Abbé Le Monnier - Paris chez Jombert libraire du Roi 1771 - XXVII+224 pages. Reliure plein veau d'époque dos à faux nerfs, textes, décors floraux or sur fenêtre rouge, tranches rouge.
Reference : BBA000a8
Reliure plein veau, listel or sur 1ère et 4ème de couverture. Traduction français latin face à face. Petit manque au dos en pied.Sans rousseurs et sans le frontispice. (et4)
Christian Bultez
M. Christian Bultez
06 66 31 54 28
- Comptant plus port Libeller les règlements à l'ordre de "Christian BULTEZ " - Virement bancaire Credit mutuel-06600 ANTIBES :RIB: 10278 08956 00020717101 62 EUR IBAN : FR76 1027 8089 5600 0207 1710 162 BIC : CMCIFR2A
Dalibon 1822 In-8, demi basane, dos lisse, filets et fleurons doré, LXXXVIII- 344 pp. Reliure frottée. Rares rousseurs.
Bon état d’occasion
PERSE (Aulus Persius Flaccus, dit) - SELIS (traduction de) - ACHAINTRE (N.-L., notes de).
Reference : 20803
(1822)
Paris, Dalibon, 1822. Un vol. au format in-8 (208 x 129 mm) de 2 ff. n.fol., lxxxviii - 344 pp. Reliure de l'époque de pleine basane racinée brune, plats jansénistes, dos lisse richement orné de filets verticaux dorés, filets gras dorés, doubles filets maigres dorés, entrelacs de filets dorés, semis de pointillés et de cercles dorés, roulettes dorées, larges fleurons romantiques dorées, pièce de titre de maroquin vieux-rouge, titre doré, palette dorée et large entrelacs de chiffres dorés en queue, filet doré sur les coupes, toutes tranches marbrées.
Exemplaire revêtu d'une agréable reliure du temps. ''Estimée Traduction par Sélis''. (in Brunet). Le volume renferme la Vie de Perse, traduite d'après les anciens manuscrits, par le Monnier ; une notice des principaux manuscrits et des meilleures éditions de Perse ; la préface de Sélis ; la Lettre de Le Monnier à Sélis. In fine, Précis de la doctrine des Stoïciens par Achaintre. Texte en latin avec traduction en regard. On peut dire avec certitude Perse ignora la vie et les hommes. Mais il savait cependant entendre ses maîtres et ses amis, tels que Cornutus ou Sénèque. Il avait vingt ans quand Néron fut empereur et n'ignora que peu de choses des turpitudes de la Cour... Aussi son oeuvre contient-elle une part de réelle satire, mais par écho et sans l'accent que l'expérience donne à l'indignation. Toutes sortes d'allusions, d'ironies, de demi-mots font entrevoir, seulement entrevoir et presque deviner une cour impériale qui est celle de Tacite : bassesses et indignités, orgies et sacrilèges, crimes d'Agrippine et de Néron. Au delà de la Cour, la ville : manie du bel esprit, profusion des prétentions littéraires, superstitions et dévotions intéressées, cupidité, cruauté à l'égard des esclaves... Mais il est évident que la satire morale domine cette oeuvre. Un beau stoïcisme inspire son auteur, un stoïcisme reçu par enseignement mais que le poète vivifie par sa noblesse d'âme. Les Satires sont, pour ainsi dire, des sermons stoïciens. Perse y célèbre vertu et simplicité antiques, chaste culte de la philosophie, nécessité pour chacun de s'examiner en conscience et de connaître ses faiblesses, au lieu de juger autrui et de se fier aux compliments, conquête de la véritable liberté sur les passions, sur la cupidité et le goût du plaisir, sur l'ambition et la volupté. Chacune de ces satires a de l'ardeur et se précipitent en dialogues vifs voires même dramatiques. En somme, elles ont la force du sentiment singulièrement élevé qui ne cesse de les animer. Brunet IV, Manuel du libraire et de l'amateur de livres, 522 - Quérard VII, La France littéraire, p.75. Légers frottements affectant les plats. Feuillets légèrement oxydés. Quelques rousseurs ou tâches claires dans le corps d'ouvrage. Nonobstant, belle condition.
De l'imprimerie d'Auguste Delalain, à Paris 1817, in-12 10x16,5cm), (8) lx 434pp., relié.
Nouvelle édition des Satires de Perse traduite, commentée et annotée par Nicolas Selis. Reliure en plein cartonnage d'époque. Dos de papier vert à coins orné de roulettes. Plats de papier noir. Pièce de titre en maroquin rouge. Il s'agit, selon Brunet : « Une des meilleures traductions de Perse » (Brunet IV, 522). Nicolas-Joseph Sélis (1737-1802), littérateur et professeur au collège Louis-le-Grand, remplaça l'abbé Delille, auquel il était lié, dans la chaire de poésie latine du collège de France en 1796. Chaque satire est présenté puis annoté. Une longue préface introduit l'ouvrage, ainsi qu'une lettre de Le Monnier, lui-même traducteur des satires, et qui confronte son travail avec celui de Selis. - Photos sur www.Edition-originale.com -
1812 Traduites en vers français par L.V. Raoul. Meaux, Imprimerie de Dubois Berthault / Paris, Bruneau Labbe, libraire, 1812,
Traduction des satires du poète PERSE, par L.V. RAOUL, bibliothécaire de la ville de Meaux, auteur d'une traduction, aussi en vers français, des satires de JUVENAL.
Paris, de l'imprimerie d'Auguste Delalain, libraire, rue des Mathurins, St.-Jacques, n°5 Brochure d'attente 1817 In-12 (10,5 x 18,7 cm), broché, lx-434 pages ; brochure d'attente abîmée (manque au dos, réparation au mors supérieur), par ailleurs intérieur frais, exemplaire à relier. Livraison a domicile (La Poste) ou en Mondial Relay sur simple demande.