Paris Gallimard 2009 1 vol. broché in-12, broché, couverture à rabats, non coupé, 122 pp. Edition originale. Un des 31 exemplaires numérotés sur vélin pur fil de Malmenayde, seul tirage en grand papier, celui enrichi d'un très bel envoi autographe signé de l'auteur. A l'état de neuf.
Moulins Ipomée, coll. "Tadorne" 1983 1 vol. broché in-8, broché, 141 pp. Edition originale. Envoi autographe signé de l'auteur à un poète et critique. Petites rousseurs au dos, sinon en très bon état.
Paris Gallimard 2003 1 vol. broché in-8, broché, 171 pp. Edition revue et corrigée. Envoi autographe signé de l'auteur à un poète et critique. Très bon état.
Paris Gallimard 2001 1 vol. broché in-8, broché, 137 pp. Edition originale. Envoi autographe signé de l'auteur à un poète et critique. Très bon état.
Paris Gallimard 2001 1 vol. Broché in-8, broché, couverture à rabats, 201 pp. Edition originale. Un des 20 exemplaires numérotés sur vélin pur fil, seul tirage en grand papier, avec un bel envoi autographe signé de l'auteur. En parfait état.
Casterman, collection Un Auteur (A suivre), 1982. In-4, cartonnage illustré. En belle condition.
Exemplaire agrémenté d'un envoi autographe signé de Goffin, accompagné d'un petit dessin original. On retrouve le motif du dessin dans d'autres exemplaires mais, comparaison faite, il s'agit bien d'un original.
1952 plaquette (booklet) petit in-octavo, dos et couverture rempliée crèmes illustrés (spine and the cover illustrated), envoi autographe manuscrit de Véra Volmane faux-titre (autograph on the half title page), 1 illustration : Nicolas Gogol (dagueréotype Rome 1845), 36 pages, 1952 à Paris Pierre Seghers Editeur,
Collection "Cahiers bi-mensuels" numéro 187 - adaptés et présentés par Véra Volmane (adapted and presented by) - bon état (very good condition)
Lettres Autographes Signées de Odette Gogry (violoniste) à Yvonne Astruc. 7 LAS datées de 1931 à 1953. Correspondances. Joint programme.7 pages manuscrites et signées. Très bon état. Format in-12°(18x14) et Format divers.
Editions de la Revue blanche 1900 1 vol. broché in-12, broché, XXIX + 496 pp. Edition originale en service de presse avec un envoi de l'auteur à Jean Longuet. Une dénonciation du pouvoir occulte des jésuites et du "patriotisme clérical", par l'un des principaux collaborateurs avec Clemenceau du quotidien "L'Aurore". Dos fendu, couverture tachée. Intérieur convenable.
1906 Paris, Chez l'Auteur,1906. In-12; 18,5 x 11,5 cm. reliure demi toile,titre au dos,couvertures rouges conservées, imprimée de lettres noires,tete dorée- 303 pp., notes en bas de page, table des matières. ENVOI autographe AUTEUR à S.V.STOCK
Avocat, journaliste et écrivain dreyfusard, Urbain Gohier (1862-1951) fut condamné en 1944 pour sa participation à la presse collaborationniste. Il mourut dans loubli en laissant une oeuvre pamphlétaire considérable qui le range aux côtés d'autres polémistes antisémites de son temps tels Édouard Drumont, Léon Daudet, Henri Béraud. Remise de 20% pour toutes commandes égales ou supérieures à 200 €
Reims Edition de la jeune Champagne 1905 1 vol. broché in-8, broché, 62 pp. Edition originale avec un envoi de l'auteur (1869-1907), sympathisant des anarchistes, à Frantz Jourdain. Décoloration partielle à la couverture qui porte la mention de "tragédie" à la place de "drame" et la date de 1905. Rare.
