On the Origin of Species]. Perevel c anglijskago [translated from English by] S.A. Rachinsky. - [""THE MOST IMPORTANT BIOLOGICAL BOOK EVER WRITTEN"" (FREEMAN)]‎

‎S.-Peterburg, 1864. 8vo. Bound in a beautiful recent pastiche-binding of brown half calf with marbled papers over boards and elegant gilding to spine. End-papers renewed. A few dampstains and a bit of brownspotting throughout. A nice copy. XIV, 399, (1) pp. + 1 plate.‎


‎First edition of the first Russian translation of Darwin's ""Origin of Species"", a main reason for the widespread effect of Darwinism in Russia, where the theory met less resistance in the 1860'ies than it did in Western Europe. In Russia, Darwinism had a profound influence not only upon the different sciences, but also on philosophy, economic and political thought, and the great literature of the period. For instance, both Tolstoy and Dostoevsky referenced Darwin in their most important works, as did numerous other thinkers of the period.""In 1864, S.A. Rachinsky, professor of plant physiology at St. Petersburg University, produced the first Russian translation of the ""Origin"". Although not a masterpiece of translation art, the book sold out so quickly that in 1865 it went through a second printing. By this time Darwin's ideas were discussed not only by scientists but also by such popular writers as Dmitri Pisarev and M. A. Antinovich."" (Glick, p. 232). Rachinsky began translating the ""Origin"" in 1862 and wrote an important article on the theories presented in it, while working on the translation. This article and the translation of the ""Origin"" into Russian were responsible for the great success and rapid, widespread knowledge of Darwinian theory of evolution in Russia. ""Darwin was concerned that the ""Origin of Species"" reach naturalists across the world, but translations of that complicated work raised problems for Darwin. If he found it difficult to make the reader ""understand what is meant"" in England and America, at least in those two countries he and the reader were discussing the ""Origin of Species"" in the same language. Foreign language editions raised not only the thorny question of translating Darwinian terms, but also the problem of translators, who often thought it proper to annotate their editions to explain the ""significance"" of Darwinism. The first Russian translation of the ""Origin of Species"" (1864) appeared, however, without any comment whatever by the translator, Sergei A. Rachinsky, professor of botany at the University of Moscow. Rachinsky had begun the translation in 1862 and published an article on Darwinism while continuing work on the translation in 1863."" (Rogers, p. 485). In the year of publication of the translation, 1864, Pisarev wrote a long article in ""The Russian Word"", which purports to be a review of this translation" the critic complains about the absence of notes and commentaries by the translator. Pisarev furthermore points to several errors in the translation and to numerous infelicities of expression. Acknowledging the importance of the work, however, and of the spreading of Darwinism in Russia, he goes on in his own essay to provide a much more popular account of Darwin's theory and to impress upon his readers its revolutionary significance.Nikolai Strakhov also reviewed the translation immediately upon publication, acknowledging the effect it would have. Strakhov, however, recognized potential dangers inherent in the theory and expressed them in his review of Rachinsky's translation. He praised the work for its thoroughness and rejoiced in the evidence that man constituted the highest stage of organic development" but then he went on to argue that by moving into questions of philosophy and theology, the Darwinists were exceeding the limits of scientific evidence. Like Pisarev, Tolstoy enthusiastically embraced Darwinism. ""The first mention of Darwin in Tolstoy's literary ""Nachlass"" is found in one of the drafts to ""War and Peace"". There Darwin is listed, apparently quite favorably, among leading thinkers ""working toward new truth"" [...] Thus by the late 1860's the name of Darwin as a leading scientist was already familiar to Tolstoy and duly respected."" (McLean, p. 160). A fact which is often overlooked is that Tolstoy actually knew Rachinsky quite well. Interestingly, it was in a letter to Rachinsky, in reply to a question about the structure of ""Anna Karenina"", that Tolstoy made the famous statement (that all Tolstoy scholars and lovers know by heart): ""I am proud of the architecture - the arches are joined in such a way that you cannot discover where the keystone is"". Like Strakhov, however, Dostoevsky, acknowledging the significance of the ""Origin"", saw the dangers of the theory. In the same year as the publication of Rachinsky's translation, he lets the narrator in ""Notes from Underground"" (1864) launch his attack on Darwinism , beginning: ""As soon as they prove you, for instance, that you are descended from a monkey, then it's no use scowling, you just have to accept it.""In ""Crime and Punishment"" (two years later, 1866) the Darwinian overtones inherent in Raskolnikov's theory of the extraordinary man are unmistakable. He describes the mechanism of ""natural selection,"" where, according to the laws of nature, by the crossing of races and types, a ""genius"" would eventually emerge. In general, Darwinian themes and Darwin's name occur in many contexts in a large number of Dostoevsky's works.Freeman: 748. See: James Allen Rogers: The Reception of Darwin's Origin of Species by Russian Scientists. In: Isis, Vol. 64, No. 4 (Dec., 1973), pp. 484-503.Thomas F. Glick: The Comparative Reception of Darwinism. 1974.Hugh McLean: In Quest of Tolstoy. 2008.‎

Logo ILAB

Phone number : +45 33 155 335

DKK55,000.00 (€7,376.71 )

‎"DARWIN, CHARLES. ‎

Reference : 60791

(1864)

‎O Proischozhdenii Vodov... [Russian: On the Origin of Species]. Perevel c anglijskago [translated from English by] S.A. Rachinsky. - [""THE MOST IMPORTANT BIOLOGICAL BOOK EVER WRITTEN"" (FREEMAN)]‎

‎S.-Peterburg, 1864. 8vo. Bound in a beautiful half calf recent pastiche-binding with marbled papers over boards and elegant gilding to spine. End-papers renewed. Stamp to half-title, title-page and first leaf of text. First leaves evenly browned and dampstain to outer margin affecting last 50 ff. A few occassional brownspots throughout. XIV, 399, (1) pp. + 1 plate with genealogical tree (between pp. 92/93).‎


