" Paris, Chez Antoine de Sommaville, 1672, format in-12°, (12)pp nn + 486 pp + (4)nn pp (complet). Titre imprimé en rouge et noir. Relié en maroquin rouge de l'époque, Plats avec décoration dorée. Le premier propriétaire a voulu dissimiler le contenu de la reliure. Sur le dos: le titre doré ''Quinzaine de Noyon''. Feuilles de garde renouvellées, reliure avec des petites traces d'usage. (Probablement le corps du livre a été mis dans cette reliure; la chasse éxtérieure est un peu trop grand). Néamoins bon exemplaire. André du Ryer (c.1580 - c.1660 ) fameux orientalist, publiait en 1647 la première traduction du Coran en français ( format in-4°). Cette traduction était utilsée pour la traduction dans diverse langues européenne, comme l'allemand, le néerlandais, l'anglais."
Deux vol. in 12° reliés plein veau moucheté. Dos à cinq nerfs, orné. Tranches rouges. Frontispice , deux pl. dép. (carte de L'Arabie -Plan et vue du temple de la Mecque) et trois tables généalogiques. XVIII-472 ( et 476) pp. Titres en noir et rouge. Étiquette de libraire collée à l'envers(?) sur le dernier contre-plat: "se vend à Bordeaux, chez P. Gauvry, libraire, rue Saint-James, près du Grand-Marché".
Mors un peu frottés et petite fente sur le T.II. Bon état.
Arkstee & Merkus. 1770. In-12. Relié plein cuir. Etat d'usage, Plats abîmés, Dos abîmé, Intérieur frais. 472 pages. Manque important sur le premier plat . 1 gravure hors texte détachée. 1 carte dépliante. 1 table généalogique, 1 plan de la mecque.. . . . Classification Dewey : 297-Islam et religions dérivées
Des observations historiques et critiques sur le mahometisme ou traduction du discours préliminaire mis à la tête de la version angloise de l'Alcoran, publiée par Geroge Sale. Classification Dewey : 297-Islam et religions dérivées
La Haye, Adrian Moetjens, 1685, in-12, Front. gravé, [10]-486-[4] pp, Basane brun sombre de l'époque, dos à nerfs et fleuronné, Nouvelle édition de cette traduction française du Coran, publiée pour la première fois par Louis Elzevier en 1647 (Paris, Antoine de Sommaville). Initialement censuré par le Conseil de conscience, présidé par saint Vincent de Paul, l'ouvrage avait été publié clandestinement. Cette édition-ci est faite d'après l'édition elzévirienne de 1672 (également à l'adresse de Sommaville) : elle est quasi identique à celle de Moetjens publiée en 1683. Du Ryer (1580-1660?) était agent diplomatique à Constantinople et consul de France à Alexandrie en Égypte. Louis XIII le chargea d'une mission en Perse, pour reprendre les négociations avec le roi, afin d'obtenir l'accord de celui-ci concernant des échanges commerciaux entre la France et la Perse. Outre cette traduction, on lui doit également une grammaire turque et une traduction du Gulistan ou l'Empire des Roses. Frottements, accroc à la coiffe supérieure. Mouillure marginale sur les premiers feuillets. Willems n° 1472. Couverture rigide
Bon Front. gravé, [10]-486-[4]
A Amsterdam Chez Pierre Mortier 1746 379p+379p 2 tomes en 2 volumes IN12. Reliures d'époque en plein veau blond. Dos à nerfs avec pièces de titres et de tomaisons. Tranches colorées.Coins émoussés.Accroc sur la page de faux titre. Puvrage traduit de l'Arabe par André Du Ryer Sieur de la garde Malezair
A Amsterdam chez Pierre Mortier, 1746, Tome I: faux titre, titre, 6ff, tables, 379pp ; Tome II : faux titre, titre, 379 pp Deux tomes In-8, plein veau marbré de l'époque, dos à cinq nerfs orné de fleurons et encadrements d'or, pièces de titres et de tomaisons en maroquin, tranches rouges. Bel exemplaire malgré quelques manques sur les coiffes du tome I. Initialement censurée par le Conseil de conscience, présidé par saint Vincent de Paul, elle fut publiée clandestinement durant l'année 1647. Du Ryer (1580-1660?) était agent diplomatique à Constantinople et consul de France à Alexandrie en Égypte. Louis XIII le charge d'une mission en Perse, pour reprendre les négociations avec le roi, afin d'obtenir l'accord de celui-ci concernant des échanges commerciaux entre la France et la Perse.Bel exemplaire de cette première édition complète, revue et corrigée du Coran.
