Rua Dom Aguirre 41, Centro
12900-430 Bragança Paulista
SP Brazil
E-mail : knoisette@gmail.com
Phone number : 11 993 805 830Rio de Janeiro, Edições Caravela Ltda, 1947. Édition originale de la traduction en français. Un volume relié grand format (in-4), 277 x 197 mm, 412 pp. Tirage de tête sur papier impérial bouffant, l'un des 300 numérotés, celui-ci portant le numéro 51. Signé par la traductrice Sereth Neu. Préface du Dr. Afrânio Peixoto. Reliure originale. Plats muets, sobrement parcourus par quatre traits verticaux, dos lisse avec titre écrit de bas en haut, contreplats et gardes colorées violettes. Relié avec un poème écrit à la main (par l'ancien propriétaire ?) et un extrait des Psaumes tapé à la machine à écrire en début d'ouvrage, et avec plusieurs articles sur da Cunha en fin d'ouvrage. Tranchefile. "Le sertão rappelle la jungle indienne ou la brousse africaine, pourtant ce n'est ni la jungle, ni la brousse ; le terme le plus approchant serait 'région broussailleuse'. Mais on a préféré donner à Os Sertões le titre de Les terres de Canudos, parce qu'en vérité l'auteur a eu pour but de raconter les combats qui s'y sont déroulés et qui font partie des épisodes de l'Histoire du Brésil. Dans Os Sertões d'Euclydes da Cunha il y a un effluve spirituel qui n'appartient à aucune langue ; il se rit quelque peu du jeu des assonances, de la place des phases, de la répétition des mots, et il plane, et il domine, et il commande." ("Quelques mots du traducteur")
Papier et marges quelque peu jaunis, sinon bon état. Exemplaire agréable et intriguant d'un livre qui fait voyager dans l'espace et le temps, sous un tirage de tête devenu quasi introuvable, la grande majorité de ces exemplaires restant chez des collectionneurs privés qui ne les mettent pas en vente.
Paris, Tenon, 1827. In-8, 208 x 140 mm, (v) 360 pp. + 17 pp. de catalogue. Première et unique édition. Relié demi-maroquin grenat, dos lisse avec nervures noires et dorées soulignant les coutures de la reliure, titre en caractères d'imprimerie dorés, fleurons, frise en queue. Plats marbrés marrons, gardes turquoises. Dédicace à "Sa Majesté Don Pèdre Premier", notice historique sur la vie de l'Empereur, correspondance, puis pièces justificatives, sommaire et catalogue de l'éditeur paginé séparément. "Le Brésil a été ma patrie adoptive. J'ai trouvé sur tous les points de sa vaste étendue des amis dévoués et une hospitalité généreuse. C'est en coopérant de mes faibles moyens à l’œuvre de son indépendance que j'ai essayé de reconnaître cette dette sacrée. Je commence à l'acquitter aujourd'hui en publiant cet ouvrage. Et quelle gloire pour moi, Sire, d'être l'historien et le traducteur d'un prince... fils de rois qui, tandis qu'en Europe une foule d'ambitieux sortis des rangs vulgaires, oublient leur origine et s'attèlent par derrière au char de la civilisation, venge en Amérique la dignité de l'homme en l'élevant à l'indépendance." (pp. iii-iv) Ce livre regroupe plusieurs lettres envoyées par Pierre Ier du Brésil (1798-1834) à son père Jean VI du Portugal (1767-1826) de juin 1821 à août 1822, quelques mois avant la proclamation de Pierre comme empereur. Le courrier est traduit du portugais au français par Eugène Garay de Monglave (1796-1878), militaire, puis diplomate et journaliste. Monglave s'est fait connaître pour sa traduction du Caramurú (1781) de Santa Rita Durão et des deux premières parties de Marília de Dirceu (1792) de Tomas Gonzaga. Aventurier, touche-à-tout, Monglave a été chargé par le futur empereur du Brésil de faire connaître sa correspondance au monde en la traduisant dans notre langue. Une mission dont il s'est acquitté avec un certain zèle en rédigeant une biographie de Pierre et en justifiant certains de ses propos tenus dans les lettres par des notes et les pièces justificatives en fin de volume... "Tandis que notre vieille Europe voit le marteau de la tyrannie river sur les autels les chaînes de l'esclavage, un jeune prince, qui compte parmi ses aïeux une longue suite de monarques illustres, vient se mêler à la génération actuelle et guider ses pas dans la carrière de la liberté. La meilleure constitution de l'Europe est son ouvrage. Ce n'est plus du nord que nous vient la lumière, c'est d'un nouveau monde que le jésuitisme et la corruption financière n'ont point avili." (pp. 1-2)
Quelques trous de mite superficiels aux mors, moitié inférieure de la couture des premières pages mangée par les insectes sans dommage au texte, à part ça intérieur frais et très bon état.