‎First edition of the first Russian translation of Darwin's ""Origin of Species"", a main reason for the widespread effect of Darwinism in Russia, where the theory met less resistance in the 1860'ies than it did in Western Europe. In Russia, Darwinism had a profound influence not only upon the different sciences, but also on philosophy, economic and political thought, and the great literature of the period. For instance, both Tolstoy and Dostoevsky referenced Darwin in their most important works, as did numerous other thinkers of the period.""In 1864, S.A. Rachinsky, professor of plant physiology at St. Petersburg University, produced the first Russian translation of the ""Origin"". Although not a masterpiece of translation art, the book sold out so quickly that in 1865 it went through a second printing. By this time Darwin's ideas were discussed not only by scientists but also by such popular writers as Dmitri Pisarev and M. A. Antinovich."" (Glick, p. 232). Rachinsky began translating the ""Origin"" in 1862 and wrote an important article on the theories presented in it, while working on the translation. This article and the translation of the ""Origin"" into Russian were responsible for the great success and rapid, widespread knowledge of Darwinian theory of evolution in Russia. ""Darwin was concerned that the ""Origin of Species"" reach naturalists across the world, but translations of that complicated work raised problems for Darwin. If he found it difficult to make the reader ""understand what is meant"" in England and America, at least in those two countries he and the reader were discussing the ""Origin of Species"" in the same language. Foreign language editions raised not only the thorny question of translating Darwinian terms, but also the problem of translators, who often thought it proper to annotate their editions to explain the ""significance"" of Darwinism. The first Russian translation of the ""Origin of Species"" (1864) appeared, however, without any comment whatever by the translator, Sergei A. Rachinsky, professor of botany at the University of Moscow. Rachinsky had begun the translation in 1862 and published an article on Darwinism while continuing work on the translation in 1863."" (Rogers, p. 485). In the year of publication of the translation, 1864, Pisarev wrote a long article in ""The Russian Word"", which purports to be a review of this translation" the critic complains about the absence of notes and commentaries by the translator. Pisarev furthermore points to several errors in the translation and to numerous infelicities of expression. Acknowledging the importance of the work, however, and of the spreading of Darwinism in Russia, he goes on in his own essay to provide a much more popular account of Darwin's theory and to impress upon his readers its revolutionary significance.Nikolai Strakhov also reviewed the translation immediately upon publication, acknowledging the effect it would have. Strakhov, however, recognized potential dangers inherent in the theory and expressed them in his review of Rachinsky's translation. He praised the work for its thoroughness and rejoiced in the evidence that man constituted the highest stage of organic development" but then he went on to argue that by moving into questions of philosophy and theology, the Darwinists were exceeding the limits of scientific evidence. Like Pisarev, Tolstoy enthusiastically embraced Darwinism. ""The first mention of Darwin in Tolstoy's literary ""Nachlass"" is found in one of the drafts to ""War and Peace"". There Darwin is listed, apparently quite favorably, among leading thinkers ""working toward new truth"" [...] Thus by the late 1860's the name of Darwin as a leading scientist was already familiar to Tolstoy and duly respected."" (McLean, p. 160). A fact which is often overlooked is that Tolstoy actually knew Rachinsky quite well. Interestingly, it was in a letter to Rachinsky, in reply to a question about the structure of ""Anna Karenina"", that Tolstoy made the famous statement (that all Tolstoy scholars and lovers know by heart): ""I am proud of the architecture - the arches are joined in such a way that you cannot discover where the keystone is"". Like Strakhov, however, Dostoevsky, acknowledging the significance of the ""Origin"", saw the dangers of the theory. In the same year as the publication of Rachinsky's translation, he lets the narrator in ""Notes from Underground"" (1864) launch his attack on Darwinism , beginning: ""As soon as they prove you, for instance, that you are descended from a monkey, then it's no use scowling, you just have to accept it.""In ""Crime and Punishment"" (two years later, 1866) the Darwinian overtones inherent in Raskolnikov's theory of the extraordinary man are unmistakable. He describes the mechanism of ""natural selection,"" where, according to the laws of nature, by the crossing of races and types, a ""genius"" would eventually emerge. In general, Darwinian themes and Darwin's name occur in many contexts in a large number of Dostoevsky's works.Freeman 748. See: James Allen Rogers: The Reception of Darwin's Origin of Species by Russian Scientists. In: Isis, Vol. 64, No. 4 (Dec., 1973), pp. 484-503.Thomas F. Glick: The Comparative Reception of Darwinism. 1974.Hugh McLean: In Quest of Tolstoy. 2008.‎

Logo ILAB

Phone number : +45 33 155 335

DKK42,000.00 (€5,633.12 )

‎"DARWIN, CHARLES. ‎

Reference : 55761

(1913)

‎Origem das Espécies. [i.e. Portuguese: ""Origin of Species""]. - [FIRST PORTUGUESE TRANSLATION OF 'ORIGIN OF SPECIES'.]‎

‎Oporto, Livraria Chardron, de Lello y Irmao, (1913). 8vo. Partly uncut in the original printed wrappers. Spine cracked and front hindge with repair. Wrappers with a few nicks. Half-title with previous owners names. Internally fine and clean. XVI, 477 pp.‎


