Poëme traduit littéralement de l'italien par C. F. Mercier. Paris, Chez les Marchands de nouveautés, An VI (1798), in-12°, 126 pages, demi-chagrin vert à coins, filets dorés sur les plats, dos à nerfs ornés de fleurons dorés, tête dorée.(Yseux Successeur de Thierry Simier).
Reference : ZNC-416
Texte italien et français en regard. Frontispice gravé. Lorsqu'il parut, en 1534, ce poème (décrivant une tradition locale des habitants de Nole, près de Naples) fut condamné par Rome qui en avait interdit la publication après lecture du manuscrit. Le Vendangeur de Tansillo lançait aux grandes dames napolitaines des railleries pleines d'allusions licencieuses. Pendant la période des vendanges, les habitants avaient coutume d'abuser de ce qu'Horace appelait la libertas decembris. Ivres de vin nouveau, ils accablaient de grossièreté les femmes de qualité et les seigneurs qu'ils rencontraient dans les campagnes. Le poème raconte cette période de boire et de débauche pendant le temps de la récolte du raisin.
Le Lièvre de Mars
Mme Cécile Prévost
34 Villa des Iris
92220 Bagneux
France
06 87 63 74 81
Les ouvrages peuvent être commandés ou réservés par téléphone ou e-mail. Les colis sont expédiés dès réception du règlement après entente concernant les frais de port. Paiement par chèque (pour la FRANCE, par mandat ou par virement. Envoi de photographies sur demande.
1798 poëme traduit littéralement de l'italien de L. TANSILLO par...A Paris, chez les marchands de nouveauté, An VI [1798]. In-12 filets dorés sur les plats, tête dorée, 8-126 pages, frontispice gravé sur cuivre. Texte italien et français en regard. Nouvelle traduction française de ce poëme de Luigi TANSILLO (1510-1568) où les intentions licencieuses de l'auteur se laissent deviner sous le voile de l'allégorie. BRUNET V, 654. BON EXEMPLAIRE., tres belle reliure plein veau avec un dos particulierement reussi pour son decors
parfait état, reliure d'époque. A signaler quelques trous de vers intérieur sans gravité.Ray A2*
Poëme traduit littéralement de l'italien par C.F.Mercier. Paris: Chez les Marchands de Nouveautés. An VI. On a relié en tête Le Mariage des Fleurs, en vers latins par D.de La Croix Avec la traduction française et des notes. 4°édition. Paris. Drost. 1798. 2 ouvrages également rares en 1 volume in-12, reliure en veau granité dos lisse noir, orné d'un motif géométrique élégant, plats bruns agrémentés de 3 fins liserés or (mors un peu faibles, des rousseurs mais exemplaire séduisant dont une main facétieuse a orné les premières gardes de figures drôlatiques parfaitement intégrées au motif décoratif). Très jolie scène de vendanges en frontispice pour le Jardin d'Amour où les vignes sont des arbres; et étonnant frontispice pour le mariage des fleurs légendé Barometz sive Agnus Scythicus au centre duquel s'élève une fleur en forme d'agneau dont les parents qui l'entourent semblent des animaux étranges.
Oberlé, 507 pour le 1°titre.
Paris Chez les Marchands de Nouveautés, an VI [1798] 1 vol. Relié in-12 étroit, bradel de percaline bleue, non rogné, (8) + 126 pp. Édition originale de cette traduction, avec la version italienne en regard et une très jolie scène de vendange gravée en frontispice. Exemplaire signé par Claude-François-Xavier Mercier de Compiègne (1763-1800), plus connu pour ses ouvrages satiriques et libertins, notamment "Les Veillées du couvent". Reliure postérieure pour cet exemplaire bien conservé.