São Paulo, Sociedade Construtora Heleno & Fonseca S.A., sans date (circa 1968). Rarissime plaquette, probablement imprimée à moins de 300 exemplaires, bilingue anglais-portugais sur l'immeuble Trianon, alors inauguré pour héberger le Musée d'Art moderne de São Paulo (MASP). Un volume broché oblong de 21 x 27 cm pour 19 pp. non paginées. Les plats avant et arrière présentent la même photo de la façade du MASP teinte en rouge, la couverture ayant un titre en noir et la quatrième en rouge. Rabats avec mention de l'entreprise de construction. Plusieurs photos noir et blanc pleine page de la construction, avec une double page couleur au milieu du livre. Textes de Faria Lima, alors maire de São Paulo, de l'entreprise de construction, du traducteur José Geraldo Vieira et peut-être d'autres auteurs restés anonymes. À noter une page sur Assis de Chateaubriand, dit "Chatô", magnat des médias et de l'art à l'origine de la création du musée. "Le musée d'art de São Paulo - Assis Chateaubriand est un musée situé sur l'avenue Paulista face au Parc du Trianon dans la ville de São Paulo, au Brésil. L'un des plus importants centres culturels du pays, le musée est connu pour avoir osé une architecture brutaliste, faisant de lui l'une des icônes de la ville. Institution privée à but non lucratif, le musée est remarquable par son extraordinaire collection, acquise depuis sa fondation en 1947. Reconnue mondialement pour sa qualité et diversité, la collection du MASP est considérée comme la plus importante de l'art occidental de l'Amérique latine, avec des œuvres qui s'étendent de l'Antiquité classique à l'art contemporain. Il occupe son emplacement actuel depuis 1968 dans un bâtiment conçu par Lina Bo Bardi et Antoine Pruvost." (Wikipédia) Si le musée se spécialise la plupart du temps dans l'art contemporain, il a également exposé à l'occasion des toiles de Toulouse-Lautrec, Manet, Van Gogh, Renoir ou encore Cézane. *********************************************** São Paulo, Sociedade Construtora Heleno & Fonseca S.A., undated (circa 1968). Very rare booklet, likely less than 300 copies printed. Bilingual English and Portuguese on the Trianon building, then inaugurated to house the Museum of Modern Art of São Paulo (MASP). Oblong paperback of 21 x 27 cm for 19 unpaginated pp. The front and back covers show the same photo of the MASP facade tinted in red, the cover having a title in black and the fourth in red. Flaps with mention of the building company. Several full-page black and white photos of the construction, with a double color page in the middle of the book. Texts by Faria Lima, then mayor of São Paulo, the construction company, translator José Geraldo Vieira and perhaps other authors who have remained anonymous. Of note: a page on Assis de Chateaubriand, nicknamed "Chatô", media and art magnate whose efforts ushered the creation of the museum. "The São Paulo Museum of Art - Assis Chateaubriand is a museum located on Paulista Avenue facing Trianon Park in the city of São Paulo, Brazil. One of the most important cultural centers in the country, the museum is known for its bold brutalist architecture, making it one of the city's icons. A private non-profit institution, the museum is notable for its extraordinary collection, acquired since its founding in 1947. Recognized worldwide for its quality and diversity, the MASP collection is considered the most important of Western art in Latin America, with works that span from classical antiquity to contemporary art. It has occupied its current location since 1968 in a building designed by Lina Bo Bardi and Antoine Pruvost." (Wikipedia) Although the museum mostly specializes in contemporary art, it has also occasionally exhibited paintings by Toulouse-Lautrec, Manet, Van Gogh, Renoir and Cézane.
Léger manque au rouge à gauche de la page de garde colorée, chasses un peu frottées, extrémité des rabats salie, rousseurs à la toute dernière page. Intérieur essentiellement frais, photos en très bon état. Bon exemplaire. ****** Slight lack of red on the left of the colored flyleaf, slightly rubbed chases, ends of the flaps soiled, foxing on the last page. Inside is mostly clean, pictures in very good condition. A good copy.
New York, Alfred Kren Gallery, 1985. Seule et unique édition. En anglais. Grande brochure de 25,5 x 18 cm non paginée. Catalogue d'une exposition tenue à la galerie Alfred Kren de New York et consacrée aux ex-votos du nordeste brésilien, c'est-à-dire à des oeuvres fabriquées pour être données à un saint, à la Vierge, etc. en remerciement d'une prière ou d'un vœu réalisé. En noir et blanc, contient des photos de 54 ex votos ainsi que d'autres photographies. Textes de Fatima Bercht, photos de Glenn Steigelman et Giovanna et Francesco Del Brenna. Enrichi d'une ligne en portugais signée du galeriste Alfred Kren, qui consulte un libraire brésilien sur la viabilité d'une vente de plusieurs exemplaire de cette brochure au Brésil. Si Kren manifeste des doutes, en craignant que le prix au détail aux États-Unis devienne "une quantité exorbitante de cruzeiros brésiliens" après exportation, il apprécie suffisamment l'idée pour envoyer le présent exemplaire en cadeau au destinataire de la lettre. ****************** New York, Alfred Kren Gallery, 1985. One and only edition. In English. Large brochure of 25.5 x 18 cm. Unpaginated. Catalogue of an exhibition held at the Alfred Kren Gallery in New York about the ex-votos of the Brazilian Northeast, e.g. sculptures made to be given to a saint, to the Virgin, etc. in gratitude for a prayer or a wish granted. In black and white, contains photos of 54 ex-votos as well as other photographs. Texts by Fatima Bercht, photos by Glenn Steigelman and Giovanna and Francesco Del Brenna. Enriched with a letter in Portuguese signed by the gallery owner Alfred Kren, who asks a Brazilian bookseller about the viability of a sale of several copies of this brochure in Brazil. While Kren expresses doubts, fearing that the retail price in the United States will turn into "an exorbitant amount of Brazilian cruzeiros" once the booklets get exported, he likes the idea enough to send this copy as a gift to the recipient of the letter.
Menues rousseurs au plat de couverture, léger manque au bas du dos, très léger jaunissement sur l'extérieur des marges. En bon état. Rare et informatif. *********************** Minor foxing on the front cover, slight loss on the lower spine, very slight yellowing on the outside of the margins. In good condition. Rare and informative.
Lisbonne, sans mention d'éditeur, 1937. Seule et unique édition. Communication présentée au IIIe Congrès international d'histoire des sciences (1934), publiée une première fois dans les Actes, conférences et communications du Congrès (pp. 391-440) en 1936 avec cette publication autonome. Envoi autographe de l'auteur sur la garde blanche. Plaquette in-4 de 25,3 à 18,7 mm pour (viii) 52 pp. L'auteur, officier de l'armée brésilienne et responsable de la cartographie, dit s'être trouvé par chance au Portugal lors de l'organisation du congrès et avoir pu y participer de la sorte. Son exposé retrace l'histoire des cartographies de l'Amérique du Sud (Brésil surtout) à travers les siècles avant de s'attarder sur les bassins et les communications fluviales du continent. Plats salis, dos usé, choc notable aux tranches latérales. Couture du papier solide, papier en très bon état, d'un teint sable clair quasi exempt de rousseurs. Une carte dépliante à l'intérieur et une autre carte, gigantesque, en fin d'ouvrage. Cette seconde carte est en bon état mais a tendance à se déchirer aux coins des plis, nous recommanderions de la faire encadrer et de ne plus la plier ou déplier pour assurer son maintien en l'état.
Une brochure de grand intérêt pour les géographes de l'Amérique du Sud et un témoignage de l'époque, pas si ancienne, où le français restait la langue de communication internationale.
