Le club français du livre 1956 262 pages in-8. 1956. Cartonnage décoré. 262 pages. Ex.° 4553 - Maquettes de Paul Schmit / Traduction de Boris de Schloezer
Reference : 20917
Bon état
Bouquiniste
M. Thibault Hairion
04 92 46 94 05
Les livres sont expédiés sous deux jours ouvrés et les retours sont acceptés aux frais de l'acheteur
, Brepols, 2023 Hardback, 309 pages, Size:156 x 234 mm, Illustrations:21 b/w, 17 col., 4 tables b/w., 1 maps b/w, Language: English. ISBN 9782503585994.
Summary A collaborative investigation of one of the best-known works of late medieval European literature, the Franco-Burgundian collection of short stories known as the Cent Nouvelles nouvelles. Modelled loosely on Boccaccio's Decameron and incorporating elements from Old French fabliaux as well as Poggio Bracciolini's Liber Facetiarum, the anonymous collection attributes its morally challenging and frequently humorous tales to named narrators including Philip the Good, Duke of Burgundy and Louis of Luxembourg, Count of Saint Pol. The contribution of this new volume of essays is threefold: - empirical, in that it brings entirely new interdisciplinary insights into the study of the genesis and reception of the work; - methodological, in that it integrates study of the text within a 360-degree evaluation of the work's manuscript and early printed context; and - conceptual, in that it seeks to understand the social dimensions of textual production and consumption. These approaches unite ten principal contributions by specialists in the fields of art history, book history, court history and linguistics from France, the Netherlands, the USA and the UK. TABLE OF CONTENTS Introduction Graeme Small Part I - The manuscript witness Chapter 1. Les Cent Nouvelles nouvelles. The physical fabric of the fables Richard Gameson Chapter 2. MS Hunter 252: precursors, date and patronage Hanno Wijsman Part II - Reception in manuscript and print Chapter 3. Printing the Cent Nouvelles nouvelles. Anthoine Vérard's 1486 edition and its sixteenth-century successors Mary Beth Winn Chapter 4. Opening and closing the Cent Nouvelles nouvelles. Paratext, context and reception, 1469- c. 1550 Graeme Small Part III - Reading text and image in manuscript form Chapter 5. Storytelling through architecture. The miniatures of the Cent Nouvelles nouvelles Maud Perez-Simon Chapter 6. Narratological readings of the Cent Nouvelles nouvelles (CNN3, 21, 27). Text and image in MS Hunter 252 Alexandra Velissariou ? Part IV - The text as a site of language use Chapter 7. Toward a scriptology of Middle French. The case of MS Hunter 252 Geoffrey Roger Chapter 8. Stylistic implications of linguistic archaism and contemporaneity in MS Hunter 252 Peter V. Davies ? Part V - Archives in the fiction Chapter 9. Locating storytelling in time and space (Hainaut-Brussels, 1458-59). A Decameronian moment Edgar de Blieck & Graeme Small Chapter 10. Tales from the chamber. The Cent Nouvelles nouvelles between Burgundy and Luxembourg Graeme Small Conclusions Graeme Small
Paris, Au Moulin de Pen-Mur, 1948, En feuilles sous chemise et emboitage., Oeuvres complètes. 12 vols. Poésies: 1. Contes d'Espagne et d'Italie, Poésies diverses, Poésies complémentaires; 2. Un spectacle dans un fauteuil, Namouna, Poésies posthumes, 3. Poésies nouvelles; Prose: 1. Contes & nouvelles; 2. Contes & nouvelles; 3. Romans & nouvelles; 4. La confession d'un enfant du siècle; 5. Littérature & critique; Théâtre: 1. Lorenzaccio, André del Sarto, Les caprices de Marianne; 2. La nuit vénitienne, On ne Badine pas avec l'amour, Barberine, Le chandelier, Il ne faut jurer de rien; 3. Fantasio, Caprice, Il faut qu'une porte soit ouverte ou fermée, Louison, On ne saurait penser a tout, Carmosine; 4. Bettine, Théatre complémentaire, Théatre posthume, Fragments. Bel exemplaire, frais. Justification : Edition tirée à 1200 ex. sur les presses de Viglino. Les illustrations ont été rehaussées au pochoir par Renson fils. La décoration typographique est de Roger-Schardner. Un des 400 ex. sur chiffon O.C.F. des Papeteries de France. (n°970)
, Brepols - Harvey Miller, 2025 Hardback, Pages: 323 pages,Size:156 x 234 mm Illustrations:7 b/w, 23 col., Language :French. ISBN 9782503606873.