‎The first edition, in the rarely seen wrappers, of the first Portuguese translation of Darwin's ""Origin of Species"". The comparatively late translation is partly due to the Portuguese 'Frenchism' at the time. The first French translation appeared in 1862 and was also widely circulated in Portugal. It also appears that the translator, a doctor and professor (who was also a Mason, a self-proclaimed poet, and the founder of the Spiritist Society of Portugal) named Joaquim [Marques] Dá Mesquita [Montenegro] Paúl (1875-1946), used the French translation rather than the English original. This apparently led to a number of errors and mis-translations that rendered the work unfaithful, to say the least. Unfortunately, this translation continued to be reprinted for the rest of the century in the Portuguese speaking world, oftentimes by simply changing the name of the translator for a spurious name. The first Brazilian edition, in 1973, turned out to be nothing but an exact reproduction of the text of the Portuguese translation. It appears that even in the 21st century many of the purported new translations were still reprints of the first Portuguese edition. A proper translation from the English was made in 1982, but it was apparently condensed from the 6th ed. (1872). In 1985 a complete translation was published, but it was based on the first ed. (1859). In 2011 and 2014, finally, two different translations were published in Brazil that appear to be more legitimate, which, as a commentator avers (see links below) doesn't necessarily guarantee that they are faithful. Thus, the Portuguese OSS bibliography remains murky and convoluted to this day, and it appears to be a continuing saga. Therefore this late, defective first translation, seems to have been crucial to the understanding-or misunderstanding- of Darwin's OSS for Portuguese readers for the remainder of the century, and then some.The uncertainty regarding the publication year is quite puzzling for a modern book. Freeman (online) gives three different numbers (F743, F743a, and F743b, the latter being 1961 and 1990, both of which are by the same translator as the first), and he gives the date ""[?192-]"" and 1920 to the first. The entry in the Biblioteca Nacional de España states ""1924"", and two Brazilian libraries give ""1900's"" and the rather wide ranging ""1910-1992,"" a Portuguese university library states ""1900-80,"" and the Biblioteca Nacional de Portugal says ""1900."" The year 1925 is given to the only two copies in US libraries, the American Philosophical Society and The Huntington. In the links below, the commentators assign it to the year 1913, and even though they don't justify that date, they seem to be quite familiar with Portuguese OSS editions in general. The date 1913 is also given by Ana Leonor Pereira in ""The Reception of Darwin in Portugal (1865-1914)"" Revista Portuguesa de Filosofia T. 66, Fasc. 3, Evolução, Ética e Cultura / Evolution, Ethics and Culture (2010), pp. 643-660, which perhaps makes it more plausible As a final note, the 1961 translation at the Huntington purportedly by Eduardo Fonseca, is one of those spurious reprints with a made up name mentioned earlier. (http://catalog.huntington.org/record=b1703473 )(For a few commentaries on the different editions and on various Portuguese OOS translations and purported translators, see:http://observatoriodaimprensa.com.br/armazem-literario/_ed802_lendo_darwin_em_portugues/ andhttp://naogostodeplagio.blogspot.com/2009/10/miseria-pouca-e-bobagem.html )Freeman 743 ‎

Logo ILAB

Phone number : +45 33 155 335

DKK25,000.00 (€3,353.05 )

‎"DARWIN, CHARLES.‎

Reference : 57927

(1957)

‎Originea Speciilor, prin selectie naturala sau pastrarea raselor favorizate in lupta pentru existenta. (i.e. Romanian ""Origin of Species""). - [FIRST COMPLETE ROMANIAN TRANSLATION OF DARWIN'S ""ORIGIN OF SPECIES""]‎

‎(Bucharest), National Academy, 1957. Folio. With the original printed wrappers in publisher's full cloth with gilt lettering to spine and gilt ornamentation to spine forming 6 compartments. A fine copy. (2), LXXXIV, 398, (2) pp. [plate with genealogical tree included in the pagination].‎


‎Rare first complete Romanian translation of Darwin's ""Origin of Species"". A preliminary and incomplete translation was made and published in 1950 (48 pp,. which also included a biography of Darwin [Freeman 746]).Freeman 747.‎

Logo ILAB

Phone number : +45 33 155 335

DKK22,500.00 (€3,017.74 )

‎DARWIN CHARLES‎

Reference : SVBLIVCN-9782021059595

‎ORIGINE DES ESPECES -L'- TEXTE INTEGRAL DE LA PREMIERE EDITION DE 1859‎

‎SEUIL‎


‎LIVRE A L’ETAT DE NEUF. EXPEDIE SOUS 3 JOURS OUVRES. NUMERO DE SUIVI COMMUNIQUE AVANT ENVOI, EMBALLAGE RENFORCE. EAN:9782021059595‎

Bookit! - Genève
EUR49.16 (€49.16 )

‎DARWIN" CHARLES.‎

Reference : 60133

(1873)

‎Origin of certain instincts.‎

‎London, 1873. Small folio. Extracted, with traces from the sewn cords, in the original printed wrappers. In ""Nature"", No. 179, Vol. 7, April 13. Entire issue offered. Front wrapper detached, otherwise fine and clean. Housed in a portfolio with white paper title-label to front board. Darwin's notice: Pp. 417-18. [Entire issue: Pp. (1), cx-cxvi, 417-436].‎


‎First appearance of Darwin's comment to an article in NATURE of March 20, 1873, containing his view on the origin of certain instincts. ""THE writer of the interesting article in NATURE of March 20 doubts whether my belief “that many of the most wonderful instincts have been acquired, independently of habit, through the preservation of useful variations of pre existing instincts,” means more than “that in a great many instances we cannot conceive how the instincts originated.” This in one sense is perfectly true, but what I wished to bring prominently forward was simply that in certain cases instincts had not been acquired through the experience of their utility, with continued practice during successive generations. I had in my mind the case of neuter insects, which never leave offspring to inherit the teachings of experience, and which are themselves the offspring of parents which possess quite different instincts. The Hive-bee is the best known instance, as neither the queen nor the drones construct cells, secrete wax, collect honey, &c."" (From the present paper). Freeman 1760.‎

Logo ILAB

Phone number : +45 33 155 335

DKK5,000.00 (€670.61 )

‎"DARWIN, CHARLES. ‎

Reference : 57559

(1877)

‎Orígen de las especies por medio de la seleccion natural, ó, Conservacion de las razas en su lucha por la existencia. - [SECOND EDITION OF THE SPANISH TRANSLATION OF 'ORIGIN OF SPECIES'.]‎

‎Madrid, José de Rojas, (1877 or 1880). 8vo. In contemporary half calf with five raised bands and gilt lettering to spine. Spine miscoloured and light shelfwear to extremities. A small stamp to half title. A closed tear on pp. 49-50. Otherwise internally fine and clean copy. 2), X, (2), 559 pp. + folded plate. [Freeman wrongly collate X, 589 pp.].‎