Paris, Maisonneuve & cie, 1881. Fine plaquette in-8 de 215 x 153 mm et 62 pp. Relié demi-toile anthracite, dos muet, plats grenat, gardes colorées à motifs turquoise mêlé de bourgogne. Couverture conservée. Bandeau en première page. Sans sommaire ni intertitres, étude divisée en dix (X) parties. "Les sauvagesses éprouvaient pour les Français, qu'elles connaissaient, le sentiment que les sauvages éprouvaient pour les Français qu'ils ne connaissaient pas. Comme les femmes de l'Amérique du Nord, elles appréciaient hautement les prévenances et les galanteries françaises... Quand les Français entraient dans une aldée (village) pour y séjourner, on leur en offrait les plus belles filles, qui en étaient très fières et prenaient, avec le nom de Marie, le prénom du Français qui daignait les accepter. Les enfants qui naissaient de ces liaisons éphémères étaient un honneur pour les familles et un bonheur pour les tribus." (pp. 6-7) Coins et chasses frottées, discret tampon de bibliothèque sans encre au bas de la couverture, menues réparation au bas des premières pages, à part ça très bon état. Venu du Loir-et-Cher, Gabriel Gravier (1827-1904) est un Normand d'adoption. Militaire officier, puis géographe, il a réalisé un travail impressionnant sur les explorateurs français des Amériques et notamment normands. Il co-fonde la Société normande de géographie en 1879 et en est le premier président. Sa première étude, Découverte de l’Amérique par les Normands au Xe siècle (1871), investigue de multiples voyages scandinaves et pourtant proches de Paris menés à l'époque. Cette Étude sur le sauvage du Brésil trace le portrait des Amérindiens tels que les Français, Normands et Bretons surtout, venus en Amérique du Sud les ont connus. Gravier y contribue au débat sur une éventuelle origine européenne de la langue quechua et rappelle le passage des Européens dans les Amériques bien avant Colomb.
Agréable exemplaire d'une étude courte, mais riche en informations et devenue très difficile à trouver.
Genève, Institut universitaire des Hautes études internationales, 1972. Seule et unique édition. Un volume relié in-8 de 23,5 x 16 cm pour 296 pp. Pleine toile bleue turquoise éditeur, plats muets, nom d'auteur et titre dorés au dos, sans jaquette. Sans marque de bibliothèque, issu d'une collection privée. Une signature au stylo bille bleu sur la page de titre. Préface de Jacques Freymond. Table des matières en fin d'ouvrage. Dos un peu passé, intérieur frais.
Livre très intéressant écrit par un étudiant, puis gestionnaire d'entreprise suisse ayant passé huit ans au Brésil. Il a connu intimement le pays de Rio pendant les années de la dictature militaire tout en en étudiant les chiffres et les données. Le livre a bénéficié d'une traduction en anglais parue en 1975.
Rio de Janeiro, Oficinas de Sedegra Sociedade Editora e Gráfica, 1960. 250 x 175 mm, 260 pp. Première et unique édition. D'abord broché, a bénéficié d'un beau travail de reliure en cuir écologique marron glacé et noir avec dos orné et fileté en doré. Envoi AUTOGRAPHE de l'auteur "à Madame Ribeiro Couto, à Ruy et aux brésiliens de Paris, un souvenir affectueux de votre vieil ami franco-brésilien Georges Raeders, nov. 1961" sur la page de faux-titre. Quelques rousseurs aux toutes premières et dernières pages, intérieur frais. Ce livre est un (très) long répertoire des publications en français consacrées au Brésil. En le feuilletant, on se rend compte que le pays de Rio de Janeiro passionne les francophones depuis littéralement plusieurs siècles ! Né à Saint-Nazaire en 1896, George Raeders est arrivé au Brésil tout jeune. Diplômé de l'Université catholique pontificale (PUC) de São Paulo, sa maîtrise de la langue française lui a permis de garder des liens vivaces avec son pays natal et d'éplucher la longue bibliographie des livres/articles/publications en français consacrées au Brésil, bibliographie hélas peu à peu oubliée au profit de l'anglais. Son travail de documentaliste a débouché sur cette Bibliographie franco-brésilienne (1551-1957), qui a été couronnée d'un Prix de la langue française en 1962 par l'Académie française.
Un document inestimable pour la recherche historique sur le Brésil, dans un superbe état. Raeders n'était pas coutumier des dédicaces, ce qui rend ce volume d'autant plus unique.
Paris, Gallimard, 1952. NRF, coll. "La croix du sud". Édition originale de la traduction française. Fort in-8 de 210 x 150 mm, 551 pp. Envoi autographe de l'auteur dédicacé à un certain Odilon. Relié en cuir artificiel vert bouteille, dos à faux-nerfs, nom de l'auteur et titre en doré, année en dorée en queue, avec plats verts et blancs. Reliure cousue. Pages de garde blanches. Couverture originale conservée. Résumé de l'éditeur : "Au Brésil, les relations entre Blancs et populations de couleur, à partir de la première moitié du XVIe siècle, ont été influencées d'une part par le système de production économique et, de l'autre, par le manque de femmes blanches chez les conquérants. Le sucre n'a pas seulement étouffé les autres industries ; il a encore stérilisé la terre. Il a surtout exigé une masse d'esclaves. Maîtres et esclaves est une étude approfondie des rapports extrêmement complexes qui se sont noués entre trois grands groupes humains : les Blancs, les Noirs et les Cuivrés, de leur fusion progressive, de leur intime mélange. De ce creuset est sorti le Brésilien, qui, même Blanc, constitue un chef-d'œuvre de complication ethnique et mentale épanoui sous les Tropiques. Rien d'abstrait dans cette histoire imprégnée d'une réalité effervescente et riche de sensualité, qu'il s'agisse des mœurs sexuelles du Brésil ancien, de ses pratiques médicales, de ses superstitions, de son folklore ou de sa cuisine. Sous la plume de Gilberto Freyre, ce Brésil en fusion devient plus qu'une entité historique et culturelle : une province de notre sensibilité."
