éditions Lidis 1981 In-4. Reliure de l’éditeur pleine basane fauve sous coffret à ruban gainé de velours fauve avec le nom de l’auteur et le titre reporté en rouge sur le dos, plat orné d’un décor doré et rouge, dos lisse muet, tranche dorées, 85 pp., 6 planches en couleurs hors texte dont la page de titre. Bel exemplaire.
Reference : 52040
ISBN : 2850320609
Le texte de cette édition sur papier vergé ivoire est enrichi de décors originaux tirés tirés d’un bestiaire persan du XIIIe siècle et de cinq miniatures extraites d’un manuscrit du début du XVIIe siècle. La reliure reproduit un original arabe daté du XVIIe siècle, conservé à la Bibliothèque Nationale. Bon état d’occasion
Librairie de l'Avenue
M. Henri Veyrier
Marché aux Puces. 31, rue Lecuyer
93400 Saint-Ouen
France
01 40 11 95 85
Conforme aux usages de la profession. Paiement avec votre carte bancaire par Paypal ou en V.A.D. (Vente à distance sur le site), par virement ou chèque. Les frais de port sont de 9,50 € pour la France pour les colis de moins de 5kg en colissimo (ou 4,50 € en Mondial Relay), 12 € pour les pays de l'Union Européenne (sauf Espagne) en Mondial Relay. Nous consulter pour les autres pays et livres au dessus de 5kg. Notre téléphone : 01 40 11 95 85.
1934 1934. Jean Miroir: Le jardin sans roses/ Bibliothèque d'Eve La Renaissance du Livre 1934 Référence: LMA16X. Jean Miroir: Le jardin sans roses/ Bibliothèque d'Eve La Renaissance du Livre
Etat correct
Paris, Arthème Fayard, s.d. (ca 1920). 11 x 18, 253 pp., reliure velours, bon état.
Bruxelles, La Maison du Poète, 1949. 14 x 20, 139 pp., broché, bon état.
envoi de l'auteur, préface d'Emile Dermenghem.
1 vol. in-8 reliure de l'époque demi-basane marron, Chez Volland, Paris, 1791, XXXXI-415 pp.
Rare exemplaire de cette traduction du "Jardin des Roses" de Saadi par l'abbé Gaudin. En 1651, un savant orientaliste allemand, nommé Gentius, avait publié à Amsterdam le texte persan du "Gulistan", accompagné d'une traduction latine complète et généralement fidèle. Cet ouvrage, intitulé "Musladini Sadi Rosarium politicum sive amœnum sortis humanae theatrum", a servi de modèle à deux traductions françaises, l'une intitulée, comme celle de Du Ryer, "Gulistan ou l'empire des Roses" et composée en 1704 par un nommé d'Alègre, qui a gardé l'anonymat ; l'autre, plus complète, ayant pour auteur l'abbé Gaudin, qui l'a d'abord publiée en 1789 en ouverture d'un soi-disant traité intitulé "Essai historique sur la législation de la Perse", mais qui contient uniquement le texte de la traduction de Saadi. Cette édition de 1789 est identique à notre édition de 1791, les fautes signalées à l'errata en 1789 n'ont pas été corrigées, seul le feuillet de titre semble avoir été renouvelé. Dans notre exemplaire, on ne trouve plus l'errata, imprimé à l'origine au verso du feuillet de titre de l'édition de 1789 ; un feuillet semble avoir été supprimé entre le feuillet de titre et le premier feuillet de texte, sans manque repérable dans les signatures. Il s'agissait peut-être, sans certitude, d'un feuillet d'errata imprimé à part, suite au retirage du feuillet de titre. L'abbé oratorien Jacques Gaudin (1740-1810) se rallia à la Révolution, fut vicaire de l'évêque constitutionnel de Luçon et député de la Vendée en 1791. Son rapport sur les congrégations religieuses conclut à leur suppression, prononcée le 18 août 1792. Etat très satisfaisant (reliure un peu frottée avec petit mq. en coiffe sup. et petite fente à un mors, deux petites piq. de vers en dos, coupes légs frottées, possible manque d'un feuillet, bon état par ailleurs).
Arthème Fayard & Cie, in-8 br. (11,5 x 19), 253 p., préface de la comtesse de Noailles, non daté (c. 1920), bon état.
"Il est superflu de rappeler ici l'importance du Jardin des roses et celle du Jardin des fruits, son pendant, chefs-d'oeuvre du grand poète de Chiraz. Franz Toussaint les a rendus célèbres en France par sa traduction à "la phrase nette et lisse" dont madame de Noailles dit "qu'elle tend un pur miroir aux rêveries du poète oriental". Voir le sommaire sur photos jointes.