‎[LES ENFANTS DE LA SALAMANDRE] - RENAUD, DUFAUX - ‎
‎Alicia. ‎

‎s.l., Novedi, 1990; in-4, 48 pp., cartonnage de l'éditeur.‎

Reference : 201612315


‎.‎

€8.00 (€8.00 )
Bookseller's contact details

Librairie Lire et Chiner
Mme Laetitia Gorska
36 rue Marchands
68000 Colmar
France

contact@lireetchiner.com

03 89 24 16 78

Contact bookseller

Payment mode
Cheque
Others cards
Others
Sale conditions

commande par internet, retrait possible au magasin. Les colis sont expédiés dès réception du règlement après entente concernant les frais de port, envoi vers la France mais aussi vers l'étranger nous contacter pour le calcul des frais d'envoi

Contact bookseller about this book

Enter these characters to validate your form.
*
Send

5 book(s) with the same title

‎Miquel Barcel ‎

Reference : 56169

‎DE ZURBAR N ROTHKO : Collection Alicia Koplowitz Expo: 3/3/2017 - 10/07/2017, Mus e Jacquemart-Andr , Paris‎

‎, Fonds Mercator 2017, 2017 Hardcover, 176 pages, Texte en Francais, 280 x 240 mm, Tres belle exemplaire, 170 pages de couleur,. ISBN 9789462301641.‎


‎Guardi, Goya, Picasso, Modigliani, Giacometti, Bourgeois De rijke kunstcollectie van Alicia Koplowitz omvat bijna 200 meesterwerken van de hand van de grootste kunstenaars. Oude en moderne meesters onderhouden er een boeiende dialoog die over de eeuwen heen reikt: de schilderijen van Zurbar n, Tiepolo, Canaletto, Guardi en Goya hangen er naast werken van Toulouse-Lautrec, Gauguin, Van Gogh, Picasso, Van Dongen, Modigliani, Schiele, de Sta l, Freud, Rothko of Barcel , maar ook beeldhouwwerken van Giacometti, Bourgeois en Richier. Voor het eerst zal een selectie van topwerken uit deze unieke collectie nu aan het grote publiek worden voorgesteld. Zo is deze tentoonstellingscatalogus een eerbetoon aan een van de grootste verzamelaarsters van onze tijd. De vijftig geselecteerde werken illustreren de keuzes gemaakt door iemand die meer dan dertig jaar lang de weg van de kunst heeft gevolgd en laten ons in haar esthetische emoties delen. Ondanks de verscheidenheid van technieken, tijdperken en stijlen drukken de werken uit de collectie Alicia Koplowitz allemaal eenzelfde artistieke gevoeligheid uit. Ze getuigen van een subtiele maar uitgesproken en gedurfde smaak die vaak voor vrouwenportretten of voor kunstenaressen kiest. Als model of kunstenares, als ontwerpster die de materie vormgeeft of als inspirerende muze. de vrouw staat centraal op de meeste werken die Alicia Koplowitz heeft verzameld. Alicia Koplowitz, markiezin van Bellavista, is een van de topzakenvrouwen van Spanje; ze is voorzitter van de groep Omega Capital, een investeringsmaatschappij die ze in 1998 oprichtte. Daarnaast riep ze ook twee stichtingen voor de opvang van straatkinderen in het leven, naast een ziekenhuis voor multiple sclerosepati nten. In 2006 werd ze benoemd tot Ridder van het Legioen van Eer als erkenning van haar professionele carri re, haar maatschappelijk engagement en haar bijzondere banden met Frankrijk. Ze geniet tevens grote bekendheid voor haar kunstverzameling, die als een van de belangrijkste van Europa geldt. Al vanaf heel jonge leeftijd was ze gepassioneerd door kunst, en haar aanwinsten markeren de grote etappes in haar professionele en persoonlijke parcours. Parijs, Mus e Jacquemart-Andr , 3 maart-10 juli 2017‎

ERIK TONEN BOOKS - Antwerpen

Phone number : 0032495253566

EUR37.50 (€37.50 )

‎GOMBROWICZ (Witold).‎

Reference : 51622

(1962)

‎Tapuscrit du chapitre XII du Journal. - Correspondance en polonais et en espagnol adressée à sa compatriote Alicia de Giangrande. ‎