Exemplaire en très bon état. Papier plutôt fin, tel que publié, jauni par le temps sans aucune perte au texte. À noter que ce type de reliure était courant dans les années 1950-1970 au Brésil et est encore souvent utilisé pour les livres de bibliothèque, cependant cet exemplaire a toujours fait partie de collections privées.
Rio de Janeiro, S. A. Viagens Internacionaes, 1929. First and only edition. A small in-12 book, 168 x 118 mm, 226 pp. Original editor's green hardbinding. Bradel-style covers, smooth spine, everything incised in gold on the cloth. Table of contents at the beginning, many ads. This is a tourist's guide of Rio de Janeiro from nearly one century ago. It has become incredibly rare and almost impossible to find, even in Brazil. Not to be confused with Rio de Janeiro and Its Environs with is a more recent title. Contents: Geographical notes, Climate, Population, Government, Municipal administration and public services, A short history of Rio de Janeiro, The port quays, Bagage Warehouses, The receiving at and taking luggage to homes and hotels, Foreigners in Rio de Janeiro, Passport formalities, Currencies, Hotels, Flats, First contact, Restaurant and many others small sections. Of notes are a list of busts spread throughout the city, of public edifices, of islands (ilhas) near Rio de Janeiro and so on. A true snapshot of tourism in the gem of Brazil right amidst the lively Roaring Twenties and before the darker Estado Novo period.
A small defect at the top of the spine, paper yellowed, otherwise sound binding, complete content, in good shape.
São Paulo, Civilização Brasileira/Minerva, 1937-39. En portugais. Édition complète des trois volumes, brochés, couvertures à rabats. Format in-8, 188 x 130 mm. Premier volume de la troisième édition, de 1939 [1936], les deux autres sont les premières éditions, respectivement de 1937 et 1938. Premier volume : De la découverte à l’abdication de Pierre Ier, 369 pp. Deuxième volume : De l’abdication de Pierre Ier à la majorité de Pierre II, 394 pp., deux pages d’images sur papier couché entre les pages 49 et 50. Troisième volume : De la majorité de Pierre II à la République, 379 pp. Portraits de Pierre II et de Bernardo de Vasconcellos entre deux pages d’images sur papier couché entre les pages 14 et 15. Livres au papier jauni, avec quelques taches et usures au dos, mais complets, à la membrure ferme et au contenu bien conservé. ******************************* São Paulo, Civilização Brasileira e Minerva, 1937-39. Completa dos três volumes, brochura, capas com abas. Formato oitavo, 188 x 130 mm. Primeiro volume é a terceira edição, de 1939 (primeira edição era de 1936), os dois outros são a primeira edição, de 1937 e 1938. Primeiro volume : Do descobrimento à abdicação do D. Pedro I, 369 pp. Segundo volume: Da abdicação do D. Pedro I à maioridade de D. Pedro II, 394 pp., duas páginas de imagens em papel couché entre as páginas 49 e 50. Terceiro volume: Da maioridade de D. Pedro II à Republica, 379 pp. retratos do D. Pedro II e do Bernardo de Vasconcellos entre duas páginas de imagens em papel couché entre as páginas 14 e 15. Livros com papel amarelado, algumas manchas e desgaste na lombada, porém completos, com miolo firme, conteúdo bem preservado.
Un ouvrage rare et recherché, dont le contenu, quoique controversé, reste riche d'idées qui stimuleront les connaissances des curieux de l’histoire du Brésil. Poids total : 1 080 g. ******************* Um livro raro e procurado, de conteúdo que, por ser polêmico, tem alta relevância para quem quer entender a história do Brasil. Peso completo : 1080 g
São Paulo, Minerva, 1936. In-12 de 183 x 135 mm pour (ix) 238 pp. Première édition en portugais des Protocoles des sages de Sion, traduit par l'historien, écrivain et penseur intégraliste Gustavo Barroso. Reliure d'époque demi-chagrin tabac à coins, dos à faux-nerfs soulignés d'un ornement doré avec titre et nom d'auteur frappés dorés. Plats jaspés vert d'étang, pages de garde blanches. Tranchefile. Sans la couverture originale. Tampon de librairie à l'une des pages blanches initiales, signature à la plume bleue de l'ancien propriétaire sur la page de titre. "En publiant ce livre si connu en portugais, nous ne souhaitons ni faire offense ni porter injure, et encore moins susciter une campagne raciste, mais simplement contribuer à la connaissance d'une question, la question juive, dont la haute pertinence concerne toute l'humanité. Nous espérons contribuer à ce que le sujet soit éclairci, une fois pour toutes, auprès de tous les Brésiliens de pensée libre, patriote et saine." (4e de couverture traduite) Plus qu'une simple traduction, ce volume fournit également plusieurs commentaires aux Protocoles qui se retrouvent assortis de nombreux textes et annotés en bas de page par Barroso. On trouve ainsi une traduction de l'essai "Le péril juif" de Roger Lambelin, d'un essai sur "l'authenticité des Protocoles" de W. Creutz (publié en français en 1934), une enquête de Barroso sur le procès de Berne de 1935-7 et un extrait traduit du "Judisches Lexicon" de 1932. *** São Paulo, Minerva, 1936. In-12, 184 x 136 mm, (ix) 238 pp. Primeira edição em português dos Protocolos dos Sábios de Sião, traduzido pelo historiador, escritor e pensador integralista Gustavo Barroso. Encadernação em meio couro marrom tabaco da época com cantos, lombada nervurada realçada por ornamento dourado com título e nome do autor a ouro. Capas marmorizadas verde lagoa, páginas de guardas brancas. Sem a capa original. Carimbo de livraria em uma das páginas iniciais em branco, assinatura do antigo proprietário em caneta azul na página de rosto. “Publicando este famoso livro em português, não temos em mira ofender ou injuriar, ainda menos suscitar campanha racista, mas apenas difundir o conhecimento duma questão - a judaica - de alta relevância para a humanidade. Esperamos contribuir para que, de uma vez por todas, fique o assunto esclarecido perante os brasileiros de pensamento livre, patriótico e são.” (contracapa) Mais do que uma simples tradução, este volume traz também diversos comentários aos Protocolos que são acompanhados de numerosos textos e anotados pelo Barroso no rodapé. Encontra-se aqui uma tradução do ensaio “O Perigo Judaico” de Roger Lambelin, um ensaio sobre “a autenticidade dos Protocolos” de W. Creutz (publicado em francês em 1934), uma investigação de Barroso sobre o julgamento de Berna de 1935 -7 e um extrato traduzido do “Judisches Lexicon” de 1932.
