P., Au Cercle du Livre Précieux - Jacques Haumont, 1962 ; in-8 étroit, en feuilles, sous chemise et étui d'éditeur. L-2ff. n. ch.-146pp.-3ff. - 20 planches hors-texte en noir. Etui décoloré. Intérieur très frais.
Reference : 8527
Edition tirée à 850 exemplaires, un des 500 sur vélin de Lana, illustrée de 20 lithographies en noir par Edouard Goerg. Préface de Marc Chadourne.
La Librairie Bourbonnaise
M. Michel Thévenet
8, avenue Aristide Briand
03200 Vichy
France
librairie-bourbonnaise@wanadoo.fr
04 70 98 92 23
Ventes aux conditions habituelles de la Librairie ancienne. Port en sus du prix de vente, à la charge du client. Envois assurés en Colissimo ou en recommandé A/R. Le coût du port est indiqué à la réservation des ouvrages. Les règlements s'effectuent par chèque ou virements bancaires, à la commande. Les ouvrages réservés, sont remis à la vente si la commande n'est pas confirmée dans les 7 jours suivants.
Paris, Stock, 1948. In-8, 381 pp. broché.
De la collection " Voyages Imaginaires ". Exemplaire non coupé.
Paris, Poinçot, 1787. In-8 de 190 pp. (1) f. de catalogue, maroquin rouge, triple filet doré et fleurons aux angles, dos lisse orné à la grotesque, dentelle intérieure, tranches dorées (reliure à l'imitation).
Première édition française entièrement révisée par l'auteur, à la seule adresse de Poinçot à Paris.Écrit en français vers 1782, Vathek parut d'abord sans nom d'auteur dans une traduction anglaise de Samuel Henley contre la volonté de Beckford. Elle était donnée comme une traduction de l'arabe. Aussi l'auteur s'empressa-t-il de publier le texte original qui parut à Lausanne en 1787.« C'est lorsqu'il découvre la publication de l'édition anglaise de son Vathek que Beckford décide de faire paraître au plus tôt une édition française - celle de Lausanne - qui sera publiée en décembre 1786, mais portant la date de 1787. L'édition est certainement revue par Jean David Paul Etienne Levade (1750 - 1834), professeur de théologie, traducteur, ami et secrétaire des riches anglais. Mais quelle est la version que Levade corrige ? Beckford devait avoir amené avec soi une version précédente à celle utilisée par Henley, ce qui pourrait justifier aussi l'emploi, de la part de Beckford, de la publication de Henley pour réviser l'édition de Lausanne en vue de l'édition de Paris, au mois de juin 1787. L'édition de Paris sera supervisée par François Verdeil, le médecin de Beckford qui l'accompagnait dans ses voyages, et, peut-être par Sébastien Mercier ».Le texte de l'édition Poinçot est très distinct de l'originale de Lausanne et l'on crut longtemps à une traduction maladroite ; les notes imprimées à la suite du texte (pp. 167-190) sont de Samuel Henley, très vraisemblablement traduites par Beckford lui-même.Provenance : bibliothèque des princes de Starhemberg au château d'Eferding, en Autriche, avec cachet. Ex-libris aux initiales O. B.Parfaire reliure à l'imitation. Bel exemplaire. Chapman & Hodgkin, A Bibliography of William Beckford of Fonthill, 3.B.ii ; Barbier, I, 915 ; Tania Collani, La Traduction-création du Vathek de William Beckford et la théorie de la traduction au XVIIIe siècle.
Paris, Editions Les trésors de la littérature française In-12 (13,5 x 20 cm), broché, 144 pages? Contient : Préface à Vathek-le Ten o'clock de M. Whistler-Villiers de l'Isle-Adam-la musique et les lettres. Bon état.
Paris A.-G. Nizet, Editeur 1960 in 8 (25x16,5) 1 volume broché, 577 pages [1]. William Beckford, auteur de Vathek (1760-1844). Etude de la création littéraire. Bel exemplaire ( Photographies sur demande / We can send pictures of this book on simple request )
Très bon Broché
Perrin et Cie. 1893. In-12 br. Vathek est un roman gothique à thème orientaliste. Réimprimé d'après l'original français. Préface de Stéphane Mallarmé.