Le club français du livre 1946 315 pages in8. 1946. Relié. 315 pages.
Reference : 196239
Etat Correct exemplaire numéroté tranche jaunie
Un Autre Monde
M. Emmanuel Arnaiz
07.69.73.87.31
Conformes aux usages de la librairie ancienne.
Paris Jouaust. Librairie des Bibliophiles 1875 in 12 (18x12) 4 volumes reliures demi chagrin marron à coins de l'époque sous étui (gainé de percaline bleue), dos lisses très ornés, têtes dorées, couvertures conservées, XXX et 130 pages [1], 139 pages [2], 135 pages, 175 pages, avec un portrait gravé et 8 gravures hors-texte par Adolphe Lalauze. Imprimés sur papier de Hollande Van Gelder. Reliures signées de Flammarion Vaillant. Traduction de l'Abbé Pierre François Guyot Désfontaines, revue, complétée, et précédée d'une notice par H. Reynald. Tome 1: Portrait gravé de Hoffmann en frontispice, XV et 308 pages [1], avec 5 eaux-fortes par Adolphe Lalauze. Tome 2: 308 pages [2], avec 5 eaux-fortes par Adolphe Lalauze. Collection: ''Petite Bibliothèque Artistique''. Tirage à un très petit nombre d'exemplaires, celui-ci imprimé sur papier vergé de Hollande Van Gelder, avec l'état définitif des gravures. Bel exemplaire, bien relié ( Photographies sur demande / We can send pictures of this book on simple request )
Très bon Couverture rigide
Le club français du livre. 1949. In-12. Cartonné. Bon état, Couv. convenable, Dos satisfaisant, Intérieur frais. 314p;. . . . Classification Dewey : 398.2-Conte populaire
Classification Dewey : 398.2-Conte populaire
Le club français du livre 1949 315 pages in8. 1949. Relié. 315 pages.
bon Etat exemplaire n°294
La Haye, Vander Poel, 1730. 8vo. Uniformly bound in three nice contemporary Cambridge-style mirror bindings with five raised bands and richly gilt spines. Scratches to boards with occassional loss of leather. Traces from small paper-label to upper compartment on spine on vol. 1. Dampstain to upper outer margin of first 15 ff. in vol 3. An overall nice and clean set. (8), 212 pp. + frontispiece and 4 plates (8), 220 pp. + 6 plates (32), 336 pp. + 2 plates.
The rare second French translation of Gulliver’s Travels. The first translation was done by Desfontaines in 1727, this present translation was done anonymously and is much scarcer than the first 1727-edition. The original English edition was not, even by the well-educated English speaking, read in Franch:”Voltaire was one of the few people in eighteenth-century France to have had access to the English original. Discussing Gulliver’s Travels in a letter to M. Thieriot of February 1727, he calls Swift the English Rabelais indeed, he regarded him as superior to Rabelais, dubbing him the Rabelais “sans fatras”. What impressed him most in Gulliver’s Travels were the “strokes of imagination” and the lightness of style, “even if it were not in addition a satire on human kind.” Although Voltaire read the original, as yet unexpurgated version of Gulliver’s Travels, he did not accuse Swift of presenting too pessimistic a view of mankind. Nevertheless, he had some doubts about the success Swift’s works would enjoy in France. The French, he says, “will never have a very good understanding of the books of the ingenious Dr Swift” because the satire puts high demands on people’s knowledge of English culture, history, and politics, a knowledge not sufficiently available in France. One of Swift’s friends, the exiled Bishop Atterbury, shared these doubts on the grounds that the French had a different sense of humor from the English, and would therefore have difficulties understanding the significance of Gulliver’s Travels. A different view was held by Lady Bolingbroke, widow of the Marquis de Villette and second wife of the exiled Henry St. John, Viscount Bolingbroke. She was one of the most ardent admirers of Swift in France, and was convinced that her compatriots would profit from the translation which had been announced but was not yet published” (Just, The Reception of Gulliver’s Travels in Britain and Ireland, France, and Germany) Teerink, A Bibliography of the Writings in Prose and Verse of Jonathan Swift: 374 Amélie Derome Les traductions en langue française de Gulliver’s Travels de Jonathan Swift, no. 8
2 volumes. in-8 brochés, 423 pp. et XII, 482 pp. 2 et 2 planches. Forment les tomes XV et XVI de : - Voyages imaginaires, songes, visions et romans cabalistiques. Amsterdam et se trouve à Paris, rue et hôtel Serpente, 1787.
Cette importante collection compilée par C.G.T. GARNIER fut la première et longtemps la seule à proposer un choix large d'oeuvres conjecturales romanesques, rationnelles ou non. Sur cette collection, voir : P. VERSINS, Encyclopédie de l'utopie et de la S.F., pp. 944 à 946.Couvertures génénalement défraichies et doscassés. Quelques défauts inhérents aux volumes brochés de cette époque : coins cornés, petites traces d'empoussiérage. Les volumes demeurent corrects. Tous les textes proposés sont complets ; ils sont illustrés de planches gravées de MARILLIER.