Marges jaunies, légères craquelures au dos, quelques passages épars soulignés au stylo noir sans perte au texte, à part ça très bon état. Margens amareladas, ligeiras fissuras na lombada, algumas passagens dispersas sublinhadas a caneta preta sem perda de texto, fora isso muito bom estado.
[J. Washt Rodrigues] - Gustavo Barroso, J. Washt Rodrigues
Reference : 0483
(1922)
Paris, A. et F. Ferroud, 1922. Édition originale. En portugais. Grand album folio de 240 x 318 mm pour 110 pages de texte et 223 planches (avec 2 à 5 images par planche, soit plus de 900 images au total) non paginées. Reliure récente pleine percaline bleu roi, dos à 5 nerfs, titre frappé en caractères d'imprimerie dorés au dos, date en doré en coiffe. Premier plat de couverture conservé collé sur le plat avant. Second plat de couverture conservé à l'intérieur du livre. Ex-libris avec signature de 1941 à la garde blanche. Texte de Gustavo Barroso, toutes les planches réalisées à l'aquarelle par J. Washt (orthographié "Wasth" sur le premier plat de couverture) Rodrigues. Livre réalisé à titre de publication officielle par le Ministère de la Guerre pour commémorer les cent ans de l'indépendance du Brésil. Complet de ses 223 planches. Léger manque en haut du premier plat, qui est un peu fané. Légère réparation à la dernière page de planches. Enrichi d'une lettre et d'un document de bibliothèque de 1941 marquant la privatisation de l'exemplaire, passé du Ministère de la Guerre à un propriétaire particulier. Pages au teint de sable clair, menues rousseurs sans gravité. ********************************************************** Paris, A. e F. Ferroud, 1922. Primeira edição. Em português. Grande álbum fólio medindo 240 x 318 mm para 110 páginas de texto e 223 pranchas (2 a 5 imagens por série, mais de 900 imagens no total) sem paginação. Encadernação recente em percalina azul royal, lombada com 5 faixas em relevo, título estampado em caracteres dourados impressos na lombada, data em ouro na coroa. Primeira placa de cobertura preservada colada na capa frontal. Segunda capa mantida dentro do livro. Ex-libris com assinatura de 1941 na guarda branca. Texto de Gustavo Barroso, todas as pranchas aquareladas de J. Washt (escrito "Wasth" na primeira capa) Rodrigues. Livro produzido como publicação oficial pelo Ministério da Guerra para comemorar os cem anos da independência do Brasil. Completo com seus 223 pratos. Pequena falta na parte superior da primeira placa, que está um pouco desbotada. Pequeno reparo na última página das placas. Enriquecido com uma carta e um documento de biblioteca de 1941 marcando a privatização da cópia, passada do Ministério da Guerra para um proprietário privado. Páginas com coloração levemente arenosa, poucas manchas.
Bel exemplaire. ***** Belo exemplar.
Paris, René Julliard, 1951. Édition originale. In-8 de 190 x 140 mm, 239 pp. Broché avec couverture à rabats. Plats avant et arrière agrémentés d'une photo noir et blanc de Brésiliennes "fétichistes" en procession dans de longues robes blanches, rabats avec 4e de couverture comprenant un résumé du livre, une biographie et une photo de l'auteur. Livre complet de ses 8 photographies noir et blanc prises par l'auteur et tirées en héliogravure. "Henri-Georges Clouzot vient d'épouser Véra, rencontrée sur le tournage du film "Quai des Orfèvres". Ils veulent profiter de leur voyage de noces au Brésil, pays natal de Véra, pour réaliser un documentaire. Mais excepté quelques images d'introduction tournées à Paris et conservées à la Cinémathèque, le projet du film "Brasil" n'aboutira jamais et le périple brésilien se transforme en livre, "Le Cheval des Dieux", qui a pour sujet essentiel les rites religieux pratiqués sur tout le territoire brésilien par certaines sectes fétichistes et qui entraîne le lecteur dans les bas-fonds de Bahia, parmi les magiciens et les envoûteurs. Cet épisode exotique marquera profondément le cinéaste et servira à son prochain long métrage, le mythique film d'aventures "Le Salaire de la Peur" , d'après le roman de Georges Arnaud, et qui se déroule dans les décors d'une contrée d'Amérique du Sud (réinventée en Camargue)."
En bon/très bon état. Couverture plastifiée, le plat avant s'élève un peu aux tranches, menue réparation au scotch au niveau de la queue. 8 premières pages non coupées. Les pages de texte sont jaunies suivant l'âge, mais les pages photo comme neuves. Agréable exemplaire d'un livre fascinant et toujours recherché.
Paris, René Julliard, 1951. In-8, 239 pages au format 140 x 190 mm. Édition originale présentant de nombreux défauts. Reliure plein tissu rouge à coins, titre et nom d'auteur en doré sur le dos, dos agrémenté de traits dorés en coiffe et autour du nom d'auteur et titre, étiquette de bibliothèque en queue. Henri-Georges Clouzot vient d'épouser Véra, rencontrée sur le tournage du film Quai des Orfèvres. Ils veulent profiter de leur voyage de noces au Brésil, pays natal de Véra, pour réaliser un documentaire. Mais excepté quelques images d'introduction tournées à Paris et conservées à la Cinémathèque, le projet du film Brasil n'aboutira jamais et le périple brésilien se transforme en livre Le Cheval des Dieux, qui a pour sujet essentiel les rites religieux pratiqués sur tout le territoire brésilien par certaines sectes fétichistes et qui entraîne le lecteur dans les bas-fonds de Bahia, parmi les magiciens et les envoûteurs. Cet épisode exotique marque profondément le cinéaste et servira à son prochain long métrage, le mythique film d'aventures Le Salaire de la Peur, d'après le roman de Georges Arnaud, et qui se déroule dans les décors d'une contrée d'Amérique du Sud (réinventée en Camargue).