Summary L?essor des traductions directes du grec au français commence dans les années 1550. Du début du XIVe siècle jusqu?au milieu du XVIe siècle, les auteurs-traducteurs en langue française qui représentent la Grèce ancienne n?ont, sauf exception, aucune connaissance directe des ?uvres grecques. Les savoirs sur la Grèce qu?ils transmettent et réinventent sont médiatisés par des filtres divers. Leur réception est indirecte, elle prend appui sur des ?uvres antérieures, textuelles et iconographiques, dont les représentations de la Grèce ancienne sont déjà le fruit d?une ou de plusieurs réceptions. Les ?uvres latines qu?ils traduisent et adaptent sont pour une part des ?uvres antiques et médiévales qui ne sont pas des traductions, et pour une part des traductions ou adaptations d??uvres grecques, avec parfois plusieurs transferts linguistiques à partir du grec. Elles sont très diverses : des textes antiques jusqu?aux traductions humanistes latines d??uvres grecques réalisées en Italie et aux Pays-Bas, en passant par des ?uvres latines médiévales originales, des traductions latines du français et des traductions arabo-latines et arabo-hispano-latines. Les auteurs-traducteurs en langue française héritent ainsi de réceptions antérieures diverses, qu?ils s?approprient et transforment, poursuivant le processus d?invention de représentations de la Grèce ancienne. Comme les manuscrits et les imprimés de leurs nouvelles traductions sont souvent très illustrés, les artistes offrent dans le même temps des traductions visuelles qui elles aussi s?appuient sur des sources diverses et des réceptions antérieures et donnent à voir de nouvelles images de la Grèce ancienne. La question de la réception de l?Antiquité grecque sera donc explorée par une entrée différente de celle qui a été adoptée jusqu?à présent et qui a consisté en l?étude de la transmission et de la traduction directes des ?uvres grecques. Le présent volume se focalise sur les traductions au second degré de textes grecs. TABLE OF CONTENTS Catherine Gaullier-Bougassas, Les traductions indirectes de textes grecs en français et la translatio studii : des études au croisement des « translation studies », des « reception studies » et des « memory studies » Section 1. Quatorzième siècle : Oresme et les traductions savantes sous le règne de Charles V Konan Carle, La représentation des systèmes politiques grecs dans la traduction des ?uvres d?Aristote par Nicole Oresme Nicole Hochner, Nicole Oresme : une pensée en mouvement Daisy Delogu, Le Livre d?Yconomique dit d?Aristote, et ses traductions médiévales Michèle Goyens, La réception d?Aristote à Paris : le cas des Problemata pseudo-aristotéliciens traduits par Évrart de Conty (vers 1380) Jane Gilbert, Ars Nova Music and Its Networks as "Translations" of Greekness in Fourteenth-Century France Section 2. Quinzième siècle : L?irruption du modèle italien Olivier Delsaux, Vulgariser la clergie grecque au seuil du XVe siècle : Laurent de Premierfait, traducteur d?Aristote, Cicéron et Boccace Susanna Gambino Longo, Vulgariser pour le prince : la bibliothèque d?auteurs grecs d?Hercule Ier d?Este Cecilia Sideri, The Translation of Xenophon?s Cyropaedia by Iacopo Bracciolini and its Manuscript Tradition Hugo O. Bizzarri, La fable ésopique et ses destins : « Les loups et les moutons » dans l?Espagne du XVe siècle Section 3. Une multiplication des traductions indirectes de textes grecs, 1500-1630 Alexia Dedieu, Les premières traductions latines d?Euripide entre archive et canon : mémoire culturelle et réception de la tragédie grecque à l?aube du XVIe siècle Marianne Pade, The Athens of Claude de Seyssel Paul-Victor Desarbres, La Cyropédie de François Demoulins de Rochefort : traduction indirecte, traduction humaniste Laurence Boulègue, La traduction du Commentarium in Platonis Conuiuium de Marsile Ficin par Simon Sylvius (1546) : la première translatio indirecte du Banquet grec en langue française Alice Lamy, La représentation de la nature et de ses énigmes dans la Grèce ancienne de Platon : des aspects fondateurs de l?histoire universelle selon Loys Le Roy, traducteur du Timée (1551) Han Lamers, Transformations of Herodotus in Early Modern Europe. The Example of Rubens? Boston Tomyris Index des noms Planches en couleur Liste des contributeurs Tables des illustrations
Paris, Edité par Les Nouvelles Littéraires, Administration et vente : Librairie Larousse, 1er mai 1929, in-4, agrafé, pagination continue. Petits manques au dos. Bon exemplaire. Contient : Le génie baroque de Pierre Puget - "L'enfant et les sortilèges" à l'opéra de Vienne - L'exposition des céramiques russes - L'art au temps des vikings - Artistes d'aujourd'hui : Makowski - L'art décoratif : le prochain salon des décorateurs - Les nouvelles conceptions de M. Le Corbusier.
, Brepols, 2022 Paperback, 395 pages, Size:156 x 234 mm, Illustrations:7 b/w, 38 tables b/w., 11 maps b/w, Language(s):French, Italian, Occitan. ISBN 9782503596402.
