Paris : Gustave Havard (Lacrampe & comp. et Schneider), 1846. 2 volumes in-8, 197 x 133 : (2 ff.), 144 pp., couverture illustrée ; (2 ff.), 139 pp., couverture illustrée Demi-maroquin rouge à coins, filet doré, dos à faux nerfs richement orné, têtes dorées, couvertures et dos conservés (Bellevallée).
Édition originale, ici en second tirage, de ce charmant recueil de contes traduits par Cerfberr de Médelsheim de l’écrivain et compilateur allemand Johann-Karl-August Musaeus (1735-1787).Ils sont tirés de ce qui fut probablement le meilleur ouvrage de Musaeus publié pour la première fois entre 1782 et 1786 sous le titre de Volksmärchen der Deutschen. À travers ces contes, Musaeus se pose comme le principal représentant du conte populaire allemand au XVIIIème siècle.L’édition réunit 10 des divers contes ou légendes qui composaient les cinq volumes de l’édition allemande, à savoir : cinq légendes de Rubezahl, Damon-Amor, La Nouvelle matrone d’Éphèse, Le Chercheur de trésors, Ondine et Melechsala.L’illustration est composée de 300 gravures (vignettes dans le texte, gravures à pleine page…) d’après les dessins des principaux artistes allemands de l’époque tels qu’Adrian Ludwig Richter (1804-1884), Georges Osterwald, Jordan, ou encore Schroedter.Notre exemplaire fait partie de certains cas particuliers cités par Carteret : « Il y a des exemplaires du tome II qui sont imprimés par Shneider et dont la feuille 35 (page 137 à 140) à été réimprimée, n’est pas illustrée. Dans ces exemplaires la table occupe la page 140. »Par ailleurs le premier volume ne comporte par de second faux-titre ni de table de matière présents dans le premier tirage décrit par Carteret.Exemplaire d’une grande fraîcheur, dans une reliure moderne parfaitement établie de Bellevallée.Dos des couvertures doublés, un manque partiel au dos de la couverture de la première partie.Bibliographie : Carteret III, 94. – Gumuchian 4228.
Paris, Gustave Havard. 1846.[Typ. Lacrampe et Comp. Rue Damiette, 2] 2 volumes. (6)-144 pages ; (4)-140 pages. (1)feuillets de table. (19,5x13 Cm). Pleines percalines (1/ bleu - 2/ vert ornées de fers à froid et de décors dorés (Reliure de l'époque Edition Originale d'une des premières traductions françaises, de "Volksmährchen der Deutschen" avec les vignettes sur bois de L. Richter, Jordan, Osterwald, Schroeder… Tous, artistes réputés de l'époque. Les principales éditions allemandes se développant en cinq gros volumes, l'éditeur français se devait de choisir seulement quelques contes de l'œuvre de Musaeus. L'éditeur choisit cinq contes parmi les plus connus : "Les Légendes de Rubezahl", "Nouvelle matrone d'Ephèse", "Le chercheur de trésors", "Ondine", "Melechsala". D'autres éditions paraîtront par la suite avec des choix variés. "Les contes de Musaeus, vieilles légendes recueillies de la bouche du peuple, translatées dans un style simple et élégant, incisif et fantastique sont parmi les plus délicieux qui puissent se lire…". Réunion peu commune de cet ouvrage dont Gumuchian n'avait que la première partie. Notre exemplaire a été composé par la patience d'un collectionneur, comme en témoignent la couleur et les décors qui sont différents d'un volume à l'autre. Le feuillet non chiffré de table des matières du premier volume semble manquer. Quelques cahiers à peine relâchés.