Couverture manquante, tampon d'ex-libris sur plusieurs pages. Des trous d'insecte et des annotations au crayon de couleur ou au stylo à certaines pages. État passable. Pour autant, la reliure est solide, le texte lisible et l'ensemble complet avec ses 8 illustrations tirées en héliogravure.
Paris, L'édition française illustrée (EFI), 1920. In-12 de 185 x 120 mm pour 283 pp. Édition originale française du roman Rei Negro (1914), traduit du portugais par Philéas Lebesgue et Manoel Gahisto. Relié demi-veau glacé tabac, dos à nerfs avec double pièce de titre lie-de-vin, nom d'auteur, titre, nerfs soulignés en pointillés dorés, caissons et ornement stylisé. Plats jaspés d'ocre-orangé et d'anthracite, gardes colorées orange avec étiquette de la Livraria Imperial de Rio (librairie qui a alors survécu à l'Empire...). Couverture conservée avec son arrière-plan orange et son dessin de Chas Laborde qui montre Lucia, fille d’une mulâtresse et d’un Allemand, "grande, mince et gracieuse, la peau satinée couleur du fruit jambo". Présentation de l'auteur en début d'ouvrage, bandeaux et lettrine à chaque début de chapitre, cul-de-lampe en fin de chapitre, mais pas de sommaire. "Né à Caxias (Maranhão) en 1864, étudiant à l'École de Médecine de Rio jusqu'en 1884, puis aux Facultés de droit de São Paulo pendant trois ans, [Coelho Netto] a été professeur de littérature au gymnase de Rio, journaliste, député fédéral, mais aussi le premier des écrivains de la jeune littérature brésilienne qui soit parvenu à s'assurer par sa plume les ressources permanentes de l'existence matérielle... Macambira (ou Rei Negro) est une robuste fresque du conflit des races, évoquant l'activité des riches fazendas et soulevant, dans un décor qui n'a point varié, le problème de l'assujettissement des êtres exceptionnels... L'aventure du fils du roi Munza, aux épisodes enchaînés avec une simplicité irréprochable, encadrés intimement du fastueux décor des végétations brésiliennes se distingue comme l'un des récits de Coelho Netto les plus colorés, les plus localisés, les plus émouvants." (pp. 6-10) Mentions "Primus inter pares litteratura brasiliensis" et "Première édition" écrites à la plumes sur la page de titre, mention à la plume barrée et discret tampon de librairie sur la page de faux-titre.
Léger manque en coiffe, rousseurs aux premières pages et éparses, marges jaunies, sinon bel état général.
Paris, La librairie universelle, 1846. Traduction en français des Travels in Brazil de 1816. Deux volumes in-8 de 204 x 137 mm, (XLIX) 376 + 512 pp. Reliés demi-maroquin d'époque, dos anthracite lisse à soulignements dorés avec titre en majuscules et tomaison. Plats ocre-noir jaspés. Traduit par M. A. Jay. Illustré de deux cartes dépliante et de 4 planches dont 2 en frontispice et 2 en couleurs. Précédé de longues "Observations préliminaires du traducteur". Table des matières en fin d'ouvrage. "On nous fit monter ; nous restâmes quelque temps dans une antichambre avec des cadets ; ensuite on nous reçut. Nous passâmes par le cabinet du secrétaire, et l'on nous introduisit dans un appartement spacieux, où le gouverneur nous attendait. C'est un homme de bonne mine, ayant des manières distinguées. Nous nous assîmes tous, et il nous fit plusieurs questions sur les affaires d'Europe ; j'avais emporté quelques journaux anglais que je lui laissai ; après une demi-heure, nous nous retirâmes. Un matin je montai à cheval pour aller avec plusieurs jeunes gens à un village des environs, dans le dessein de remettre une lettre à un riche négociant. Nous passâmes par Boa-Vista, et nous suivîmes un long sentier sablonneux ; de chaque côté sont situées un grand nombre de maisons d'été des riches habitans de la ville. Ce sont de petites chaumières très propres, qui n'ont que le rez-de-chaussée ; au-devant et à côté sont des jardins plantés d'orangers, de citronniers, de grenadiers, et de plusieurs autres espèces d'arbres à fruit : les uns, en petit nombre, sont entourés de hautes murailles ; mais la plupart sont protégés par des palissades. À moitié chemin environ, nous nous trouvâmes sur les bords de la Caparibe. L'aspect en est fort agréable ; on aperçoit des maisons, des arbres, des jardins de chaque côté : la rivière fait un coude un peu lus haut, et paraît se perdre au milieu des arbres ; les canots qui descendent doucement avec la marée ou qui, plus péniblement, remontrent contre le courant, tout cela réuni forme une perspective délicieuse." Œuvre classique sur le Nord-Est du Brésil, citée dans toutes les bibliographies sur l'histoire du pays (Rodrigues, p. 350, n 1344 ; Maggs, p. 290 ; Carvalho, p. 104 ; Borba de Moraes, I, p.370 et ed. 83, p. 437 ; Sabin, 38272 ; Bosch, p. 246, no 299-12) et souvent dans des classiques ultérieurs comme Maîtres et esclaves de Freyre (Casa Grande e Senzala) qui la cite fréquemment. Après un succès de librairie, le livre a été réédité à plus gros tirage avec une version noir et blanc des gravures, réalisées d'après les dessins de l'auteur. L'ouvrage fourmille de détails. Si cette version française ne jouit pas de toutes les gravures et des couleurs pimpantes de l'édition originale anglaise, elle a été imprimée dans un format nettement plus léger et pratique à lire. Cette édition est désormais plus difficile à trouver que l'originale de la traduction sortie en 1818.
Légère usure aux charnières et sur les plats, intérieur frais, reliure solide. Complet de ses illustrations et cartes. Rare dans un tel état.
