De l'imprimerie de Migneret, à Paris 1797, Grd. in-8 (15,5x24,5cm), 487pp. (1), relié.
Reference : 53944
Edition bilingue illustrée d'un portrait au frontispice par Gaucher et de 6 belles figures légendées par Le Barbier, gravées par Patas, Halbou, Lingée. Impression sur papier velin. Traduction par Deodati, avec le français en regard de l'italien. Reliure en pleine basane racinée et glacée d'époque. Dos lisse richement orné de 2 caissons à la grotesque losangés et 2 grands fleurons. Pièce de titre en maroquin rouge. Frise d'encadrement sur les plats. Mors supérieur fendu sur les 2 premiers caissons. Une fente en tête, idem en queue. Un coin émoussé. Mors, coins frottés. Rousseurs. 2 rayures sur le plat inférieur. Belle edition estimée. La première édition de cette oeuvre qui fut abondamment rééditée date de 1747, Mme de Graffigny s'y dresse, derrière les lettres de Zilia (jeune Péruvienne exilée en France) contre l'hypocrisie des moeurs et l'inégalité des femmes. Les Lettres d'une péruvienne sont certainement l'un des premiers roman féministes. Le style est dans la veine sentimentale qui fera florès à la fin du XVIIIe. - Photos sur www.Edition-originale.com -
Le Feu Follet
Edition-originale.com
31 rue Henri Barbusse
75005 Paris
France
01 56 08 08 85
Nos ouvrages sont complets et en bon état, sauf indications contraires. Nos prix sont nets. A partir de 30 €, les envois se font en recommandé avec A. R. Le port est à la charge du destinataire. Les réservations par téléphone ne pourront dépasser 72 h.
A Amsterdam, Aux dépens de la Compagnie des Libraires Associés, 1763, 1 volume in-16 de 155x90 mm environ, 284-139 pages, jolie reliure pleine basane vert émeraude, titres dorés sur dos lisse orné de caissons à petits fers dorés, plats encadrés d'un triple filet doré avec petit fer à chaque angle, coupes tranches et chasses dorées. Dos légèrement insolé, trace brune sur le premier plat, quelques rousseurs légères en début de volume, trace de colle sur les gardes, sinon bon état.
Françoise de Graffigny née dIssembourg du Buisson dHapponcourt le 11 février 1695 à Nancy et morte le 12 décembre 1758 à Paris, est une femme de lettres lorraine.Auteure du célèbre roman Lettres d'une péruvienne paru en 1747, elle est une des femmes les plus importantes de la littérature du XVIIIe siècle. Célèbre de son vivant, elle a sombré dans loubli à partir de la Révolution française. Ce nest quavec lavènement du mouvement féministe des années 1960 quelle fut redécouverte et que de nouvelles éditions de ses uvres furent publiées. Merci de nous contacter à l'avance si vous souhaitez consulter une référence au sein de notre librairie.
De L'imprimerie De Migneret 17 x 25 Paris 1797 Grand in-8, reliure demi-basane verte de l'époque, dos lisse orné de dentelles et de volutes, titre doré, 487 p., portrait en frontispice gravé par Gaucher, six gravures hors texte d'après les dessins de Le Barbier l'Aîné. Traduites du français en italien par M. Deodati. Edition bilingue, texte français avec traduction en italien en regard. Imprimé sur vergé. Parues en 1747, entre les "Lettres Persannes de Montesquieu" (1721) et les "Lettres Portugaises" de Guilleragues (1669), les "Lettres d'une Péruvienne" ont été un des grands succès de librairie au XVIIIe siècle. L'écriture "féministe" de François de Graffigny (1695-1758) a été redécouverte dans les années 1990. Bonne édition, mais dos frotté, plats modestes, rousseurs sur les premières et dernières pages. (EvHome9) PHOTOS NUMERIQUES DISPONIBLES PAR EMAIL SUR SIMPLE DEMANDE-DIGITAL PHOTOGRAPS MAY BE AVAILABLE ON REQUEST
1764 Couverture rigide Amsterdam, Aux dépens du Delaissé, 1764. 2 parties en un volume in-12, reliure plein veau de l'époque, dos lisse orné, manques à la charnière inférieure, manque à la coiffe supérieure, coins émoussés. Xii, 240, viii, 124 pages. Reprenant la veine exotique et le style épistolaire employés par Montesquieu dans les Lettres persanes (1721), Françoise de Graffigny dénonce les travers de la société sous la plume fictive de Zilia, jeune Péruvienne amenée de force par des Espagnols puis adoptée par des Français, et qui écrit à son amant, Aza, resté en son pays. L'auteur emprunte au philosophe le rêve d'un monde naturel mais qui serait pour elle incarné dans la femme. Dans un élan que l'on pourrait qualifier de féministe, elle met en exergue, en particulier dans la lettre 34, la douloureuse condition de la femme à son époque, assujettie à un monde régenté et corrompu par les hommes. Bon état intérieur.
Assez bon
A Avignon, chez la Ve Séguin, Imprimeur-Libraire, 1803 - An XI 2 tomes en un volume in-16, basane, dos lisse vert et orné, tranches rouges (reliure de l'époque). 251 pp. ; 231 pp.
Edition bilingue, présentant le texte français en regard de la traduction italienne.Arrachée à son Pérou natal, une jeune Inca est ramenée de force en France. Un officier amoureux d’elle la prend son sous aile et tente d’en faire une jeune Française. A son fiancé resté au Pérou, Zilia raconte sa découverte de la France, tout en se languissant de leurs retrouvailles. Les Lettres d’une Péruvienne seront un si grand succès qu'en cinquante ans, depuis la parution en 1747, plus de quarante éditions verront le jour, avec des traductions en italien et en anglais.Annotations en marge au crayon.Accroc à la coiffe supérieure et mors fendillés.
Mb. Edition chez seguin Avignon, an XI, Ouvrage bilingue en français et italien .Lettres d'une Péruvienne, traduites en Italien, Avec des accens pour faciliter aux Etrangers la prononciation de l'Italien, & les moyens de se familiariser avec la prosodie de cette Langue. / Léttere d'una Peruviana, tradotte Dal Francese in Italiano, di zui si sono accentate tutte le voci, per facilitar agli Stranieri il modo d'imparare la prosodia di questa Lingua. In-12 Relié plein cuir. 2 volumes, photos possible
Pas de frais de port pour la France metropolitain