A Gotha, chez J. Perthes. Trois tomes en trois volumes. 1810 pour le premier volume, 1811 pour les deux autres. Cartonnages bleus de l’époque ; dos éclaircis ; quelques taches. 332 ; 377 ; 350 pages, puis 1 feuillet de table pour chaque volume. 108x184mm (bonnes marges). Rousseurs sur les tranches, éparses à l’intérieur, globalement peu pénalisantes (de nombreuses pages ne sont pas concernées). Quelques feuillets du début du tome 1 intervertis par le relieur, sans manque. Au verso des titres, cachet d’une bibliothèque princière. Bon exemplaire mais reliures rudimentaires. Edition originale. Recueil à la fois très rare et très peu connu, particulièrement intéressant relativement à la réception en France de Musaeus et aux débuts du fantastique en France. Cinq des neuf contes sont de Musaeus : "Ulric le bossu" ; "L’Amour muet" ; "La Nymphe de la Fontaine blanche" (volume 1) ; "L’Héritage simulé" et "Le Prêt inattendu" (volume 3). Trois autres, féériques ou fantastiques, comme les précédents, sont de Benedikte Naubert : "La femme blanche" ; "Les Pêcheurs du Danube" ; "Edouard et Marie". L’auteur de "La Pupille du Charbonnier" semble être resté inconnu. Pour plus de détails, notamment sur les liens de ce recueil avec le genre fantastique, voir notre site https://livres-rares-imaginaires.com/ (chercher dans les catégories, ou bien utiliser le moteur de recherche interne du site. Nous ne donnons pas de lien direct en raison d’un problème technique)
A Genève, Chez J. J. Paschoud, Libraire. An XI (1803). Trois tomes en trois volumes in-12. Basane de l’époque, avec quelques traces d’usure (photos). Bon exemplaire. [4]-IV-204; [4]-285 et [4]-225-[6 -catalogue] p. 91x162mm (feuillets). Trois frontispices dépliant et une gravure illustrant une scène de la page 125 du tome 2. Ceux-ci sont légèrement raccourcis pour les besoins de la reliure (à l'origine, ils étaient dépliants, un petit peu plus larges) Le feuillet donnant le titre du conte « Le voile enlevé ou les cygnes », non compris dans la pagination, est absent. C’est dans ce recueil que, semble-t-il, sont traduits pour la première fois en français des contes de Musaeus. On y trouve en l’occurrence « Le voile enlevé ou les cygnes. Conte populaire » et « Mélechsala ou le langage des fleurs ». Le premier allait inspirer Tchaïkovski pour Le lac des Cygnes (1877). Ces deux contes sont précédés d’une page de faux-titre : « Contes traduits de Muzéus. (sic) Par Mde de Montolieu », d’une préface de huit pages ainsi que d’une gravure illustrant « Le voile enlevé », jouant le rôle de frontispice. Les deux autres textes du livre, en première position dans l’ouvrage, sont de l’auteure : « Conte de la princesse Una, ou les talismans » et « Jenny ou le retour du matelot ». Musaeus fit paraître ses contes entre 1782 et 1786, c’est-à-dire un peu plus de 25 ans avant que Jacob et Wilhelm Grimm ne commencent de publier les leurs. D’après son neveu, l’écrivain Kotzebue, certains furent collectés auprès de personnes âgées. Les autres sont presque tous basés sur des sources imprimées. Toutefois, bien qu’issus du folklore, ces textes relèvent d’un esprit différent de celui que les Grimm donnèrent aux leurs, les deux frères s’étant attachés à retranscrire fidèlement les traditions recueillies tandis que Musaeus s’en servait surtout comme base et faisait œuvre de littérature bien plus que de transcription [ce qui lui permet d’ailleurs d’occuper une place privilégiée dans la genèse du genre fantastique : voir notre site https://livres-rares-imaginaires.com/ ]. S’il fallait citer un point commun à ces trois écrivains, autre que le matériau utilisé, ce serait sans doute le fait qu’aucun d’entre eux n’avait l’intention ni même l’envie de s’adresser au public enfantin. Pour la dernière partie de la fiche, voir : David Blamires : « Musäus et les débuts du conte de fées, in Telling Tales. The impact of Germany on English Children’s Books ; 1780-1918 »
P, Boivin , sd , 1 /2 chagrin vert foncé, tête dorée, VIII - 315pp Abondantes gravures de Robida dont 8 planches hors texte, la plupart en couleur. Langue: Français
illustré par Robida, Paris, Boivin sd fort volume in8, cartonnagee de l'éditeur: superbe plat decoré par Robida sur fond rouge, decor doré de lutin, de cheveaux, etc etc ; iVIII + 315 pp Traduction de A. Pessonneaux. très nombreuses illustrations in et hors texte de Robida dont certaines pleine page en couleurs La nymphe de la fontaine, le chercheur de trésors, la chronique des trois soeurs, richilde, les légendes de rubezahl
ray armo
Ad optimorum librorum fidem accurate edita. Editio C. Tauchnitii stereotypa novis chartis impressa. sumptibus succ. Ottonis Holtze, Lipsiae, 1905. In-24 gr., mz. pergam. con ang., fregi e tit. oro su tassello al dorso, pp. 256. Testo in greco. Ben conservato.