São Paulo, auto-édité (imprimé chez Crété à Corbeil), 1912. Un in-8 de 224 x 145 mm pour 223 pp. Édition originale. Précédé d'une préface de Manuel de Oliveira Lima, de l'Académie brésilienne des lettres. Relié demi-chagrin lie-de-vin, dos à nerfs, nom d'auteur et titre en doré, fleurons, soulignement doré en coiffe et en queue. Plats marbrés, gardes colorées à motif rosé. Tranchefile. Ce volume traduit en français des poèmes choisis du Brésil des XVIIIe et XIXe siècle : Alvarenga Peixoto, Gonçalves Dias, Laurindo Rabello, Bruno Seabra, Machado de Assis, Castro Alves, Wenceslão de Queiroz, Olavo Bilac, Coelho Netto et bien d'autres. "Français partant du Roussillon, M. H. Pujol reçut dès l'enfance l'influence d'une poésie incomparable, celle des paysages sauvages et admirables de cette région fertile en contrastes pittoresques. Les études d'humanités... donnèrent à cette suggestion inconsciente la patine classique, mais le Brésil, où M. H. Pujol alla faire visite à un frère qui y était domicilié, et où il resta lui-même définitivement, rétablit dans sa vigueur première cette influence de la nature qui est si puissante sous les tropiques... C'est un homme sage et heureux qui a prêté le vêtement merveilleux de la langue française aux mièvreries de nos pseudo-classiques, aux transports de la sensibilité de nos romantiques et aux ravissements de beauté de nos parnassiens." (Préface) Rarissime et jamais réédité. Une pièce de choix pour quiconque s'intéresse à la littérature brésilienne.
Rousseurs aux premières pages, puis éparses aux marges. Léger manque à la coiffe. Reliure en bon état, intérieur lisible.
Bruges, Desclée de Brouwer, 1938. 230 x 150 mm, 170 pp. Broché, non coupé. Avant-propos en début d'ouvrage, table des matières à la fin. Ouvrage fortement documenté de tableaux et de statistiques. Chapitres : Notions générales, Organisation politique et administrative, Transports et communications, Finances, Agriculture, Industrie et minerais, Commerce extérieure et une "partie spéciale" sur les Échanges belgo-brésiliens qui fait ressortir le schéma commercial du Brésil, fort exportateur de matières premières et importateur de biens industriels (à l'époque beaucoup de pièces de chemins de fer et d'infrastructures électriques). Plats cartonnés très légèrement fendus, rousseurs éparses. Seule et unique édition de ce livre désormais quasi introuvable. Son auteur, Hugo Gouthier de Oliveira Gondim (1909-1992), a été ambassadeur du Brésil en Italie. Il y a acquis le Palazzo Pamphili, à Rome, pour la modique somme d'un million de dollars. Le lieu héberge aujourd'hui l'ambassade brésilienne dans le pays. Lors du coup d'État militaire de 1964, il a été le premier diplomate "cancel" par le nouveau pouvoir ! Francophone et francophile, il a tenu à contribuer aux échanges entre Brésil et ancêtre de l'actuel Bénélux, la Belgique en particulier, avec cet ouvrage de belle valeur documentaire. "En publiant le présent travail, je me suis surtout proposé d'abord de donner aux exportateurs et industriels belges une idée aussi exacte que possible de l'évolution économique de mon pays ; ensuite, de mettre sous les yeux des exportateurs belges et brésiliens des indications objectives et précises sur les tendances révélées à l'heure actuelle par les marchés belges et brésiliens, en matière d'échanges commerciaux ; enfin, je me suis attaché à faire ressortir les perspectives d'un plus grand développement d'affaires entre les deux pays." (Avant-propos)
Broché éditeur. Bon état. Non coupé.
Rio de Janeiro, Officina Graphica d'A Noite, 1937. Brochure in-8 de 230 x 160 mm pour 79 pp. Table des matières en fin d'ouvrage. "Successivement colonie, presque privée de tout contact avec le reste du monde, vice-royaume, puis siège, pendant quelque temps, de la monarchie portugaise, Empire constitutionnel et finalement, depuis un demi-siècle, République Fédérative, le Brésil s'affirme, après 436 années d'existence, comme une force puissante et agissante et, surtout, d'un potentiel formidable dont l'humanité devra, dans un avenir très proche, faire état dans le cadre de ses grandes réserves." Écrit aux premiers temps de l'Estado Novo de Getúlio Vargas, ce livre fait une synthèse non dépourvue d'optimisme du Brésil de son temps. Chapitres brefs et synthétiques sur : Affirmation d'une grande nation, Situation géographique, Population, Économie brésilienne, Administration brésilienne, Finances, Économie et prévoyance sociale, Évolution historique du Brésil, Le Brésil après 1930, Régimes constitutionnels.
Fragilité à la charnière du plat arrière, sinon très bon état. Brochure tirée à peu d'exemplaires et quasi introuvable.
São Paulo, Instituto Tomie Ohtake, 2009. Wide, oblong in-4 of 30 x 31 cm for 323 pp. Text written on three columns on Spanish, English and Portuguese. Hardcover with dust jacket, turquoise covers, black endpapers, printed on neat couché paper. Headband. Lavish art book dedicated to Ruy Ohtake's amazing architectural works. Throughout São Paulo and beyond, this master architect managed to remain ever-creative and lead the Brazilian contemporary architecture, or perhaps the paulista one. Texts by Agnaldo Farias, Paulo Herkenhoff, Rodrigo Queiroz, Roberto Segre, Julio Roberto Katinsky and others. Take a deep breath and immerse yourself in Ohtake's curvy, unmistakable creations such as the Hotel Unique, Condomínio Portal da Cidade, Edificio Tomie Ohtake, Duchamps Villon, Lagoa 1000, Maison de mouette, Montblanc, Anhangabaú building and many others!
Some faint wear and tear on the upper parts of the dust jacket and almost imperceptible bumps on the top and low extremities of the hinges, otherwise clean and crisp inside, clean edges, almost like new. A beautiful oversized book about one of the most impressive contemporary Brazilian architects.
Paris, Armand Colin, 1953. Seule et unique édition. Titre no. 44 des Cahiers de la fondation nationale des sciences politiques. Un fin volume in-8 de 246 x 162 mm pour 165 pp. Relié plein tissu noir, plats muets, dos lisse, nom d'auteur et titre à l'horizontale sur le dos, tranchefile. Couvertures conservées. Pages de faux-titre et de titre, table des matières en début d'ouvrage. Chapitres : La place du Brésil en Amérique du Sud, La population brésilienne : accroissement naturel et immigration, La structure raciale et la structure sociale, Les bases de l'économie brésilienne, Les institutions et la vie politique, La politique extérieure et les relations culturelles avec la France. Bibliographie à la fin de chaque chapitre.
