Soleil Gallimard Gallimard, Coll. Soleil, sans date, 165 p., exemplaire numéroté B9, cartonnage éditeur orange, dos légèrement insolé, bon état et intérieur bien propre.
Reference : 113699
L'Offrande Lyrique a été traduit de l'anglais par André Gide et la Corbeille de fruits par Hélène du Pasquier. Merci de nous contacter à l'avance si vous souhaitez consulter une référence au sein de notre librairie.
Librairie Diogène
Mme Claire Dulac
29 rue saint jean
69005 Lyon
France
33 04 78 42 29 41
Les ouvrages sont payables à la commande. Nous acceptons les règlements par chèque, virement, ou carte bancaire. Les paiements doivent être effectués en euros. En raison des frais bancaires, les paiements en devises étrangères seront majorés d'une somme de 25 euros. Les frais de port et d'assurance sont à la charge de l'acheteur. En cas d'envoi simple, sans suivi ni assurance, c'est l'acheteur qui est responsable. Une estimation des frais de port peut être faite sur simple demande, pour un ouvrage et une destination donnés. ATTENTION : les livres proposés sur le site ne sont pas directement accessibles à la Librairie. Merci de nous contacter à l'avance si vous souhaitez les consulter au magasin.
Paris, Éditions de la NRF, (26 novembre) 1913. 1 vol. (110 x 170 mm) de 132 p., [1] f., VI p. (table), 1 et [1] f. Broché. Édition originale de la traduction française par André Gide. Un des 500 exemplaires sur vergé d'Arches justifiés et paraphés à l'encre (n° 149).
L'Offrande lyrique, traduit en anglais par son auteur sous le titre Song Offerings, préfacé par Yeats, est un recueil de 103 poèmes en prose de Rabindranath Tagore. C'est un humble et magnifique recueil de méditations quotidiennes du plus mystique des poètes et du plus poète des mystiques bengalis. Cantique d'amour, l'oeuvre lui vaut de devenir le premier Asiatique prix Nobel de littérature, qu'il reçoit le 14 novembre 1913. André Gide a, depuis plusieurs mois, entrepris la traduction, qu'il dédie à Saint-John Perse : « Je me persuade volontiers que je me suis donné beaucoup plus de mal et que j'ai mis bien plus longtemps à traduire tel de ces poèmes, que Tagore n'en prît à le composer ». L'édition est imprimée quelques jours après le Nobel, le 26 novembre ; un fragment paraît dans la NRF de décembre 1913 et le volume, imprimé à 500 exemplaires numérotés à la main, est diffusé, au tout début de 1914. La première édition courante suivra en février, augmentée d'une longue introduction de Gide. Tagore laissera une oeuvre poétique de 150 volumes (romans, théâtre et poésie) et des chansons dont - cas unique - deux hymnes nationaux : celui de l'Inde et celui du Bangladesh. L'anniversaire de sa mort - le 7 août [1941] - est un jour de deuil dans l'administration, partout dans le monde bengalophone. Bel exemplaire de ce titre à la couverture souvent passée. Vignes, Bibliographie des Éditions de la Nouvelle Revue Française, 50.
Gallimard " Du monde Entier", 1963 et 1949* . In-12, broché, 165 pages. L'offrande Lyrique, édition en partie Originale pour la traduction d'André Gide . Très bel exemplaire.
Traduction de André Gide. La corbeille de fruits traduit de l'anglais par Hélène du Pasquier. Franco de port pour la France par MONDIAL RELAY dés 20 euros pour les ouvrages modernes . Paiement immédiat par Paypal . Chèques et virement acceptés. Votre Libraire vous accompagne dans toutes les étapes de vos achats. Achat et déplacement France Suisse.
Paris, éd. de la Nouvelle Revue Française 1917. Bel exemplaire relié, reliure demi cuir avec coins, dos à 5 nerfs avec étiquette et titres dorés, in-8, XXXIII + 147 pages.
Un des 500 premiers exemplaires sur vergé d'Arches. Paris, Éditions de la NRF, (26 novembre) 1913. 1 vol. (110 x 170 mm) de 132 p., [1] f., VI p. (table), 1 et [1] f. Broché. Édition originale de la traduction française par André Gide. Un des 500 premiers exemplaires sur vergé d'Arches, justifiés et paraphés (n° 190).
La première traduction française de Gitanjali, le recueil emblématique du poète bengali Rabindranath Tagore, prix Nobel de littérature en 1913 - la même année que cette publication, entreprise en urgence pour accompagner l'actualité de la récompense. Traduction par André Gide, qui s'appuie sur la version anglaise que Tagore lui-même avait traduite. La préface introduit ainsi au public français l'oeuvre de celui qu'il nomma « le prophète de l'âme ; l'un de ces très rares hommes dont le contact vous rend meilleur ». Le style dépouillé et mystique du recueil exerça une forte influence dans les milieux symbolistes et spiritualistes français, publié à peine quelques semaines après l'annonce du prix Nobel - une première pour un auteur non occidental Bien complet du feuillet d'errata (imprimé sur japon).
Reliure demi-basane fauve. Dos à un nerfs avec titre dorée en long. Couverture conservée. Papier bruni. Reliure signée A. Lugan, à Albi. Traduction d'André Gide ( la seule autorisée). Signature sur page de titre.
Paris 1932 XXXIII-140 pp. In-12. Relié. Etat correct. 1 volume. Mention de 34ème édition.