‎The rare second edition of the first Spanish translation of Darwin's ""Origin of Species"", this edition being corrected and rewritten in impersonal passive constructions (as opposed to the first Spanish edition being translated in personal) and a portrait of Darwin has been added. As the first edition (Freeman 770), this copy is of the utmost scarcity and very few copies of it are known. OCLC list only four copies (one in Puerto Rico and three in Barcelona), Blanco & Llorco lists two in Barcelona, one in Madrid and one in Valencia - no copies are listed in US libraries. The date of publication is disputed"" Freeman lists 1877 whereas Blanco & Llorco says 1880.""Unlike what had been the case in England, Darwin did not first become widely known in Spanish-speaking countries for the account of his travel around the world but was controversially introduced by the impact his ""Origin of the Species"" was having everywhere else. It is true, however, that his name was already familiar among scientists and intellectuals but it was ""The Origin of the Species"" and its translations that made him a household name. ... The full authorized version of ""The Origin of Species"" was finally translated in 1877 by Enrique Godínez. It had Darwin's endorsement and it was published with a letter from him, where he expressed being glad to have the book translated into Spanish because that would mean that it might be known not only ""in the large kingdom of Spain"" but also ""in the widest extended regions where spanish [sic] is spoken"" (Zabalbeascoa, 1968, p. 275).It took almost twenty years to have Darwin's best known work translated into Spanish while the German, French and Italian-speaking readership had had their own versions of ""The Origin of Species"" since 1860, 1862 and 1875 respectively (Núñez, 1969, p.27). We know it was not due to the author's unwillingness. Brisset states that after the success of ""The Origin of Species"" he communicated to his publisher that he wished his ideas be known abroad (2002, p. 178). This gap reveals that Spain was definitely lagging behind in spreading Darwin's ideas. We could attribute this tardiness to the ""governmental and ecclesiastical pressure"" that Dale J. Pratt mentions when he states that ""open discussion was all but impossible"" (2001, p. 26). It all changed after the Revolution of September 1868, which brought more openness to new ideas and the secularization of education.The situation in other Spanish-speaking countries was no different as regards the delay in the dissemination of Darwin's theory. Most of them were under a very strong Catholic influence and the idea of man descending from monkeys, as it was shallowly communicated, was as hard to swallow as when other visionaries had dared to say that the Earth was round or that the planets revolved around the Sun. Even today, almost 150 years after the publication of ""The Origin of Species"", the debate is no less controversial and very much alive when some conservative groups in certain parts of the United States aim at having the theory of evolution banished from the school curriculum to have the idea of intelligent design taught instead, as mentioned previously."" (Elisa Paoletti, Translations as Shapers of Image: Don Carlos Darwin and his Voyage into Spanish on H.M.S. Beagle. In: ""Érudit"", Volume 18, nr. 1, 2005, pp. 55-77). Freeman 771Blanco & Llorco 35‎

Logo ILAB

Phone number : +45 33 155 335

DKK25,000.00 (€3,353.05 )

‎DARWIN, CHARLES.‎

Reference : 57758

(1914)

‎O vzniku druhu prírozeným výberem cili zachováváním vhodných odrud v boji o zivot / Charles Darwin " dle sestého, velmi opraveného vydání anglického, posledního, jez vyslo za zivota autorova prelozil Fr. Klapálek. [Czech - i.e. On the Origin of Specie... - [FIRST CZECH TRANSLATION OF DARWIN'S ""ORIGIN OF SPECIES""]‎

‎Praha, Nakladatelstvem Autorovým. V Komissi Knihkupectví I.L. Kobra, 1914. 8vo. Uncut in the original printed wrappers. Wrappers with wear. Lower part of front wrapper with a 10 cm long tear. Bookblock spilit in two. Internally fine and clean. 389, (1) pp. + 1 folded plate.‎


‎First Czech translation of Darwin's landmark ""Origin of Species"" which predates the Latvian, Armenian, Ukrainian, Bulgarian, Romanian and Slovenian translations by several years. The translator, František Klapálek (1863–1919) was a prominent entomologist, founding member and the first chairman of the Czech Entomological Society. Four institutional copies located: U. Okla, U. Tex., Czech NL, and Olomouc RL.Freeman 641‎

Logo ILAB

Phone number : +45 33 155 335

DKK32,000.00 (€4,291.90 )

‎"DARWIN, CHARLES.‎

Reference : 60131

(1873)

‎Perception in the Lower Animals.‎

‎London, 1873. Small folio. Extracted, with traces from the sewn cords, in the original printed wrappers. In ""Nature"", No. 176, Vol. 7, March 13. Entire issue offered. Issue split in two, otherwise fine and clean. Housed in a portfolio with white paper title-label to front board. Darwin's notice: P. 360. [Entire issue: Pp. (1), lxxxvi-xcii, 357-376].‎


‎First appearance of Darwin' comment on Aldred Wallace's suggestion that animals find their way home by recognising the odour of the places which they have passed. In the comment Darwin describes the following anecdote: ""Many years ago I was on a mail-coach, and as soon as we came to a public-house, the coachman pulled up for the fraction of a second. He did so when we came to a second public-house, and I then asked him the reason. He pointed to the off-hand wheeler, and said that she had been long completely blind, and she would stop at every place on the road at which she had before stopped. He had found by experience that less time was wasted by pulling up his team than by trying to drive her past the place, for she was contented with a momentary stop. After this I watched her, and it was evident that she knew exactly, before the coachman began to pull up the other horses, every public-house on the road, for she had at some time stopped at all. I think there can be little doubt that this mare recognised all these houses by her sense of smell."" (From the present paper). Freeman 1759‎

Logo ILAB

Phone number : +45 33 155 335

DKK4,500.00 (€603.55 )

‎"DARWIN, CHARLES.‎

Reference : 59981

(1868)

‎Priruchennyie zhivotnyie i vozdelannyie rasteniya [i.e. Russian ""The Variation of Animals and Plants under Domestication"". Translated from English with the consent and assistance of the author by V. Kovalevsky. Edited by I. M. Sechenov, botanical sect... - [THE VERY FIRST PUBLICATION OF DARWIN'S 'VARIATION UNDER DOMESTICATION' IN ANY LANGUAGE. ]‎

‎St. Petersburg, 1868 [but in fact 1867-1869]. 8vo. In contemporary half calf with renewed spine. Inner hindges with repairs and boards with soiling and a few marks and holes to volume 1. Light foxing throughout, primarily affecting margins and plates. Overall a good copy. IV, 443, (1): ill"" V.2: 462, (I)-VI pp.‎