Sur papier courant, papier et marges jaunies, nombreuses rousseurs aux premières pages et à certaines marges, cependant bon état. Écrit en langage clair et plutôt synthétique malgré l'ampleur du sujet.
Santos, Editora Brasileira de Arte e Cultura, 2021. Livre trilingue avec texte en anglais, portugais et français. Première édition. Livre quasi carré oblong de 22,5 x 23 cm pour 252 pp. Photos d'un Brésil en pleine transformation, des années 1950 où Rio de Janeiro était encore la capitale à la fin de la construction de Brasília, capitale conçue par le légendaire Oscar Niemeyer. Avant-propos de Sandra Gonczarowska Mussi et d'Andrey Rosenthal Schlee. "À travers ses photos, Jankiel Gonczarowska nous offre des fragments d'une réalité organisée et reflétée dans son art à partir d'une vision personnelle saisissante à propos de laquelle il confirme, selon ses propres termes, que pour être un bon photographe il faut se consacrer au métier, entrer en contact avec les gens avant de les photographier et parcourir le monde... Mon but en créant ce livre était de faire découvrir à tous ce voyage humain marqué par l'optimisme et l'histoire d'un Brésil meilleur, à une époque où la différence entre les classes était frappante, mais où chaque classe avait cependant sa beauté." (Préface) L'auteur a pu fréquenter Niemeyer, le président Juscelino Kubitschek et plusieurs lieux de Brasília alors fermés au public, comme le palais d'Alvorada. Les photos passent d'un coup du noir et blanc à la couleur au cours des années 1960. Un album remarquable, rare en Occident. **************************************** Santos, Editora Brasileira de Arte e Cultura, 2021. Trilingual book with text in English, Portuguese and French. First edition. An almost square oblong book of 22.5 x 23 cm for 252 pp. Photos of Brazil during a time of thorough transformation, from the 1950s when Rio de Janeiro was still the capital to the end of the construction of Brasília, capital designed by legendary architect Oscar Niemeyer. Forewords by Sandra Gonczarowska Mussi and Andrey Rosenthal Schlee. "Through his photographs, Jankiel Gonczarowska offers us fragments of a reality organized and reflected in his art from a striking personal vision about which he confirms, in his own words, that to be a good photographer you have to dedicate yourself to the profession, get in touch with people before photographing them and travel the world... My goal in creating this book was to make everyone discover this human journey marked by optimism and the history of a better Brazil, at a time when the difference between classes was striking, but each class had its beauty." (Preface) The author had the opportunity to rub shoulders to Niemeyer, President Juscelino Kubitschek and visit several places in Brasília then closed to the public, such as the Alvorada Palace. The photos suddenly change from black and white to color during the 1960s. A remarkable album, rare above the Equator.
Très légères traces de frottement sur l'extérieur, sinon excellent état, intérieur impeccable. *************** Very light traces of friction on the exterior, otherwise in excellent condition, impeccable interior.
Paris, Institut des Hautes Études de l'Amérique Latine, 1959. Un massif volume in-4 de 284 x 204 mm (presque un format A4) de (xvi) 703 pp. Reliure demi-cuir café à coins réalisée récemment (2024) par un relieur expert de São Paulo, Brésil, dos à 5 nerfs avec nom d'auteur et titre frappés doré et à soulignements dorés. Plats marbrés, pages de garde colorées cuivre, couverture conservée. Tranchefile. Préface de René Poirier. Résumé analytique, introduction, 10 chapitres, nombreuses cartes et tableaux, bibliographie fournie. "Jusqu'à la première guerre mondiale le Brésil a vécu dans un système précapitaliste, celui de la grande propriété foncière. Les formes d'exploitation étaient toujours la cueillette, l'agriculture de plantation ou l'élevage extensif, dont les revenus suffisaient largement à la classe possédante qui conservait la prépondérance sociale et politique. Les grands propriétaires avaient une mentalité de rentiers avec une fortune de nababs. La civilisation brésilienne du début du XIXe siècle n'offrait guère de place aux immigrants européens, qui allaient se heurter à la concurrence de la main-d'oeuvre servile, à l'inexistence de marchés intérieurs et d'équipement industriel, à l'absence de moyens de communications, à la pénurie de terres libres. Malgré leur faiblesse numérique par rapport à l'ensemble de la population brésilienne, les immigrants ont joué un grand rôle dans les régions où ils se sont concentrés, principalement dans le Sud entre les états de São Paulo et du Rio Grande do Sul." Agréable exemplaire d'un travail de référence sur l'émigration européenne mais non latine au Brésil. L'édition originale est introuvable hors des bibliothèques universitaires et cet exemplaire relié est unique.
Une tache d'humidité sur la couverture, sinon excellent état. Intérieur frais et exempt de rousseurs.
Fort Lauderdale, Write Stuff Enterprises, 2009. A wide quarto book of 298 x 237 mm for 255 pp. Printed on couché paper. Text is in English and Portuguese. Foreword by Frederico Fleury Curado. Notes to Sources. Index. Widely illustrated in b&w and color. In very good condition. Slight wear and tear on the DJ, otherwise like new.
"From the early triumphs of pioneering aviator Alberto Santos-Dumont, to the brand-new and revolutionary Phenom 100 and Phenom 300 executive jets, Brazil has always been at the forefront of aerospace technology. In 1969, the Brazilian government created Embraer, ensuring the country s continuing commitment to the field of aviation. Renowned for its innovative aircraft and dedication to customer service, Embraer has grown into a leader in the regional airline market, with popular models ranging from the ERJ 145 and EMBRAER 170/190 families to a growing portfolio of business aircraft. The company also introduced the world s first ethanol-powered aircraft manufactured in series: the EMB 202A Ipanema. After its privatization in 1994, Embraer experienced a sharp rise in growth, coming to enjoy a prominent position in the airline market, and aggressively entering the executive aviation market, while maintaining its historic military alliance with new models such as the KC-390 tanker and in-flight refueling jet. Discover the dramatic story of a company and a country that helped shape aviation's past, and guide its future, in The History of Embraer."