Summary Ce volume est le fruit des échanges et de la collaboration entre de jeunes chercheurs de tous horizons qui consacrent leurs études à la langue, la littérature et la culture occitanes dans une optique diachronique et multidisciplinaire. Le récueil comprend 22 travaux conçus dans le cadre de projets étudiants de master, de thèses doctorales en cours ou récemment achevées, ainsi que d'études post-doctorales. Les contributions sont menées avec une approche scientifique rigoureuse et innovatrice et une méthode visant à l'interdisciplinarité. Elles portent sur des sujets nombreux et fort variés : des analyses géolinguistiques et sociolinguistiques, réalisées dans une perspective diachronique ou synchronique, sur les parlers occitans et sur des variétés intimement liés à ceux-ci, comme le catalano-valencien et les dialectes du nord-ouest de l'Italie ; les politiques et la sauvegarde de la langue occitane ; des relectures critiques de textes médiévaux ou modernes ; des études sur l'évolution de la culture occitane en France et en Europe. Afin d'organiser les travaux dans cet ouvrage collectif, ils ont été répartis en trois blocs, en fonction de la période concernée : Moyen Âge ; Réception du Moyen Âge et études savantes ; Époques moderne et contemporaine. Le but principal du recueil est d'offrir une vue d'ensemble sur les travaux les plus récents qui s'inscrivent ou touchent au domaine occitan et d'attirer l'attention sur les nouvelles tendances d'une recherce qui a enfin franchi les confins, chronologiques et thématiques, traditionnellement imposés par les sujets et les secteurs disciplinaires. En même temps, la publication veut mettre l'accent sur la vitalité, la richesse et la fertilité des études en langue d'oc, qui continuent à se développer et à se diffuser au niveau international, malgré les difficultés du monde de la recherche à l'heure actuelle. TABLE OF CONTENTS Première partie - MOYEN ÂGE Noemi BOVA (Università di Napoli ?Federico II?) Ancora su Carestia: ulteriori sondaggi sull'apporto di Conon de Béthune (RS 1128 = L 50.9) Alessio COLLURA (Università di Palermo) Un aperçu sur la légende du bois de la Croix : les deux rédactions occitanes issues du Post peccatum Adae Margot CONSTANS (Université de Toulouse - Jean Jaurès) Le Roman dels auzels cassadors de Daude de Pradas : traité de fauconnerie didactique ou poème lyrique ? Alexandros HATZIKIRIAKOS (Firenze, I Tatti. The Harvard Center for Italian Renaissance Studies) Le retoriche della disarmonia: strategie sonore e musicali nei descortz occitanici Giorgia LARICCHIA (Università di Napoli ?Federico II?) Intorno alla nuova edizione critica di Guiraut de Calanso: ricostruzione dell'itinerario biografico Manuel NEGRI (Universidade de Santiago de Compostela) Osservazioni metriche sull'alessandrino dei trovatori provenzali. Il gruppo Frank 3 Noemi PIGINI (Università di Siena) Création et hybridation : le cas du Destret d'emors occitan-catalan Joanna POETZ (Dublin Trinity College) Absolucion. Édition d'un traité vaudois Camilla TALFANI (Université de Toulouse - Jean Jaurès) La scripta du Languedoc occidental et la scripta de la Provence au XIVe siècle Deuxième partie - RECEPTION DU MOYEN ÂGE ET ÉTUDES SAVANTES Fabio BARBERINI (Universidade Nova de Lisboa) La postilla colocciana «discort» nel Canzoniere Colocci-Brancuti, c. 1r Laure-Anne CARATY (Université Paris IV ?La Sorbonne?) La description de la poésie occitane médiévale au XVIIIe siècle : les chansonniers de Sainte-Palaye Andrea TONDI (Università di Siena) La storiografia occitana e i parlamenti regionali: Troisième partie - EPOQUES MODERNE ET CONTEMPORAINE Grégoire ANDREO RAYNAUD (Université Paul-Valéry-Montpellier) La transmission de la langue occitane à travers le processus de patrimonialisation Pierre CAMES (Université de Toulouse - Jean Jaurès) Eth substrat basco-aquitan en gascon : torn d'orizont dera question e problèmas inerents Damien CANAVATE (Université de Montpellier) Reconfiguration territoriale et politique linguistique en Occitanie : premiers résultats et pistes de recherche Jordi CASSANY-BATES (Universitatea din Bucure?ti) Les vocals que separen el catalanovalencià de l'occità Amélie DEPARIS (INaLCO) Les parlers du croissant et le défi d'enquêter à la limite des zones oc et oïl: l'exemple du Crozantais Olivier PASQUETTI (Université Côte d'Azur) La poésie des frontières de Joan-Luc Sauvaigo Aline PONS (Università di Torino) La lingua speciale dei minatori della Val Germanasca (Piemonte, Italia) Clemença POUJADE (Université de Toulouse - Jean Jaurès) Desvolopar un protocòl d'enquista per descriure la fonologia de l'occitan Etienne ROUGIER (Université de Montréal) D'une sociolinguistique médiévale de l'occitan à un imaginaire romantique : construction, territorialisation et déterritorialisation poétique et politique Vincent SURREL (Université Paris 8) Géolinguistique et dialectologie historique de l'espace dialectal vellave : le témoignage de nouvelles données textuelles pour les issues de lat. T?G?LA