Lettre Autographe Signée de Céline Goldbeck (Directrice du Kurhaus à Scheveningen) datée du 23 avril ????, adressée à Yvonne Astruc.1 pages manuscrite et signée. Très bon état. Format in-4°(27x21).
Paris Gallimard NRF - Collection "Du Monde entier" 1983 In-8 Broché Dédicacé par l'auteur
Edition originale de la traduction française de l'américain par Marie-Lise Marlière. Exemplaire portant sur le faux titre la SIGNATURE autographe de Golding. Pas de grand papier annoncé. Très bon 0
Paris Editions du Seuil 1986 1 vol. broché in-8, broché, couverture illustrée, 152 pp. Edition originale. Envoi de l'auteur. Très bon état.
London,, Barmerlea Book Sales, 1940 Original blue cloth. binding, 61 pages + VII plates full pages. 290 x 225 mm, In fine condition.
Limited to 200 copies. Number in pen No. 99 to colophon.
Bruxelles, Ecran du monde, Paris, SFELT, 1950 ; petit in-8°, pleine percaline rouge à la bradel, titre doré au dos, couverture et dos conservés, ex-libris étiquette orné "Soussoune Huyberechts" ; 177pp.
Envoi autographe signé de l'auteur pour le Docteur et Mme Huyberechts en témoignage de gratitude au camarade humain et comptéhensif".Esther Goldstein, dite Estelle, née à Anvers en 1902, morte en 1991, fut une active militante socialiste, écrivaine et journaliste. (GrG)
Paris 1948 In-8 Broché Edition originale Dédicacé par l'auteur
Edition originale. Recueil de poèmes tiré à 300 exemplaires, celui-ci portant un ENVOI autographe signé de l'auteur à Paul ELUARD. Non coupé Assez bon 0
Bruxelles, 1962 ; 1 volume in-8° broché couverture noire muette illustrée de 2 photographies en couleurs sur les 2 plats, et de 2 photographies en couleurs à l' intérieur des 2 plats ; bandeau blanc imprimé en rouge conservé ;182pp.,1f. Illustrations photographiques hors texte en noir, 1 carte à pleine page.
Envoi autographe signé de l' auteur.Tiré à 1500 exemplaires hors commerce numérotés réservés au public d'exploration du monde en Belgique, ici N° 804. (CO1)
GOLISH (Vitold de), RAMBACH (Pierre), HEBERT-STEVENS (François).
Reference : 122103
(1953)
Paris Athaud 1953 1 vol. relié in-8, cartonnage illustré d'un motif végétal, rhodoïd, 51 pp. Premier tirage de ce bel album illustré de 80 photographies en noir et couleurs alternant portraits, paysages, détails, etc. par les membres de l'expédition. Bon exemplaire avec un envoi autographe signé de Pierre Rambache et Vitold de Golish. Bandeau éditeur conservé.
Paris Seghers, coll. "Poésie 51" 1951 1 vol. broché plaquette in-12, agrafée, couverture à rabats en couleurs sur fond crème, 27 pp. Edition originale. Envoi de l'auteur à G.-E. Clancier. Dos et couverture légèrement jaunis, sinon bon état.
Wiesbaden Limes Verlag 1951 1 vol. Relié plaquette in-12, cartonnage éditeur, jaquette illustrée par Chagall, 48 pp. Edition originale illustrée de 4 dessins par Chagall. Long envoi de l'auteur en allemand. Petites rousseurs à la jaquette, sinon bon état.
Editions des Portiques, Paris, 1932. In-12, broché, 254 pages.
Edition originale(après 30 ex.sur pur fil Lafuma). Exemplaire du service de presse. Envoi autographe de l'auteur.
GOLL (Claire). CATTAUI (Georges). ROCHEFOUCAULD (Edmée de la). LANOUX (Armand).