‎The very first publication of Darwin's 'Variation under Domestication' in any language. The title-page states 1868 but they two volumes were in fact published, respectively in November 1867 and 1869.""In August, 1867, Darwin wrote to Lyell that he was visited by a young Russian ""who is translating my new book into Russian."". The book was the 'Variation of Animals and Plants under Domestication', and the youngRussian was Vladimir Kovalevsky, who subsequently became a well-known evolutionary palaeontologist. At that time the 'Variation' was not yet published, and it seems most probably that the translation was made from a set of proofs given to Kovalevsky by Darwin. Thanks to Kovalevsky's rapid work, the first section of the Russian translation of the Variation was published several months prior to the publication of the English original."" (Glick, The Comparative Reception of Darwinism, p. 235)""The first Russian edition, which is dated 1868 on the volume title page, is of particular interest. It is the only work, in his lifetime, of which any part appeared in foreign translation before it appeared in English. Correspondence at Cambridge shows that the translator was sent copies of corrected proofs as they were ready. It was published in seven parts of which four, perhaps to the end of Chapter XV, appeared in 1867"" the next two appeared in 1868, and the last not until 1869, because he had been away in Russian Asia. The title is given in full, in English translation, under No. 925 and has been discussed above"" (Freeman).Vladimir Kovalevsky (1842-1883), the translator of this book, was a Russian biologist and the founder of evolutionary palaeontology. His own scientific works were printed between 1873 and 1877, and according to Henry Osborn (Osborn, H. The rise of Mammalia in North America // Proc. Amer. Assoc. Sci. 1894. vol. 42, pp. 189-227) they ''dare away'' all traditional and dry European paleontology. That was mainly because Kovalevsky was a devoted Darwinist and adapted Darwin's ideas to palaeontology. Luis Dollo, the Belgian palaeontologist, a contemporary of Kovalevsky's, described him thus: ''No palaeontologist embodies so perfectly our epoch, as the brilliant and miserable Vladimir Kovalevsky, friend and guest of the immortal Charles Darwin''. Indeed, Kovalevsky was a friend of Darwin's and they corresponded extensively. When visiting Darwin in 1877, the Russian botanist, Timiryazev, asked Darwin about his views on Russian science and Darwin surprised him with an answer that Vladimir Kovalevsky (little known at the time) was the bright hope of palaeontology.Kovalevsky was very eager to translate Darwin into Russian as soon as possible so he asked Darwin to send him the proofs of his book chapter by chapter as soon as Darwin finished them. Kovalevsky translated with great speed (the complete book contains 900 pages) and he began to print the chapters from July 1867 (the first English edition appeared on 30th January 1868). The chapters were printed one after another as the translation went on. It is unclear whether any part of it appeared before the English edition.Vladimir Kovalevsky translated another of Darwin's books, The Expression of the Emotions in Man and Animals [O vyrazhenii emotsyi u cheloveka I zhyvotnikh] that appeared the same year as the English edition (1872).Kovalevsky committed suicide at the age of forty after the breakdown of his marriage to the celebrated mathematician, Sophia Kovalevskaya who became the first female professor of mathematics in the world.OCLC finds only three complete copies worldwide (Cornell, American Philosophical Society (US) and Thomas Fisher Library, (Canada)). Freeman 925 ‎

Logo ILAB

Phone number : +45 33 155 335

DKK42,000.00 (€5,633.12 )

‎"DARWIN, CHARLES.‎

Reference : 53279

(1871)

‎Proiskhozhdenie chelovieska i polovoi podbor [i.e. English ""Descent of Man""]. - [FIRST TRANSLATION OF DARWIN'S 'DESCENT OF MAN' INTO ANY LANGUAGE]‎

‎S.-Peterburg, Izdanie redaktsii zhurnala ""Znanie, 1871. 8vo. In contemporary black half calf with four rasied bands and gilt lettering to spine. Corners of binding with repairs and a three cm long tear to lower front hindge. Light miscolouring throughout, especially to first 10 leaves. (2), VII, (6), 439 pp.‎


‎The exceedingly rare first Russian translation of Darwin's 'Descent of Man' published only four month after the original English. The Russian publisher was eager to have a translation published, hence this early abridged edition - two other Russian translations followed later the same year - The present translation being the very first into any language. ""The Descent of Man showed that the process of organic evolution, propelled by the struggle for existence and natural selection, applied to man no less than to the rest of the animal kingdom. It gave explicit recognition to the idea of the anthropoid origin of man. This claim surprised no one, for it was clearly hinted at in the great work of 1859 and was elaborated in Thomas Huxley's Man's Place in Nature and Vogt's Lectures on Man. Nor was it much of a surprise when three Russian translations of The Descent appeared within one year after the publication of the English original. Two general ideas represented the essence of The Descent: natural selection is not only behind the physical survival of man but also behind the evolution of cultural values"" and the differences between animal and human behavior are differences of degree rather than of kind."" (Darwin in Russian Thought) ""The Expression helped lay the foundations for a scientific study of the psychological aspect of the evolution of species. The book appeared in a Russian translation only a few months after the publication of the English original. The paleontologist Vladimir Kovalevskii was the translator, and the embryologist Aleksandr Kovalevskii was in charge of editorial tasks. In 1874 Vladimir wrote to Darwin that nearly two thousand copies of the Russian translation were sold."" "" The Expression deals much more extensively with selected aspects of human and animal behavior than with general problems of evolutionary biology. The Russian reviewers were generally impressed with Darwin's descriptions and categorizations of animal behavior. The Journal of the Ministry of Public Education was unusually profuse in praising the book's content and writing style. The reviewer commended Darwin's impartiality and avoidance of ""materialistic trappings."" Even the adherents of spiritualism could read the book, he wrote, without the least discomfort. The reviewer thought that psychologists would benefit from the information the book presented on the ""physiological"" basis of behavior. Indeed, he recommended the book to all readers interested in the scientific foundations of human behavior. The liberal journal Knowledgewas equally laudatory. It noted that the book was eminently successful on two counts: it offered a ""rational explanation"" of many expressions of human emotions, and it integrated the study of animal and human behavior into the universal process of organic evolution. In fact, no educated person could afford to ignore it.N. P. Vagner, professor of zoology and comparative anatomy at St. Petersburg University, called The Expression a book with ""great strengths and minor flaws."" The volume reminded him of Darwin's previous works, which marked ""turning points in the history of science."" The strength of the book lay much more in its suggestion of new topics for comparative-psychological research than in a presentation of a theoretically and logically integrated system of scientific thought. Insufficient exploration of the physiological underpinnings of mental activities represented the book's major shortcoming"" (Darwin in Russian Thought) In Russia Darwinism had a profound influence not only upon the different sciences, but also on philosophy, economic and political thought, and the great literature of the period. For instance, both Tolstoy and Dostoevsky referenced Darwin in their most important works, as did numerous other thinkers of the period.Like Strakhov, however, Dostoevsky, acknowledging the significance of the ""Origin of Species"", saw the dangers of the theory. In the same year as the publication of Rachinsky's translation, he lets the narrator in ""Notes from Underground"" (1864) launch his attack on Darwinism , beginning: ""As soon as they prove you, for instance, that you are descended from a monkey, then it's no use scowling, you just have to accept it.""In ""Crime and Punishment"" (two years later, 1866) the Darwinian overtones inherent in Raskolnikov's theory of the extraordinary man are unmistakable. He describes the mechanism of ""natural selection,"" where, according to the laws of nature, by the crossing of races and types, a ""genius"" would eventually emerge. In general, Darwinian themes and Darwin's name occur in many contexts in a large number of Dostoevsky's works.'Descent of Man' was transted into Danish, Dutch, French, German, Italian, Polish, Russian and Swedish in Darwin's lifetime. Freeman 1107.‎

