relié - 13.5x19.5 - 288pp - 1970 éditions FLAMMARION
Reference : 10745
reliure cuir
Bouquinerie70
M. Jean-Pierre Ison
22 grande rue
70120 combeaufontaine
France
06 48 03 16 14
Les livres sont complets et en bon état sauf défauts dûment décrits. -Le port est à la charge du client. COMMENT COMMANDER : =1- Vous reservez par e-mail (ou téléphone) en précisant références, titres et auteurs. =2- Nous vous indiquons par e-mail (ou téléphone) si les livres sont disponibles ainsi que les frais de port. =3- Vous nous réglez par chèque français ou par mandat international (IMO). =4- A réception de votre règlement, nous vous expédions les ouvrages aux frais réels.
Turnhout, Brepols, 2007 Paperback, IV+460 p., 7 b/w ill., 150 x 230 mm. ISBN 9782503526553.
Les medievistes connaissent bien les sens que les Arts poetiques latins du Moyen age attribuent au mot translatio : transfert de langues et de cultures, mais aussi transplantation de lettres d'un monde a un autre monde, greffe vitale du passe sur le present, donation de sens du present au passe. Environ deux tiers des traductions medievales sont faites entre le xive et le xve siecle. Bien avant que la Renaissance ne revendique son ouverture sur le monde de l'Antiquite, le Moyen Age, et en particulier les clercs de ses deux derniers siecles ont greffe sur la langue et la civilisation francaises tout un pan de la culture et de la litterature du passe, jusqu'en a en modifier pour toujours le code genetique. Reflechir sur la traduction vers le moyen francais, y compris celle de l'oc vers l'oil, comme nous avons voulu le faire lors du IIe colloque de l'AIEMF (Association Internationale d'Etudes sur le Moyen Francais), c'est etre au coeur de la genese de ce moyen francais, de sa double proximite : avec l'ancien francais et avec le francais moderne. Le role joue par la traduction en moyen francais apparaitra encore plus clairement lorsque les medievistes disposeront d'un repertoire global des traductions medievales. Ce volume s'inscrit ainsi dans un projet plus vaste : Translations medievales : cinq siecles de traductions en francais, xie-xve siecles (Brepols, 2010), qui recensera et interpretera les informations bibliographiques sur l'ensemble des textes traduits en francais entre le xie et le xve siecle, offrant ainsi un repertoire exhaustif des textes translates, de leurs traducteurs, de leurs commanditaires et de leurs horizons de reception. Languages : French.
Mongin, Augustin (peintre et graveur à l'eau-forte français, 1843-1911) - Rodriguez, Gaston (peintre et graveur français, actif vers 1880-1910)
Reference : 3627
(1900)
Paris 1900 in-8 aucune reliure 1 p. in-8 sur papier à en-tête de la Société des aquafortistes français, datée du 28 novembre 1900.
Augustin Mongin, président de la Société des aquafortistes français, s'excuse auprès de "Monsieur l'abbé" du retard de sa réponse, mais il déménageait. "Vous allez recevoir incessamment les deux gravures de l'année 1899 et 1900 : elles son tirées et il n'y a plus qu'à les distribuer. Une circulaire qui sera jointe à l'envoi des bons vous expliquera les mesures que la Société vient de prendre pour assurer à l'avenir plus de régularité dans l'apparition des gravures." Gaston Rodriguez joint deux courtes lignes autographes de courtoisie signées en marge. Nota : ce document ne pourra être exporté en dehors de l'Union Européenne sans autorisation préalable du ministère de la Culture, formalité pouvant prendre plusieurs jours. Bon
Turnhout, Brepols, 2009 Paperback, 396 p., 5 b/w ill., 156 x 234 mm. ISBN 9782503532059.
Le Francais medieval est un manuel specifiquement adapte aux besoins du chercheur en histoire du Moyen Age. Evitant le recours systematique a une terminologie linguistique complexe, il se veut une introduction accessible et complete qui devrait faciliter l'acces aux textes les plus varies, quelles qu'en soient la date et l'origine geographique. Pour atteindre son objectif, l'ouvrage se divise en trois parties. La premiere est un parcours rapide, largement bibliographique et critique, de l'histoire du francais au Moyen Age. Elle insiste sur des definitions-clefs, comme celles de ? dialecte ? et de ? scripta ? , ainsi que sur la variation du francais ecrit. La deuxieme partie reproduit le mouvement de comprehension d'un texte, de l'identification des mots a l'analyse syntaxique. Enfin, une anthologie commentee de plus de cinquante extraits brosse un vaste panorama de la production textuelle en francais medieval, des sources litteraires aux documents de la pratique, du XIIe a la fin du XVe siecle. Languages: French.
, Brepols, 2009 396 pages ., 5 b/w ill., 156 x 234 mm,Languages: French, Paperback. ISBN 9782503532059.
