Bangkok, printed at the Siam Observer Press, 1928. 1 volume in-8, hard green boards, IV - 150 pp., a very good and scarce siamese imprint.
This work, originally written and published in 1688, is translated into english from the original by Herbert Stanley O'Neill . "As the reader will see, Gervaise was a most outspoken man, who wrote down what he considered to be the truth concerning everyone with whom he came into contact, telling "the truth, the whole truth, and nothing but the truth." One will come across passages not all complimentary to the siamese, their religion or their customs." (Extract of the Preface by the author).
GESHE RABTEN - B. Alan Wallace (traduction originale (Gelong Jhampa Kelsang) - V. Paulence, M. Zaregradsky
Reference : 86851
(1980)
1980 Editions Dharma, Collection Tharpa Choeling. 1980. 1 vol in-8, broché. 256 pages
Lyon, Jean-Marie Bruyset, 1762. 8°. XLVI, (2), 154, (4) S. Mit 12 gest. Vignetten. Halbpergamentband der Zeit.
Leemann 640. – Es fehlt das gestochene Titelblatt. Das Papier durchgehend stockfleckig. Der Einband berieben und fleckig, der Rücken restauriert. – Mit Exlibris von Paul Ad. Leemann (van Elck).
Paris, chez Libraires associés, 1774. 8°. LXXXIV, 342 S., (1) Bl. (Verlagsanzeigen). Lederband der Zeit.
Das Papier nur wenig stockfleckig. Der Einband zum Teil mit altem Material restauriert. – Mit Exlibris von Paul Ad. Leemann (van Elck).
3 Bände. Paris, Cazin, um 1780. 12°. Mit gest. Porträt, 3 gest. Titel und 14 gest. Tafeln nach Marrilier. Lederbände der Zeit mit Rückenschildchen und Rückenvergoldung sowie dreiseitigem Goldschnitt.
Spätere franz. Übersetzung von Huber. – Papier vereinzelt stockfleckig. Die Einbände berieben. Die Gelenke angeplatzt. Mit handschr. Besitzereintrag (Kugelschreiber) auf dem ersten weissen Blatt. – Mit Exlibris von Paul Ad. Leemann (van Elck).
3 Bände. Zürich, Orell, Gessner& Comp., 1768–1773. 8°. 378 S.; 262 S.; 348 S. Mit gest. Titel und 3 Vignetten. Halblederbände der Zeit.
Leemann 533. – Erste franz. Zürcher Ausgabe. – Die Einbände berieben und fleckig. – Mit Exlibris von Paul Ad. Leemann (van Elck).
Londres, 1785 - In-18 plein veau époque, dos lisse fleuri, triple écoinçons dorés sur les plats Préface XX, 212 pages.
- Livraison a domicile (La Poste) ou sur simple demande en Mondial Relay.- ATTENTION: Colis recommandé uniquement sur demande (parcel recommended on request). Si vous désirez un remboursement équivalent au montant de votre achat, en cas de perte détérioration ou spoliation, demandez-nous expressément un envoi en recommandé ( if you wish a repayment equivalent to the amount of your purchase, in case of loss - deterioration or despoliation, ask us expressly for a sending recommended)- Conditions de vente : Les frais de port sont affichés à titre Indicatifs (pour un livre) Nous pouvons être amené à vous contacter pour vous signaler le surcoût du au nopmbre de livres achetés ou du poids de ceux-ci. - Conditions of sale : The shipping costs are displayed as an indication (for one book) We may need to contact you to inform you of the cost of the additional shipping depending on the weight and the number of books- Possibilité d'envoi par Mondial-Relay - Réception en boutique sur rendez-vous. Librairie G. PORCHEROT - SP.Rance - 0681233148
Paris, A la Libraire d'Education, Chez Alexis Eyemry, 1820, 80x130mm, plein veau raciné de l'époque, dos long, , 209p. Edition ornée d'un frontispice et de 4 gravures hors-texte. Marques du temps. Rousseurs.
GEUMLEK LOIS, Marie-Noëlle Tranchart (traduction)
Reference : RO40061600
(1981)
ISBN : 2707434604
LES EDITIONS MONDIALES / COLLECTION DELPHINE N°460. 1981. In-12. Broché. Etat d'usage, Couv. légèrement passée, Coiffe en tête abîmée, Quelques rousseurs. Environ 220 pages. Dos fané- Signature en page de garde.. . . . Classification Dewey : 820-Littératures anglaise et anglo-saxonne
Classification Dewey : 820-Littératures anglaise et anglo-saxonne
Bruxelles, Wouters 1843 Volumes 1 & 2 (des 4) reliés ensemble: 248 + 248pp., reliure cart., dos en cuir (peu usagé), in-8, texte en bel état, [ces deux volumes contiennent l'histoire de Suède jusqu'à +/- 1599]
Turnhout, Brepols, 1995 Paperback, 284 p., + 6 ill., 160 x 245 mm. ISBN 9782503503158.