1 volume in-12° relié plein veau noisette glacé, dos à nerfs décoré, pièce de titre de maroquin rouge, frise décorée sur les coupes, frontispice, 5 f. nchf. + 486 p. + 2 f. nchf., coiffe inférieure très légèrement frottée, un coin émoussé, page de garde avec tcahes brunes sinon très bon exemplaire frais et bien relié. Après plusieurs éditions parue par les soins d'Antoine de Sommaville une édition paraît chez Adriaen Moetjens en 1683 puis en 1685 sans différence notoire hormis des lettrines et culs-de-lampes différents.
Phone number : 06.31.29.75.65
CHEZ ADRIAN MOETJENS. 1685. In-12. Relié plein cuir. Etat passable, Coins frottés, Dos abîmé, Intérieur frais. 486 pages - dos partiellement manquant - dos à 5 nerfs - titre et caissons dorés sur le dos - coiffes abîmées - petit manque de cuir sur le 2ème plat - 5 photos disponibles.. . . . Classification Dewey : 840.04-XVII ème siècle
TRADUITE D'ARABE EN FRANCOIS PAR LE SIEUR DU RYER. Classification Dewey : 840.04-XVII ème siècle
"CHEZ ARKSTEE & MERKUS. 1775. In-8. Relié plein cuir. Etat d'usage, Plats abîmés, Dos fané, Mouillures. LII + 472 pages - une gravure en noir et blanc en frontispice - 3 planches dépliantes en noir et blanc ""Table généalogique des tribus arabes naturels"" + ""Table généalogique des tribus des arabes naturalistes qui sont les défendans d'Ismael"" (collationnées) - coins et tranches abîmées - contre plats jaspés - dos à 5 nerfs - titre, tomaison et caissons dorés sur le dos - pièce de titre abîmée - mouillures à l'intérieur de l'ouvrage sans réelle conséquence sur la lecture - 3 photos disponibles.. . . . Classification Dewey : 840.05-XVIII ème siècle"
Traduit de l'arabe par André du Ryer sieur de la Garde Malezair avec la traduction des observations historiques & critiques sur la Mahometisme mises à la tête de la version angloise de M.George Sale nouvelle édition qu'on a augmentée d'un discours préliminaires extrait du nouvel ouvrage anglois de Mr.Porter Ministre Plenipotentiaire de S.M. Britannique en Turquie. Classification Dewey : 840.05-XVIII ème siècle
S.l.n.d., , (1720 circa). Petit in-4 (222 x 167 mm) de (1) f. 102 pp. mal chiffrées, 18 lignes par page, veau brun, dos orné à nerfs, pièce de titre en maroquin rouge, signet, tranches jaspées (reliure de l’époque).
