Paris Nrf Gallimard 1934 In12 275 pages - broché - bon etat
Reference : RES20L59
Bon
L'Encrivore
Dominique Delecroix - Isabelle Vasseur
7 rue Marie de Luxembourg
41100 Vendôme
France
0033 (0)6 859 610 48
Envoi dès réception et encaissement du paiement par chèque bancaire. Port en sus - Emballage gratuit. <br />Recommandé si demandé et au dessus de 40 euros d'achat. <br />L'ouvrage est disponible "dans la mesure du possible".
Paris, Gallimard, 1934. 290 g In-12, demi basane brune, première couverture conservée, 275-[1] pp.. Edition originale de la première traduction française, due à Hervé-Southwell. Un des 167 exemplaires numérotés sur Alfa Navarre sous couverture spéciale de la collection du Monde Entier. . (Catégories : Littérature, )
Gallimard 1934, in-12 broché, 275 p. (tache au premier plat de couverture, dos légèrement bruni, sinon bon état) Première édition française (mention fictive d'édition au premier plat) de ce roman moins connu.
Paris, Gallimard, 1934. In-12, broché, 275 pp.
Première traduction française. Photos sur demande.
Traduit de l'anglais par Hervé Southwell - Paris : Gallimard (Collection "du Monde entier"), 1934 - un volume 12x18,7cm broché de 275 pages - Edition originale de la traduction française : un des 167 exemplaires sur alfa navarre sous couverture spéciale : 1/100 hors commerce (n°107) : seul tirage en grand papier -
Tous nos livres sont visibles sur notre site : https://www.livrepoesie.com/
Paris, N.R.F., 1934 In-12 de 276pp., broché sous couvertures de papier bleu imprimées, non rogné.
"Édition originale de la traduction française. Unique tirage sur grand papier de 167 exemplaires sur Alfa Navarre sous couverture spéciale de la collection ""Du Monde Entier""; un des 67 hors-commerces marqués H.C., celui-ci n°129. Le succès croissant en France des ouvrages de l'auteur de L'Amant de Lady Chatterley, dont l'importance avait été maintes fois soulignée par des voix aussi différentes que celles de Malraux, Benoist-Méchin ou Pierre Drieu la Rochelle, conduisit Gallimard à faire enfin traduire le deuxième roman de Lawrence, lequel remontait à 1912. Son titre original, The Trespasser, signifiant l'intrus, suggère une idée de transgression qui est par ailleurs indissociable de l'œuvre dans son ensemble. Cette traduction française n'a peut-être pas été entreprise à ce moment par hasard, puisqu'était paru en 1933 le Journal intime de Helen Corke -une amie de l'auteur qui sera sa biographe- où Lawrence avait puisé la matière de son livre. Exemplaire broché tel que paru."