Although Victorine influence in Scandinavia has already received a certain amount of scholarly attention, this is the first study consecrated to the Old Norse-Icelandic translation of De arrha animae, a spiritual work of Hugh of Saint-Victor. This translation is preserved in three Icelandic manuscripts from the fourteenth and fifteenth centuries. The first part of the book examines the translation and its context, particularly in connection with the transmission of Victorine thought and spirituality. Retracing Scandinavian ecclesiastical history, Victorine influence is seen to have been of particular importance in the Norwegian ecclesiastical milieu of the twelfth century and also to some extent in the milieu of the Norwegian royal court in the thirteenth century. An examination of the manuscript tradition allows the manuscript of the translation to be connected with other manuscripts containing texts written for the Norwegian court during the thirteenth century. Even if the translation respects the main divisions of the original Latin text, it is interspersed with interpolations and glosses that modify to some extent the content of the original. An examination of the vocabulary of the translation reveals unexpected juridical connotations and, in addition, brings out affinities with other Old Norse texts, original texts as well as translations, such as Agrip, Barlaams ok Josaphats saga and the Konungs skuggsja or Speculum regale. In order to deepen the reader's appreciation of the literary and social background of the translation, the life and works of the Icelandic magistrate Haukr Erlendsson are examined against the background of the cultural history of thirteenth century Norway. Haukr Erlendsson made himself a career at the Norwegian court in the beginning of the fourteenth century, and it is to him that we owe the principal manuscript of the translation. The second part consists of a critical edition of the Old Norse text accompanied by a Latin text prepared by the Hugo-von-Sankt-Viktor-Institut at Frankfurt. The epilogue of the Old Norse translation is included in an appendix. This epilogue contains passages which are apparently borrowed from the Didascalion of Hugh of Saint-Victor. The appendix also includes a letter addressed by the Victorine archbishop Thorir to a number of Icelandic chieftains in 1211, among them the celebrated poet and historian Snorri Sturluson, author of the Edda and of Heimskringla. Si l'influence victorine en Scandinavie a deja recu l'attention des chercheurs, voici la premiere etude consacree a la traduction norroise (ancien-norvegienne / ancien-islandaise) d'un opuscule spirituel de Hugues de Saint-Victor, le De arrha animae, conservee dans trois manuscrits islandais du 14e et 15e siecles. Dans la premiere partie du livre, l'auteur se consacre a l'etude de la traduction et de son contexte du point de vue de la transmission de la pensee et de la spiritualite victorine. Retracant d'abord les grandes lignes de l'histoire ecclesiastique scandinave, il determine les manifestations de l'influence victorine dans le milieu ecclesiastique du 12e siecle et dans le milieu royal du 13e siecle. L'examen de la tradition manuscrite permet de rapprocher les manuscrits de la traduction a d'autres manuscrits contenant des textes ecrits pour la cour norvegienne au 13e siecle. Si la traduction, bien que souvent condensee, respecte les grandes divisions du texte latin, elle se trouve entrecoupee d'interpolations et de gloses, modifiant dans certains aspects le contenu de l'original. L'examen du vocabulaire de la traduction revele des connotations juridiques inattendues et montre en outre des affinites avec d'autres textes norrois, traduits et originaux, comme l'Agrip, la Barlaams ok Josaphats saga, et le Konungs skuggsja ou Speculum regale. Sur le fond du mouvement culturel dans la monarchie norvegienne du 13e siecle, qui englobe egalement la vie et l'oeuvre du magistrat islandais Haukur Erlendsson qui fit carriere a la cour norvegienne au debut du 14e siecle et auquel on doit le manuscrit principal de la traduction, l'etude du contexte litteraire et social de la traduction est developpee et approfondie. Dans la seconde partie on trouve l'edition critique de la traduction norroise, accompagnee d'un texte latin semi-critique prepare par le 'Hugo-von-Sankt-Viktor-Institut' a Francfort. En appendice sont publies l'epilogue de la traduction norroise, comportant des passages empruntes au Didascalicon de Hugues de Saint-Victor et une lettre que l'archeveque victorin Thore adressa a quelques chefs islandais en 1211 parmi lesquels figure le celebre poete et historien Snorri Sturluson, auteur de l'Edda et de la Heimskringla. Languages: French.