Paris Boivin et Cie sans date vers 1900. Grand in-8 2 feuillets non chiffrés (faux-titre, titre) VI-VIII 2-315pp 2 feuillets non chiffrés table et catalogue. Cartonnage éditeur percaline rouge bradel, titre et animal fantastique dorés sur le dos, 1er plat entièrement orné d'un décor e, blanc, bleu et doré (Princesse à cheval, tour médiévale, lutins), tête dorée. Nombreuses illustrations par Robida dans le texte et 15 hors texte. Bel exemplaire très frais et complet dans son cartonnage bien conservé et décoratif. Les illustrations de Robida s'accordent très bien avec ces 5 contes populaires allemands.
MUSAEUS (Johann Karl August), CERFBERR de MEDELSHEIM (Alphonse) traducteur
Reference : 33022
2 tomes reliés en un volume in-8, demi-chagrin vert bronze de l'époque, dos à nerfs plats orné de compartiments à guirlandes dorées, titre doré, (8), 144 p. et (4), 140, (2) p., nombreuses illustrations, certaines à pleine page. Paris, Gustave Havard, 1846.
Première édition française illustrée de 300 vignettes allemandes de Richter de Dresde, de Osterwald de Hanovre et de Jordan de Düsseldorf. Traduction par A. Cerfeberr de Médelsheim.(Gumuchian, 4228. Vicaire, V, 1205).Mors fendus.
Phone number : 33 01 47 07 40 60
COMBET & CIE. NON DATE. In-4. Cartonnage d'éditeurs. Etat d'usage, Couv. légèrement passée, Dos satisfaisant, Intérieur acceptable. 315 pages - cartonnage polychrome - tranches dorées - petite annotation sur la page de faux titre - nombreuses illustrations en noir et blanc dans le texte - quelques illustrations en couleurs hors texte - une distribution de prix commune de Mazerolles collée sur le 1er contre plat - 2 photos disponibles .. . . . Classification Dewey : 398.2-Conte populaire
Traduits par A.Pessonneaux - Illustrations de A.Robida. Classification Dewey : 398.2-Conte populaire
Leipzig, Gustav Poenicke 1863, 210x130mm, 48Seiten, broschiert. Ohne Umschlag. Beschädigt. Bibliothekstempel und Nummer auf der Titelseite.
Pour un paiement via PayPal, veuillez nous en faire la demande et nous vous enverrons une facture PayPal
Cum scholiis graecis nunc primum e codice ms. bibliothecae bodlejanae editis. En recensione Matthiae Röver qui variantes lectiones et notas adjecit. Lugduni Batavorum. Theodorum Haak. 1737. In-8 (130 x 207mm) plein parchemin à dos lisse, titre manuscrit au dos, beau frontispice dessiné et gravé par BLEYSWIK, 22ff.n.ch., 101 pages et 26 pages n.ch. (index verborum et addenda). Texte en grec et en latin. Médailles de Alexandri Severi et d'Antonini Caracallae reproduites sur le titre. Petits défauts mais bon exemplaire dans sa reliure d'origine.
Graesse IV, 633: Texte de Kromayer avec les variantes de 7 mss. et de 17 éditions. Les versions métriques d'Andr. Papius, de Sept. Florens Christianus et de D. Whitford s'y trouvent réunies...