‎ 1962 Tapuscrit de 12 pages in-4 avec corrections autographes, 1962 ; 9 lettres, dont 2 autographes et 7 dactylographiées signées, 25 août 1950 - 5 avril 1963, au total 10 pages in-4, 4 enveloppes conservées.Cette importante et rare correspondance de Gombrowicz adressée à une compatriote, exilée tout comme lui en Argentine, témoigne des efforts de l'écrivain pour promouvoir le rayonnement international de son oeuvre. Le précieux fragment tapuscrit que Gombrowicz a offert à sa correspondante recoupe l'ensemble du chapitre XII du Journal. C'est le récit du séjour que Gombrowicz fit en 1962 dans la maison d'Alicia et de son mari, à Hurlingham près de Buenos Aires. Après avoir maudit la promiscuité des transports en commun, l'écrivain se retrouve dans un havre de paix végétal et les peintures de son amie lui inspirent une belle réflexion sur l'art. Le tapuscrit présente une vingtaine de ratures et corrections autographes qui sont autant de variantes par rapport à l'édition imprimée.En 1950, Gombrowicz rencontre Yadwiga Alicia de Giangrande (1916-1999) à Buenos Aires où cette artiste-peintre polonaise a épousé un officier de marine argentin. Le 25 août 1950, comme elle s'apprête à faire un voyage à Paris, il lui envoie ses livres afin qu'elle puisse en parler autour d'elle en France : "Je vous donne tout ce que je possède, "Ferdydurke", le drame "Yvonne" et "Transatlantique". Un fardeau indigeste ! qui a été mal reçu par le groupe Ocampo, mais qu'importe puisque vous allez à Paris, où vous pourrez mesurer la vraie réputation de mon oeuvre ! Après tout, c'est là que se joue mon destin !"Gombrowicz ne croit pas si bien dire : c'est à partir de la publication française de Ferdydurke en 1958 qu'il va rompre son isolement. Dès le 1er mars, Gombrowicz se réjouit d'avoir reçu son contrat d'édition accompagné d'une lettre très positive de Julliard dont il rapporte les propos en français dans le texte : "plusieurs membres de mon comité de lecture m'ont chargé de vous féliciter de cette réussite exceptionnelle". Son traducteur Constantin Jelinski lui assure que Julliard est décidé à publier les Journaux quand leur traduction sera terminée. "J'ai Paris dans les mains" se réjouit-il, d'autant qu'on lui a rapporté que sa personnalité suscitait beaucoup de curiosité de la part des écrivains français. Le 28 décembre de la même année, il donne un compte rendu détaillé des articles qui sont parus sur lui en France. Il en attend d'autres au mois de janvier et cite une publicité de Julliard qui le présente comme "le plus grand écrivain polonais" (en français dans le texte). "C'est un argument formidable pour convaincre les éditeurs argentins de publier les Journaux". D'ailleurs Julian Gorkin, le rédacteur en chef de la revue Cuadernos, lui commande un article écrit par un auteur argentin à propos de Ferdydurke et de son succès en France, qu'il envisage d'accompagner d'extraits des Journaux. Gombrowicz demande donc à sa correspondante si elle connaît "un Argentin qui pourrait écrire quelque chose. Cela devrait être très éloquent puisque je ne me satisfais plus de n'importe quoi. Je me suis tellement éloigné des écrivains d'ici que je ne vois personne qui pourrait le faire. Mais vous connaissez beaucoup de gens et peut-être avez-vous des idées".Cette lettre est accompagnée d'une importante note sur la traduction des Journaux, écrite sans doute par Gombrowicz lui-même à la troisième personne (1 page in-4 dactylographiée avec apostille autographe) : l'auteur revient sur le succès en France de Ferdydurke qui devrait décider les éditeurs argentins non seulement à réimprimer la très bonne traduction espagnole de ce roman parue dix ans plus tôt, mais aussi à s'intéresser aux Journaux. "C'est un peu plus compliqué puisqu'ils n'ont pas été traduits en espagnol. Les éditeurs ne veulent pas prendre de risques avec un livre qu'ils ne connaissent pas. Mais si la traduction était faite, le livre serait sûrement publié tout de suite. D'abord parce qu'il est considéré comme la deuxième grande oeuvre de Gombrowicz, et aussi parce qu'il parle beaucoup d'Argentine. Milosz tient les "Journaux" pour le livre le plus important de la littérature polonaise depuis la guerre. En Pologne il est interdit à cause de sa critique du communisme, mais la presse était enthousiaste et c'est probablement l'oeuvre de Gombrowicz qui fait la plus forte impression sur le lecteur. Si l'on pouvait dès maintenant recevoir de l'argent pour traduire en espagnol les "Journaux", cela permettrait d'accélérer considérablement leur publication. 200 $ suffiraient sans doute, qui seraient déduits des droits d'auteur". Gombrowicz ajoute à la main : "Nous avons des propositions des plus grands éditeurs des USA, d'Italie et d'Allemagne, mais les revenus ne seront pas là avant quelques années".Sensible à ses difficultés, Alicia de Giangrande propose aussitôt à Gombrowicz de traduire elle-même les Journaux. Le 6 janvier 1959, l'écrivain se dit très touché par son offre, tout en réfrénant son enthousiasme : "Traduire un tel volume ne peut se faire rapidement ; c'est un travail d'une année entière et il faut d'abord voir si votre espagnol est suffisant pour accomplir cette tâche (...). Il y a deux méthodes pour faire cette traduction : 1/ payer plus cher (si l'on trouve de l'argent) un très bon traducteur afin d'obtenir une version française 2/ ou alors la réaliser avec une personne noble comme vous : cela voudrait dire que je devrais la surveiller et qu'un écrivain argentin devrait la corriger finalement". Il évoque d'autres traducteurs potentiels comme Asturias ou Landsberg.Mais Alicia s'accroche et Gombrowicz accuse réception le 30 janvier 1959 d'un essai de traduction de 29 pages qu'elle a réalisé à partir des Journaux : "J'ai oublié de vous dire qu'il serait mieux de choisir quelques extraits pour la presse - et surtout pas les pages sur la Pologne qui seront sûrement éliminées !". Il lui répète qu'il a peur de devoir surveiller de trop près la traduction : "c'est trop fatigant pour moi et cela me prend trop de temps".Malgré cette fin de non-recevoir, la correspondance se poursuit sous forme de lettres plus brèves, dont deux entièrement autographes, jusqu'au 5 avril 1963, date à laquelle Gombrowicz lui annonce son départ pour l'Europe : il logera chez Jelenski à Paris, avant d'être reçu à Berlin par la Fondation Ford.‎