Reference : 46207
Paris : Seghers (Collection "Poètes d'aujourd'hui" n°167), 1967 - un volume 13,4x16cm broché sous couverture illustrée, 192 pages illustrées de photographies, fac-similé et documents. Choix de textes et bibliographie. Avec le prière d'inserer des Editions Seghers. Edition originale avec un envoi autographe signé de Claire Goll.
Créateur en 1939 de la collection "Poètes casqués", puis éditeur de la poésie de la résistance pendant la seconde guerre mondiale, Pierre Seghers (1906-1987) poursuit en 1948 le travail de publication des poètes français et étrangers avec les collections "P.S." et "Poètes d'aujourd'hui" qui feront de lui le plus important éditeur français de poésie au XXème siècle. C'est chez Seghers que sort le premier livre en français de poèmes d'Anna Akhmatova en 1959.
Paris Seghers, coll. "Poésie 50" 1950 1 vol. broché plaquette in-12, agrafée, couverture à rabats en couleurs sur fond crème, 43 pp. Edition originale. Envoi de Claire Goll à G.-E. Clancier "ce message d'Ivan". Le poète venait de disparaître en février 1950. Dos et couverture légèrement jaunis, sinon bon état.
1962 Tapuscrit de 12 pages in-4 avec corrections autographes, 1962 ; 9 lettres, dont 2 autographes et 7 dactylographiées signées, 25 août 1950 - 5 avril 1963, au total 10 pages in-4, 4 enveloppes conservées.Cette importante et rare correspondance de Gombrowicz adressée à une compatriote, exilée tout comme lui en Argentine, témoigne des efforts de l'écrivain pour promouvoir le rayonnement international de son oeuvre. Le précieux fragment tapuscrit que Gombrowicz a offert à sa correspondante recoupe l'ensemble du chapitre XII du Journal. C'est le récit du séjour que Gombrowicz fit en 1962 dans la maison d'Alicia et de son mari, à Hurlingham près de Buenos Aires. Après avoir maudit la promiscuité des transports en commun, l'écrivain se retrouve dans un havre de paix végétal et les peintures de son amie lui inspirent une belle réflexion sur l'art. Le tapuscrit présente une vingtaine de ratures et corrections autographes qui sont autant de variantes par rapport à l'édition imprimée.En 1950, Gombrowicz rencontre Yadwiga Alicia de Giangrande (1916-1999) à Buenos Aires où cette artiste-peintre polonaise a épousé un officier de marine argentin. Le 25 août 1950, comme elle s'apprête à faire un voyage à Paris, il lui envoie ses livres afin qu'elle puisse en parler autour d'elle en France : "Je vous donne tout ce que je possède, "Ferdydurke", le drame "Yvonne" et "Transatlantique". Un fardeau indigeste ! qui a été mal reçu par le groupe Ocampo, mais qu'importe puisque vous allez à Paris, où vous pourrez mesurer la vraie réputation de mon oeuvre ! Après tout, c'est là que se joue mon destin !"Gombrowicz ne croit pas si bien dire : c'est à partir de la publication française de Ferdydurke en 1958 qu'il va rompre son isolement. Dès le 1er mars, Gombrowicz se réjouit d'avoir reçu son contrat d'édition accompagné d'une lettre très positive de Julliard dont il rapporte les propos en français dans le texte : "plusieurs membres de mon comité de lecture m'ont chargé de vous féliciter de cette réussite exceptionnelle". Son traducteur Constantin Jelinski lui assure que Julliard est décidé à publier les Journaux quand leur traduction sera terminée. "J'ai Paris dans les mains" se réjouit-il, d'autant qu'on lui a rapporté que sa personnalité suscitait beaucoup de curiosité de la part des écrivains français. Le 28 décembre de la même année, il donne un compte rendu détaillé des articles qui sont parus sur lui en France. Il en attend d'autres au mois de janvier et cite une publicité de Julliard qui le présente comme "le plus grand écrivain polonais" (en français dans le texte). "C'est un argument