Logo ILAB

Phone number : +45 33 155 335

DKK32,000.00 (€4,291.90 )

‎"DARWIN, CHARLES. ‎

Reference : 56375

(1871)

‎Proiskhozhdenie chelovieska i polovoi podbor [i.e. English ""Descent of Man""]. - [FIRST TRANSLATION OF DARWIN'S 'DESCENT OF MAN' INTO ANY LANGUAGE]‎

‎S.-Peterburg, Izdanie redaktsii zhurnala ""Znanie, 1871. 8vo. In recent half calf with four rasied bands and gilt lettering to spine. Soiling and damp stain to title-page. Light brownspotting throughout. (2), VII, (5), 439, (7) pp.‎


‎The exceedingly rare first Russian translation of Darwin's 'Descent of Man' published only four months after the original English. The Russian publisher was eager to have a translation published, hence this early abridged edition - two other Russian translations followed later the same year - The present translation being the very first into any language. ""The Descent of Man showed that the process of organic evolution, propelled by the struggle for existence and natural selection, applied to man no less than to the rest of the animal kingdom. It gave explicit recognition to the idea of the anthropoid origin of man. This claim surprised no one, for it was clearly hinted at in the great work of 1859 and was elaborated in Thomas Huxley's Man's Place in Nature and Vogt's Lectures on Man. Nor was it much of a surprise when three Russian translations of The Descent appeared within one year after the publication of the English original. Two general ideas represented the essence of The Descent: natural selection is not only behind the physical survival of man but also behind the evolution of cultural values"" and the differences between animal and human behavior are differences of degree rather than of kind."" (Darwin in Russian Thought) ""The Expression helped lay the foundations for a scientific study of the psychological aspect of the evolution of species. The book appeared in a Russian translation only a few months after the publication of the English original. The paleontologist Vladimir Kovalevskii was the translator, and the embryologist Aleksandr Kovalevskii was in charge of editorial tasks. In 1874 Vladimir wrote to Darwin that nearly two thousand copies of the Russian translation were sold."" "" The Expression deals much more extensively with selected aspects of human and animal behavior than with general problems of evolutionary biology. The Russian reviewers were generally impressed with Darwin's descriptions and categorizations of animal behavior. The Journal of the Ministry of Public Education was unusually profuse in praising the book's content and writing style. The reviewer commended Darwin's impartiality and avoidance of ""materialistic trappings."" Even the adherents of spiritualism could read the book, he wrote, without the least discomfort. The reviewer thought that psychologists would benefit from the information the book presented on the ""physiological"" basis of behavior. Indeed, he recommended the book to all readers interested in the scientific foundations of human behavior. The liberal journal Knowledgewas equally laudatory. It noted that the book was eminently successful on two counts: it offered a ""rational explanation"" of many expressions of human emotions, and it integrated the study of animal and human behavior into the universal process of organic evolution. In fact, no educated person could afford to ignore it.N. P. Vagner, professor of zoology and comparative anatomy at St. Petersburg University, called The Expression a book with ""great strengths and minor flaws."" The volume reminded him of Darwin's previous works, which marked ""turning points in the history of science."" The strength of the book lay much more in its suggestion of new topics for comparative-psychological research than in a presentation of a theoretically and logically integrated system of scientific thought. Insufficient exploration of the physiological underpinnings of mental activities represented the book's major shortcoming"" (Darwin in Russian Thought) In Russia Darwinism had a profound influence not only upon the different sciences, but also on philosophy, economic and political thought, and the great literature of the period. For instance, both Tolstoy and Dostoevsky referenced Darwin in their most important works, as did numerous other thinkers of the period.Like Strakhov, however, Dostoevsky, acknowledging the significance of the ""Origin of Species"", saw the dangers of the theory. In the same year as the publication of Rachinsky's translation, he lets the narrator in ""Notes from Underground"" (1864) launch his attack on Darwinism , beginning: ""As soon as they prove you, for instance, that you are descended from a monkey, then it's no use scowling, you just have to accept it.""In ""Crime and Punishment"" (two years later, 1866) the Darwinian overtones inherent in Raskolnikov's theory of the extraordinary man are unmistakable. He describes the mechanism of ""natural selection,"" where, according to the laws of nature, by the crossing of races and types, a ""genius"" would eventually emerge. In general, Darwinian themes and Darwin's name occur in many contexts in a large number of Dostoevsky's works.'Descent of Man' was transted into Danish, Dutch, French, German, Italian, Polish, Russian and Swedish in Darwin's lifetime. Freeman 1107.‎

Logo ILAB

Phone number : +45 33 155 335

DKK28,000.00 (€3,755.42 )

‎"DARWIN, CHARLES. ‎

Reference : 55995

(1922)

‎Put Jednoga Prirodoslovca Oko Zemlje. Part 1 (All that was published).‎

‎Zagreb, Tisak Kr. zemaljske tiskare, 1922. 8vo. Partly uncut in the original printed wrappers. Wrappers with light wear a few nicks. Internally fine and clean. (4), (1)-165‎


‎Rare first appearance in Serbo-Croatian of Darwin's 'Journal of Researches' - being the only work of any of Darwin's translated into this language. The present translation was never completed, thus only the first part 1. The full translation was not made until 1949.In 1945 the decision to recognize Croatian and Serbian as separate languages was reversed in favor of a single Serbo-Croatian or Croato-Serbian language. Today, for political/nationalistic reasons, there is a general opposition to the concept of Serbo-Croatian as a common pool/family. ""On its first appearance in its own right, also in 1839, it was called Journal of researches into the geology and natural history etc. The second edition, of 1845, transposes 'geology' and 'natural history' to read Journal of researches into the natural history and geology etc., and the spine title is Naturalist's voyage. The final definitive text of 1860 has the same wording on the title page, but the spine readsNaturalist's voyage round the world, and the fourteenth thousand of 1879 places A naturalist's voyage on the title page. The voyage of the Beagle first appears as a title in the Harmsworth Library edition of 1905. It is a bad title: she was only a floating home for Darwin, on which, in spite of good companionship, he was cramped and miserably sea-sick"" whilst the book is almost entirely about his expeditions on land."" (Freeman).Not in Freeman‎

