Sans date.
Reference : 500020057
Bon état
Démons et Merveilles
M. Christophe Ravignot
contact@demons-et-merveilles.com
07 54 32 44 40
Rapidité d'envoi Tous nos articles sont expédiés le jour même de la confirmation de la commande Soin de l'emballage Un soin particulier est apporté à l'emballage, vos objets voyagent en toute sécurité. A votre écoute Si toutefois un incident devait survenir lors de l'acheminement de votre paquet, n'hésitez pas à nous contacter, nous mettrons tout en oeuvre pour vous satisfaire, en vous proposant un retour, un remboursement ou toute autre soluton à votre convenance. Professionnalisme Les livres que nous vendons sont pour la plupart des livres anciens, nous tâchons d'être le plus objectif possible quant à leur état.
Time-Life. Non daté. In-4. Relié. Bon état, Couv. convenable, Dos satisfaisant, Intérieur frais. 208 pages augmentées de nombreuses photos en couleurs et noir et blanc, dans et hors texte.. . . . Classification Dewey : 0-GENERALITES
Photos de Mark Kauffman.Traduit de l'américain par Serge Ouvaroff et revu par Robert J. Courtine. Sommaire : La cuisine, un art qui évolue - Les Etats-Unis, terre dabondance - Hautes qualité des viandes et des volailles américaines - Un délectable assortiment de légumes et de fruits de mer - Le four,source de joies,etc. Classification Dewey : 0-GENERALITES
Chez Claude Larjot. | à Lyon 1628 | 9 x 15 cm | deux parties reliées en un volume
Edition originale française. La première édition du texte italien est de 1607. Illustrée de deux frontispices allégoriques signés Gr. Huret. Edition peu courante. Un exemplaire à la BN de France de 1628, et un autre à la British Library. Rien dans les catalogues collectifs français et anglais. Reliure en plein vélin d'époque à rabats. Dos lisse avec titre à la plume en partie illisible. Traces de lacets. Rousseurs pâles éparses. Antonio Maria Spelta (1559-1632) fut un écrivain, un érudit et un historien de Padoue, c'est en se souvenant de l'Eloge de la folie d'Erasme qu'il écrivit ce recueil composé d'une part de réflexions sur la folie, d'autres de sujets variés allant des astrologues aux chasseurs, d'anecdotes historiques. La première partie tend davantage à dresser un éloge de la folie, malgré la satire toujours présente, alors que la seconde partie dresse un tableau des hommes et des professions en proie à la folie, au fantasque et à la vanité. La plume alerte et mordante de Spelta croque à merveille le portrait de la folie dans ses moindres atours. Livre singulier. - Photographies et détails sur www.Edition-Originale.com -
Phone number : 01 56 08 08 85
Couverture souple. Broché. 17 x 23 cm. Imprimé sur 2 colonnes. Défraîchi. Manque au 1er plat. Second plat manquant. Texte complet.
Livre. Précédé d'une notice sur l'auteur. Couverture illustrée. Editions La Renaissance du Livre (Collection : In Extenso N° 196), Vers 1920.
Paris Chez Jean Foüet, ruë sainct Jacques, à l'enseigne du Rosier 1620 1 vol. Relié petit in-8, plein maroquin rouge, dos à nerfs, double filet doré sur les coupes, bordure intérieure de maroquin rouge avec dentelle intérieure dorée, tranches dorées sur marbrure, coiffes guillochées (R. Petit), 8 ff. + 720 [736] pp. + 4 ff. n. ch.Très rare édition de la première partie de Don Quichotte dans la première traduction française par César Oudin.La diffusion du chef d'oeuvre de Cervantès en France au XVIIe siècle représente un cas assez singulier, puisque les deux parties publiées en Espagne, respectivement en 1605 et 1615, ont été traduites en français par deux traducteurs différents et éditées séparément. Ainsi la traduction de la première partie par Oudin donne lieu à quatre éditions successives, à Paris chez Jean Fouet, en 1614, 1616, 1620 et 1625. Quant à la seconde partie, traduite par François de Rosset, elle parait d'abord séparément à Paris, chez la veuve de Jacques du Clou & Denis Moreau en 1618. Il faut attendre 1639 pour trouver la première édition collective en français des deux parties, rééditée en 1646 et 1665, et ce n'est qu'en 1677 que Filleau de Saint-Martin retraduit l'ensemble du roman.En sa qualité de secrétaire-interprète royal, César Oudin dédie sa traduction à Louis XIII, d'autant que le jeune roi épouse en 1615 l'infante d'Espagne. On note qu'à la fin du prologue il promet au lecteur de donner prochainement une traduction du second tome, mais qui restera lettre morte... L'ouvrage est d'une très grande rareté, le CCFR ne mentionne qu'un seul exemplaire de notre édition de 1620 dans les bibliothèques publiques françaises, à la BNF.Exemplaire très bien conservé (hauteur : 160 mm) dans une fine reliure signée du 19 siècle (dos très légèrement passé).
Reference : 500016607