formidable pour convaincre les éditeurs argentins de publier les Journaux". D'ailleurs Julian Gorkin, le rédacteur en chef de la revue Cuadernos, lui commande un article écrit par un auteur argentin à propos de Ferdydurke et de son succès en France, qu'il envisage d'accompagner d'extraits des Journaux. Gombrowicz demande donc à sa correspondante si elle connaît "un Argentin qui pourrait écrire quelque chose. Cela devrait être très éloquent puisque je ne me satisfais plus de n'importe quoi. Je me suis tellement éloigné des écrivains d'ici que je ne vois personne qui pourrait le faire. Mais vous connaissez beaucoup de gens et peut-être avez-vous des idées".Cette lettre est accompagnée d'une importante note sur la traduction des Journaux, écrite sans doute par Gombrowicz lui-même à la troisième personne (1 page in-4 dactylographiée avec apostille autographe) : l'auteur revient sur le succès en France de Ferdydurke qui devrait décider les éditeurs argentins non seulement à réimprimer la très bonne traduction espagnole de ce roman parue dix ans plus tôt, mais aussi à s'intéresser aux Journaux. "C'est un peu plus compliqué puisqu'ils n'ont pas été traduits en espagnol. Les éditeurs ne veulent pas prendre de risques avec un livre qu'ils ne connaissent pas. Mais si la traduction était faite, le livre serait sûrement publié tout de suite. D'abord parce qu'il est considéré comme la deuxième grande oeuvre de Gombrowicz, et aussi parce qu'il parle beaucoup d'Argentine. Milosz tient les "Journaux" pour le livre le plus important de la littérature polonaise depuis la guerre. En Pologne il est interdit à cause de sa critique du communisme, mais la presse était enthousiaste et c'est probablement l'oeuvre de Gombrowicz qui fait la plus forte impression sur le lecteur. Si l'on pouvait dès maintenant recevoir de l'argent pour traduire en espagnol les "Journaux", cela permettrait d'accélérer considérablement leur publication. 200 $ suffiraient sans doute, qui seraient déduits des droits d'auteur". Gombrowicz ajoute à la main : "Nous avons des propositions des plus grands éditeurs des USA, d'Italie et d'Allemagne, mais les revenus ne seront pas là avant quelques années".Sensible à ses difficultés, Alicia de Giangrande propose aussitôt à Gombrowicz de traduire elle-même les Journaux. Le 6 janvier 1959, l'écrivain se dit très touché par son offre, tout en réfrénant son enthousiasme : "Traduire un tel volume ne peut se faire rapidement ; c'est un travail d'une année entière et il faut d'abord voir si votre espagnol est suffisant pour accomplir cette tâche (...). Il y a deux méthodes pour faire cette traduction : 1/ payer plus cher (si l'on trouve de l'argent) un très bon traducteur afin d'obtenir une version française 2/ ou alors la réaliser avec une personne noble comme vous : cela voudrait dire que je devrais la surveiller et qu'un écrivain argentin devrait la corriger finalement". Il évoque d'autres traducteurs potentiels comme Asturias ou Landsberg.Mais Alicia s'accroche et Gombrowicz accuse réception le 30 janvier 1959 d'un essai de traduction de 29 pages qu'elle a réalisé à partir des Journaux : "J'ai oublié de vous dire qu'il serait mieux de choisir quelques extraits pour la presse - et surtout pas les pages sur la Pologne qui seront sûrement éliminées !". Il lui répète qu'il a peur de devoir surveiller de trop près la traduction : "c'est trop fatigant pour moi et cela me prend trop de temps".Malgré cette fin de non-recevoir, la correspondance se poursuit sous forme de lettres plus brèves, dont deux entièrement autographes, jusqu'au 5 avril 1963, date à laquelle Gombrowicz lui annonce son départ pour l'Europe : il logera chez Jelenski à Paris, avant d'être reçu à Berlin par la Fondation Ford.