Logo ILAB

Phone number : +45 33 155 335

DKK12,000.00 (€1,609.46 )

‎"DARWIN, CHARLES.‎

Reference : 53280

(1949)

‎Putovanje jednog prirodoslovca oko svijeta. - [ONLY TRANSLATION OF DARWIN INTO SERBO-CROATIAN]‎

‎Zagreb & Beograd, Novo Pokoljenje, 1949. Small4to. In publisher's original half cloth with printed lettering and ornamentation to spine. A ship decorating front board. Hindges very weak and first quire partly detached. 577, (6) + frontiespiece.‎


‎Rare first complete Serbo-Croatian translation of Darwin's 'Journal of Researches' - being the only translation of any of Darwin's into this language. It was reprinted in 1951, 1964 and 1966.In 1945 the decision to recognize Croatian and Serbian as separate languages was reversed in favor of a single Serbo-Croatian or Croato-Serbian language. Today, for political/nationalistic reasons, there is a general opposition to the concept of Serbo-Croatian as a common pool/family. ""On its first appearance in its own right, also in 1839, it was called Journal of researches into the geology and natural history etc. The second edition, of 1845, transposes 'geology' and 'natural history' to read Journal of researches into the natural history and geology etc., and the spine title is Naturalist's voyage. The final definitive text of 1860 has the same wording on the title page, but the spine readsNaturalist's voyage round the world, and the fourteenth thousand of 1879 places A naturalist's voyage on the title page. The voyage of the Beagle first appears as a title in the Harmsworth Library edition of 1905. It is a bad title: she was only a floating home for Darwin, on which, in spite of good companionship, he was cramped and miserably sea-sick"" whilst the book is almost entirely about his expeditions on land."" (Freeman).Freeman 244‎

Logo ILAB

Phone number : +45 33 155 335

DKK6,000.00 (€804.73 )

‎Darwin Charles‎

Reference : R320170534

(1993)

ISBN : 3522601300

‎Reise um die welt 1831-36.‎

‎Thienemann / Erdmann. 1993. In-8. Relié. Bon état, Couv. convenable, Dos satisfaisant, Intérieur frais. 379 pages - ouvrage en allemand - jaquette conservée - nombreuses illustrations en noir et blanc dans et hors texte.. Avec Jaquette. . . Classification Dewey : 430-Langues germaniques. Allemand‎


‎Herausgegeben von Gernot Giertz - ouvrage en allemand. Classification Dewey : 430-Langues germaniques. Allemand‎

Logo SLAM Logo ILAB

Phone number : 05 57 411 411

EUR24.90 (€24.90 )

‎"DARWIN, CHARLES.‎

Reference : 38650

(1876)

‎Rejse om Jorden. Populære Skildringer. Efter den engelske Originals nyeste, af Forfatteren gjennemsete Udgave. Paa Dansk ved Emil Chr. Hansen og Alfred Jørgensen. Med Illustrationer i Tontryk, et Kort i Farvetryk samt Forfatterens Portræt og Biografi.‎

‎Kjøbenhavn, Brødrene Salmonsen, 1876. Samtidigt hldrbd. med rygforgyldning. Lttere brugsspor ved kanter. XXIII,570,(1) pp., portræt, et foldekort, 7 tonede litografier. Indvendigt rent frisk eksemplar.‎


‎First Danish edition of ""Journal of Recherches into the natural history and geology of the countries visited during the voyage of H.M.S. Beagle round the world, under the command of Capt. Fitz Roy. 1839."" - Freeman No. 174.‎

Logo ILAB

Phone number : +45 33 155 335

DKK1,500.00 (€201.18 )

‎"DARWIN, CHARLES.‎

Reference : 45528

(1876)

‎Rejse om Jorden. Populære Skildringer. Efter den engelske Originals nyeste, af Forfatteren gjennemsete Udgave. Paa Dansk ved Emil Chr. Hansen og Alfred Jørgensen.‎

‎København., Brødrene Salmonsen, 1876. Lex8vo. Cont.hcalf., four rasied bands and richly gilt spine. Portrait. XXIII,570 pp., textillustr., 7 litographed plates and 1 lithographed folding map. A fine clean copy.‎


‎First Danish Edition of ""Journal of researches into the natural history and geology of the Countries visited during the Voyage of H.M.S. Beagle round the World under the Command of Capt. Fitz Roy"". 1839. - Freeman No. 174.‎

Logo ILAB

Phone number : +45 33 155 335

DKK1,850.00 (€248.13 )

‎"DARWIN, CHARLES.‎

Reference : 27627

(1876)

‎Rejse om Jorden. Populære Skildringer. Paa Dansk ved Emil Chr. Hansen og Alfred Jørgensen. Med Illustrationer i Tontryk, et Kort i Farvetryk samt Forfatterens Portræt og Biografi.‎

‎Kbhvn., Salmonsen, 1876. Samt. hldrbd. Rygforgyldning. Ryg med brugsspor og slidt ved øvre kapitæl. Startende revnedannelse øverst ved false. XXIII,570,(1) pp. Portræt, 1 foldekort, 7 tonede litografier.‎


‎First Danish edition of ""Journal of researches into the natural history and geology of the countries visitted during the voyage of H.M.S. Beagle round the world, under the Command of Capt. Fitz Roy"". 1839. - Freeman No 174.‎

Logo ILAB

Phone number : +45 33 155 335

DKK1,200.00 (€160.95 )

‎"DARWIN, CHARLES.‎

Reference : 39460

(1876)

‎Rejse om Jorden. Populære Skildringer. Paa Dansk ved Emil Chr. Hansen og Alfred Jørgensen. Med Illustrationer i Tontryk, et Kort i Farvetryk samt Forfatterens Portræt og Biografi.‎

