Stuttgart und Tübingen, J.G. Cotta, 1842, in-8vo, XVI (Vorwort, Bibliographisches) + 348 S., stockfleckig, hs. Besitzeintrag ‘C. Ph. Weydmann / Exlibris Peter E. Obergfell, , Interims-Pappband, hs. Titel- und Bibl.-Nummer-Etiketten auf dem Rücken, Kapitel und Ecken etwas berieben und bestossen.
Erstausgabe. Selten. Die sprach- und völkerwissenschaftl. Reise führt den Verfasser in die Berge und Täler von Piemont: Lysstal, Issime, Gabi, Gressoney, Alagna, Rima, Macugnaya, Rimella, und Varallo. Ab Kapitel 6 behandelt Schott die deutsche Bewohner, die Mundart, die wallisische Herkunft, die Eigennamen, ... und S. 255 bis 348: Wörterbuch der Mundart.Albert Schott war Oberlehrer der deutschen Sprache am Gymnasium in Zürich. In vorliegendem Buch sind die Erstbuchstaben der Nomen (= Substantiv) kleingeschrieben, Satzanfänge und Eigennamen sind jedoch normal grossgeschrieben.1840 veröffentlichte Albert Schott das kleinere Werk «Die Deutschen am Monte-Rosa mit ihren Stammgenossen im Wallis und Uechtland». Zürich, (o.Dr.), 37 S. Perret -. Barth 21897; Waeber BSL III. Image disp.
Phone number : 41 (0)26 3223808
Philipp Reclam Jun.. sans date. In-16. Broché. Bon état, Couv. légèrement passée, Dos satisfaisant, Quelques rousseurs. 93 pages.. . . . Classification Dewey : 430-Langues germaniques. Allemand
Neu übersetzt und mit Anmerkungen versehen. Classification Dewey : 430-Langues germaniques. Allemand
Paris, Salvador verlag, 1923; in-12, 30 pp., broché.
.
Paris, Salvador verlag, 1923; in-12, 30 pp., broché.
.
Kriterion Verlag Bukarest. 1976. In-8. Relié toilé. Etat d'usage, Couv. convenable, Dos satisfaisant, Intérieur acceptable. 335 pages - ouvrage en allemand - déchirures sur la jaquette.. Avec Jaquette. . . Classification Dewey : 430-Langues germaniques. Allemand
Neuausgabe besorgt von Rolf Wilh. Brednich und Ion Talos. Classification Dewey : 430-Langues germaniques. Allemand
G.-P. Maisonneuve et Larose, 1982, in-8 br., 328 p., "Les littératures populaires de toutes les nations, tome XXIX", traduit de l'allemand par Denise Modigliani pour la première fois en français d'après l'édition originale de 1845, carte en coul., couverture à rabats, bon état.
On connaît la fortune des contes des frères Grimm. Vers la même époque, deux autres frères, philologues, Arthur et Albert Schott, traduisaient en allemand des contes roumains, dits alors valaques, et faisaient ainsi découvrir les richesses d'une tradition populaire que nul n'avait encore transcrite. Depuis 1845, la grande variété poétique et l'intérêt morphologique de ces contes roumains ne se démentent pas. Placés d'emblée au niveau des classiques les plus appréciés du fonds indo-européen exploré jusqu'ici, ils restent toujours aussi passionnants, pour l'amateur de l'imaginaire folklorique comme pour le théoricien, et accessibles à tous. Voir le sommaire sur photos jointes.