Paris Editions "Cahiers d'Art" 1955 In-4 En feuilles, couverture Edition illustrée
Poème de Tiggie Ghika traduit par Jacques Dupin, illustré hors texte de 3 POINTES-SECHES originales de Jacques VILLON, dont deux sont signées dans la plaque. Un des 200 exemplaires numérotés sur Rives. Très bon exemplaire 0
Giacomo Leopardi, Bertrand Schefer (Traduction)
Reference : 133177
(2003)
ISBN : 2844851312 9782844851314
Giacomo Sartori - Bauer nathalie (traduction)
Reference : RO20268723
(2008)
ISBN : 284876113X
PHILIPPE REY. 2008. In-8. Broché. Etat d'usage, Couv. convenable, Dos satisfaisant, Intérieur frais. 285 pages. . . . Classification Dewey : 850-Littératures italienne, roumaine, rhéto-romane
Classification Dewey : 850-Littératures italienne, roumaine, rhéto-romane
Gianni Monduzzi, Anne Deren (Traduction)
Reference : RO20259910
(2009)
ISBN : 2228904384
PETITE BIBLIOTHEQUE PAYOT n°714. 2009. In-12. Broché. Etat d'usage, Couv. convenable, Dos satisfaisant, Quelques rousseurs. 208 PAGES. . . . Classification Dewey : 850-Littératures italienne, roumaine, rhéto-romane
Classification Dewey : 850-Littératures italienne, roumaine, rhéto-romane
GIANNINI Docteur Giuseppe / Traduction Du Docteur HEURTELOUP
Reference : 516560
(1808)
Chez léopold collin 1808 414+444 pages in8. 1808. Broché. 414+444 pages. En reliure d'attente usée intérieur très bon mis a part les pages bombées les pages de garde qui comportent des rousseurs en marge et coins abimés et quelques rares rousseurs a l'intérieur
Etat Correct
LES EDITIONS MONDIALES / COLLECTION INTIMITE. 1961. In-12. Broché. Etat d'usage, Couv. défraîchie, Dos abîmé, Quelques rousseurs. Environ 220 pages. Annotations sur les contreplats.. . . . Classification Dewey : 850-Littératures italienne, roumaine, rhéto-romane
Classification Dewey : 850-Littératures italienne, roumaine, rhéto-romane
Gibran Khalil Maalouf Amin (préface) Levy Janine (traduction)
Reference : 100113786
(1999)
ISBN : 2253064092
GILBERT ANNA, claudia olivier (traduction)
Reference : RO40061599
(1976)
ISBN : 2707423572
LES EDITIONS MONDIALES / COLLECTION INTIMITE N°357. 1976. In-12. Broché. Etat d'usage, Couv. convenable, Dos satisfaisant, Quelques rousseurs. Environ 220 pages.. . . . Classification Dewey : 820-Littératures anglaise et anglo-saxonne
Classification Dewey : 820-Littératures anglaise et anglo-saxonne
GILBERT ANNA, douessin huguette (traduction)
Reference : RO40061596
(1981)
ISBN : 270742417X
LES EDITIONS MONDIALES / COLLECTION INTIMITE N°417. 1981. In-12. Broché. Etat d'usage, Couv. partiel. décollorée, Coiffe en pied abîmée, Quelques rousseurs. 220 pages.. . . . Classification Dewey : 820-Littératures anglaise et anglo-saxonne
Classification Dewey : 820-Littératures anglaise et anglo-saxonne
PLON. 1966. In-8. Relié. Etat d'usage, Couv. légèrement passée, Dos satisfaisant, Quelques rousseurs. 1034 PAGES- jaquette abîmée - reliure bleue - annotation en page de garde. . . . Classification Dewey : 820-Littératures anglaise et anglo-saxonne
Classification Dewey : 820-Littératures anglaise et anglo-saxonne
Giles Foden - Marty Sebastien (traduction)
Reference : RO20274977
(2008)
ISBN : 2746711494
AUTREMENT LITTERATURES. 2008. In-8. Broché. Bon état, Couv. convenable, Dos satisfaisant, Intérieur frais. 275 PAGES - Nombreuses vignettes en noir/blanc dans le texte + quelques cartes hors texte, en noir/blanc. . . . Classification Dewey : 820-Littératures anglaise et anglo-saxonne
Classification Dewey : 820-Littératures anglaise et anglo-saxonne
GILLEN, Kieron (scénario) et LARROCA, Salvador (dessin) - Couleurs d'Edgar Delgado - Traduction de Mathieu Auverdin
Reference : 110966
(2015)
2015 Editions Panini Comics, Collection "100% Star Wars" - 2015 - In-8, cartonné - 134 planches illustrées en couleurs
Bon état
GILLEN, Kieron (scénario) - LARROCA, Salvador et YU, Leinil Francis (dessin) - Couleurs d'Edgar Delgado et Jason Keith - Traduction de Mathieu Auverdin
Reference : 110967
(2016)
2016 Editions Panini Comics, Collection "100% Star Wars" - 2016 - In-8, cartonné - 111 planches illustrées en couleurs
Bon état
GILMER ANN, florence barberousse (traduction)
Reference : RO40061598
(1982)
ISBN : 2707441457
LES EDITIONS MONDIALES / COLLECTION MODES DE PARIS N°145. 1982. In-12. Broché. Etat d'usage, Tâchée, Coiffe en pied abîmée, Quelques rousseurs. Environ 186 pages.. . . . Classification Dewey : 820-Littératures anglaise et anglo-saxonne
Classification Dewey : 820-Littératures anglaise et anglo-saxonne