Le Francais medieval est un manuel specifiquement adapte aux besoins du chercheur en histoire du Moyen Age. Evitant le recours systematique a une terminologie linguistique complexe, il se veut une introduction accessible et complete qui devrait faciliter l?acces aux textes les plus varies, quelles qu?en soient la date et l?origine geographique. Pour atteindre son objectif, l?ouvrage se divise en trois parties. La premiere est un parcours rapide, largement bibliographique et critique, de l?histoire du francais au Moyen Age. Elle insiste sur des definitions-clefs, comme celles de ? dialecte ? et de ? scripta ? , ainsi que sur la variation du francais ecrit. La deuxieme partie reproduit le mouvement de comprehension d?un texte, de l?identification des mots a l?analyse syntaxique. Enfin, une anthologie commentee de plus de cinquante extraits brosse un vaste panorama de la production textuelle en francais medieval, des sources litteraires aux documents de la pratique, du XIIe a la fin du XVe siecle.
Turnhout, Brepols, 2011 Hardback, 3 volumes, 2191 p., 156 x 234 mm. ISBN 9782503528335.
Translations medievales : cinq siecles de traductions en francais (xie-xve siecle) a ete elabore par trois laboratoires francais : Centre d'Etudes Superieures de Civilisation Medievale (CNRS - Universite de Poitiers) ; Etudes et editions de textes du Moyen Age (CNRS - Universite de la Sorbonne) ; Institut de recherche et d'histoire des textes (CNRS Paris) - associes sous la direction du CESCM dans un projet qui a ete officiellement reconnu par l'Agence National de la Recherche (ANR). Les clercs medievaux ont sauvegarde tout un pan des savoirs du passe, en les copiant dans les premiers siecles, puis en les translatant en latin, et dans les langues vernaculaires a partir du XIe siecle. Mais on ne connaissait pas jusqu'ici la veritable penetration de ces textes, leur diffusion, leur influence sur la langue et la culture francaises. On connaissait moins encore l'impact des autres langues vernaculaires sur les langues gallo-romanes et sur la langue d'oil en particulier ; on savait tres peu de l'interpenetration entre langue d'oc et langue d'oil. On ne possedait pas une vue d'ensemble sur les traductions concernant les sciences. C'est de ce constat d'insuffisance, de cette conscience que par-dela ce qui a ete sans doute definitivement perdu, le premier obstacle a la comprehension de la genese de la culture et de la sciences francaises, et dans une certaine mesure de l'Europe occidentale, venait de la segmentation des informations dont dispose la communaute scientifique, qu'est ne le projet de mettre en reseau les connaissances individuelles et disciplinaires. Transmedie est un corpus bibliographique et analytique des traductions dans les langues gallo-romanes qui propose a travers son repertoire, se trois annexes et son volume d'eclairages critiques une histoire pratiques et des theories de la traduction. Le corpus bibliographique recense, ordonne et etudie les informations philologiques sur les oeuvres traduites en francais entre le XIe et le XVe siecle. Tous les domaines de la civilisation antique et medievale sont concernes par le corpus : droit, grammaire, hagiographie, histoire, litterature, philosophie, science, theologie. Plus de 1 200 oeuvres-sources, relevant d'une dizaine de langues de l'Atlantique et du Haut et du Bas Moyen Age, environ 2 800 traductions, une dizaine de milliers de references bibliographique concernant les manuscrits, plus de 600 incunables medievaux, ont ainsi ete etudies et classes par des specialistes francais et internationaux. L'histoire de ces translations ainsi que celle non moins interessante de la traduction empechee, que le repertoire dessine en creux, permet egalement de mieux eclairer par-dela les frontieres des langues les caracteristiques des autres idiomes et cultures medievales. Car, comme le rappelle Derrida, ? Traduire, au Moyen Age comme aujourd'hui, signifie avant tout ecrire, et ecrire au seuil de deux monolinguismes ? . Sans l'expliciter vraiment, les ecrivains medievaux reflechissent deja a la question que posera quelques siecles plus tard Walter Benjamin : ? une traduction peut-elle etre faite pour les lecteurs qui ne comprennent pas l'original ? Ceux qui s'etaient imagines en nains juches sur les epaules de ces geants de l'Atlantique qu'ils translataient n'ont certes pas pousse si loin la provocation, mails ils se sont interroges sur le sens et la portee de la translatio, sur sa necessite et sa gratuite, sur ses beneficiaires directes et indirectes, sur la difficulte d'un ars qui est deja un opus. La logique dont s'inspire Transmedie est la meme, mais l'ordre du processus est inverse : le trois volets du projet (volume d'etudes, corpus et base en ligne) constitueront le socle sur lequel pourra s'edifier d'une maniere plus ample la connaissance progressive de la translatio studii. Languages : French, Latin.