‎Kbhvn., Salmonsen, 1876. Samt. hldrbd. Rygforgyldning. Ryg med brugsspor og kapitæler slidte, rep. Stempel på titelbladet. XXIII,570,(1) pp. Portræt, 1 foldekort, 7 tonede litografier. Indvendig ren.‎


‎First Danish edition of ""Journal of researches into the natural history and geology of the countries visitted during the voyage of H.M.S. Beagle round the world, under the Command of Capt. Fitz Roy"". 1839. - Freeman No 174.‎

Logo ILAB

Phone number : +45 33 155 335

DKK1,000.00 (€134.12 )

‎"DARWIN, CHARLES.‎

Reference : 59977

(1949)

‎Shurjerkrya chanaparhordutyun BIGL navov [i.e. ""Voyage of the Beagle""]. - [EXCEEDINGLY RARE FIRST ARMENIAN TRANSLATION OF DARWIN'S ""JOURNAL OF RESEARCHES""]‎

‎Erevan, Academy of Sciences Armenian S.S.R., 1949. Large8vo. In publisher's original printed cardboard binding. Title printed to spine and front board. A pictures of The Beagle on lower part of front board. Binding with wear to spine, especially to upper part. Back board with a few stains. Internally fine and clean with many text-illustrations throughout. (4), 460 pp. + frontiespiece of Darwin.‎


‎The exceedingly rare first Armenian translation of Darwin's ""Journal of Researches"". ""His first published book is undoubtedly the most often read and stands second only to ‘On the origin of Species’ as the most often printed. It is an important travel book in its own right and its relation to the background of his evolutionary ideas has often been stressed.""(Freeman p. 31).Freeman 169‎

Logo ILAB

Phone number : +45 33 155 335

DKK15,000.00 (€2,011.83 )

‎"DARWIN, CHARLES.‎

Reference : 53459

(1882)

‎Sposobnost rastenij dvischenijo. [i.e. The Power of Movements in Plants]. [translated by:] G. Miloradovich (+) A. Kobelyatskii, - [FIRST RUSSIAN TRANSLATION]‎

‎Kief, F. A. Johanson, 1882. 8vo. In contemporary half cloth with gilt lettering to spine. Extremities with wear and spine lacking 1 cm of upper part of spine. Title-page with 8 numbers written in contemporary hand. Pasted down back end-paper with two small stamps, otherwise internally fine. VII, 433 pp.‎


‎Rare first Russian translation of Darwin's ""The Power of Movement in Plants"" published two years after the Original English. ""This [the present work] was an extension of the work on climbing plants to show that the same mechanisms hold good for flowering plants in general. It was another specialist book..."". (Freeman).It appeared in French, German and Russian by 1882, and in Italian and Romanian later. Freeman 1349‎

Logo ILAB

Phone number : +45 33 155 335

DKK20,000.00 (€2,682.44 )

‎"DARWIN, CHARLES.‎

Reference : 54837

(1936)

‎Tesakneri tsagumê. [Armenian - i.e. ""Origin of Species"". Translated by S. Sargysan]. - [EXCEEDINGLY RARE FIRST ARMENIAN TRANSLATION OF 'ORIGIN OF SPECIES']‎

‎Erevan, Armenia, Gosizdat, 1936. 8vo. In publisher's original full cloth with title in silver lettering to spine and front board. A picture of Darwin embossed to front board. Extremities with wear and hindges weak. Spine miscoloured and remains of paperlabel to upper part of spine. First quire loose. Internally fine and clean. (2), 765 pp. + frontiespiece and plate with genealogical tree.‎


‎The exceedingly rare first Armenian translation of Darwin's landmark work.Only two Armenian translations of 'Origin of Species' has been made. The present first a second from 1963, both translations are of the upmost scarcity. Due to the relatively low number of people speaking Armenian (approximately 3 million in Armenia and 7 million outside) books in Armenian were printed in comparatively low numbers. OCLC locates no copies. Freeman 630.R.B. Darwin Online, F630.‎

Logo ILAB

Phone number : +45 33 155 335

DKK40,000.00 (€5,364.88 )

‎Darwin Charles‎

Reference : RO60147356

(1930)

‎"The descent of man. Part I and the concluding chapter of part III (Collection ""Thinker's library"", n°12)"‎

‎Watts & Co. 1930. In-12. Relié toilé. Bon état, Couv. convenable, Dos satisfaisant, Papier jauni. 244 pages. Texte en anglais. Quelques illustrations en noir et blanc, dans le texte. Rousseurs. Un ex-libris au crayon sur la page de faux titre. Nombreuses annotations à l'encre et au crayon sur la page de garde. Jaquette en mauvais état.. Avec Jaquette. . . Classification Dewey : 420-Langue anglaise. Anglo-saxon‎


‎"Collection ""Thinker's library"", n°12. Préface du Major Leonard Darwin. Classification Dewey : 420-Langue anglaise. Anglo-saxon"‎

Logo SLAM Logo ILAB

Phone number : 05 57 411 411

EUR24.90 (€24.90 )

‎DARWIN (Charles)‎

Reference : 16335

(1877)

‎The different forms of flowers on plants of the same species‎

‎ 1877 London, John Murray, 1877, petit in 8 de VIII-352 pp., rel. d'ép. demi-veau glacé havane à coins, dos à nerfs richement orné de fers dorés, pièce de titre de chagrin vert, tranches jaspées de couleurs, sans rousseurs, bon ex.‎


‎Éd. orig., ex-libris anglais armorié gravé de Rogers of Wisdone. 15 figures gravées sur bois et 38 tables dans le texte. ‎

Phone number : +49 9356 6034856

EUR550.00 (€550.00 )
Previous 1 ... 6 7 8 9 ... 19 Next Exact page number ? OK
Get it on Google Play Get it on AppStore
Darwin
The item was added to your cart
You have just added :

-

There are/is 0 item(s) in your cart.
Total : €0.00
(without shipping fees)
What can I do with a user account ?

What can I do with a user account ?

  • All your searches are memorised in your history which allows you to find and redo anterior searches.
  • You may manage a list of your favourite, regular searches.
  • Your preferences (language, search parameters, etc.) are memorised.
  • You may send your search results on your e-mail address without having to fill in each time you need it.
  • Get in touch with booksellers, order books and see previous orders.
  • Publish Events related to books.

And much more that you will discover browsing Livre Rare Book !