Manuscrit inédit établi vers 1720 du marquis de Quincy précédé d’un avis rédigé par ses soins selon une attribution anonyme placée en tête (1 feuillet) : « De l’écriture du Marquis de Quincy. Préface (caviardage) pour être mise à la tête de l'ouvrage (…) j'ai taché par une espèce d’amusement d’extraire et tirer des divers ouvrages qui portent le titre de Koram tout ce qui m’a paru essentiel et utile sur les moeurs et la politique. J'ai formé ce petit ouvrage dont la lecture pourra devenir intéressante, j’avais eu dessein de ne prendre que les plus beaux préceptes de la morale de Mahomet mais comme la religion du Prophète et sa croyance est si étroitement liée avec les moeurs j’ai pensé qu’en y insérant les dogmes, je donnerai plus d’agrément à cet ouvrage ». Grand bailli d'épée du Nivernois, Charles Sevin, marquis de Quincy (1660-1728), général d'artillerie qui participa aux dernières guerres de Louis XIV, publia une Histoire militaire du règne de Louis le Grand (1726). Érudit bibliophile, il épousa Geneviève Pecquot de Saint-Maurice et forgea l’ex-libris manuscrit « Quincy-Saint Maurice ». Sa collection, qui compta dans un premier temps 400 manuscrits légués par son parent le conseiller au Parlement de Dijon Fevret de Fontette, fut cédée au marquis de Paulmy. Le « Catalogue des livres de la bibliothèque de M. le marquis de Quincy, grand baillif d'épée du Nivernois. 1776 » est conservé à la Bibliothèque de l'Arsenal (cote : Ms-4639). Un des premiers recueils resté inédit consacrés au Coran. En 1647 l’ancien consul de France à Alexandrie, André du Ryer (1580 1660) publia pour la première fois à Paris L’Alcoran de Mahomet traduit de l’arabe en français, réédité à plusieurs reprises au XVIIe puis au XVIIIe siècle, qui fut à la base des traductions en anglais, en hollandais et en allemand. En 1721, Hadrian Reland publiait le mémoire Religion des Mahométans exposée par leurs propres docteurs avec des éclaircissements sur les opinions qu’on leur a faussement attribuées. « Les auteurs qui nous ont transmis l’histoire du mahométisme ont noyé dans une infinité d’extravagances la morale & les préceptes de Mahomet. (…) on trouve dans ce livre des maximes qui ne seraient pas indignes des philosophes de l’Antiquité. Les idées que Mahomet nous donne de la divinité sont telles que la raison nous les dicte et le portrait qu’il en fait ne peut que nous inspirer du respect. À l’égard des règles que le prophètes des Turcs a laissé sur la conduite des hommes, elles approchent beaucoup de la vraisemblance ; j’oserais même presque assurer qu’elles sont capables de former des coeurs vertueux, si je n’étais pas persuadé que l’on ne le peut être sans le secours de la révélation chrétienne » (Préface de Quincy). L’égyptologue et orientaliste Claude Etienne Savary publiera en 1784 un recueil sous le même titre Morale de Mahomet un an après sa traduction du Coran en français, la plus importante depuis du Ryer.On trouve ce manuscrit décrit dans le Bulletin du Bibliophile (1836-1837, p. 163, n° 370) : « Morale de Mahomet, tirée de l’Alcoran, traduit de l’arabe. In-4, rel. Ms. avec une préface de 2 pages autog. de la main du marquis de Quincy ».
A Amsterdam, chez les Wetsteins & Smith, 1732, 1 volume/2, vendu seul, in-12 160x100 mm environ, 1f.blanc, 1 frontispice, 1 page de titre en rouge et noir, xlii (préface)-3ff. (table)-460 pages, 1f.blanc, pleine basane marbrée brune, dos à 5 nerfs, titres et tomaisons dorés sur pièce de titre en maroquin bordeaux, orné de caissons à motifs dorés aux entre-nerfs, coupes dorées (effacées par endroits). Petites épidermures et frottements, début de fente sur les mors, quelques rousseurs, intérieur bon état.
Tome 1/2, vendu seul. Merci de nous contacter à l'avance si vous souhaitez consulter une référence au sein de notre librairie.
Amsterdam chez les Wetsteins et Smith 1748, 3 volumes in-12, (1)LI-(3)383+(5)343+(5)405 pages. Basane marbrée époque, dos à nerfs ornés, tranches rouges. Petits frottements aux coiffes, coins, coupes et plats; petit manque aux pages 7/8 du tome 2 affectant un peu la lecture. Manque la pièce de titre du tome I. Ex-libris manuscrit Labat.(XXXIX)-(1100 gr).
Jean Gagnier était professeur de langues orientales à Oxford. Il a pour la première fois utilisé les sources arabes à sa disposition.La qualité de ses traductions fit de l’ouvrage la référence en la matière pour de nombreuses années.