Vignes Online - Eymoutiers
Logo SLAM Logo ILAB

Phone number : 05 55 14 44 53

EUR7,500.00 (€7,500.00 )

‎LEITH (Alicia A.)‎

Reference : 20294

(1887)

‎Every Girl's Annual illustrated. Edited by Alicia A. Leith‎

‎ 1887 London, Hatchards Piccadily, 1887, in-8 de (8)-572, et 16 pages publicitaires avec dessins in fine, cartonnage de l'éditeur de pleine percaline rouge décorés de fers dorés et en couleurs, illustrations hors-texte tirées en bistre ornements et dessins gravés sur bois en noir dans le texte, traces d'usage, sinon bon exemplaire‎


‎Exemplaire avec ex dono manuscrit à Wilma de Kessler, mère du comte Harry Kessler, daté de 1887. ‎

Phone number : +49 9356 6034856

EUR50.00 (€50.00 )

‎Alicia Gimenez Bartlett‎

Reference : 400010595

(2007)

‎Alicia Giménez Bartlett Des serpents au paradis‎

‎Rivages 2007 2007.‎


‎Bon état‎

Démons et Merveilles - Joinville

Phone number : 07 54 32 44 40

EUR5.00 (€5.00 )

‎APPLEMAN-JURMAN ALICIA‎

Reference : R160174661

(1989)

ISBN : 2856165001

‎ALICIA - L'HISTOIRE DE MA VIE‎

‎PRESSES DE LA RENAISSANCE. 1989. In-8. Broché. Bon état, Couv. convenable, Dos satisfaisant, Intérieur frais. 440 Pages. . . . Classification Dewey : 810-Littérature américaine‎


‎Traduit de l'américain par J. AUTRET Classification Dewey : 810-Littérature américaine‎

Logo SLAM Logo ILAB

Phone number : 05 57 411 411

EUR49.50 (€49.50 )
Get it on Google Play Get it on AppStore
The item was added to your cart
You have just added :

-

There are/is 0 item(s) in your cart.
Total : €0.00
(without shipping fees)
What can I do with a user account ?

What can I do with a user account ?

  • All your searches are memorised in your history which allows you to find and redo anterior searches.
  • You may manage a list of your favourite, regular searches.
  • Your preferences (language, search parameters, etc.) are memorised.
  • You may send your search results on your e-mail address without having to fill in each time you need it.
  • Get in touch with booksellers, order books and see previous orders.
  • Publish Events related to books.

And much more that you will discover browsing Livre Rare Book !