Paris Les éditeurs français réunis 1951 In-12° (185 x 120 mm), xii pp. - [1] f. - 181 pp. - [1] f., demi-basane brune, dos lisse, (reliure de l'époque)
Reference : 514
« TU N'ES LOTI QU'UN CHARLATAN » Premier recueil en traduction française de poèmes de Nazim Hikmet, comprenant 44 pièces, poèmes et fragments, dont le poème « Le cinquième jour d'une grève de la faim », composé directement en français, et « Pierre Loti », paru pour la première fois en 1924 ; Hikmet, s'engageant dans un débat qui déchirait l'intelligentsia littéraire turque, y prenait position contre l'orientalisme de Pierre Loti : « Et même et surtout toi Pierre Loti / Toi chez qui s'est blotti / Le pou du typhus / Qu'on nous inocula / A travers nos toiles cirées / Tu es plus éloigné de nous, / Plus éloigné que l'officier français ! » (p. 149) La plupart des traductions sont dues à l'essayiste Sabahattin Eyüboglu (sous le pseudonyme de Hasan Güreh), qui signe également la notice biographique. Avec une préface de Tristan Tzara. La littérature turque peina longtemps à s'implanter en France : avant 1950, on dénombrait moins d'une dizaine de traductions de textes turcs. Dans les années qui suivirent la seconde guerre mondiale, cependant, les étudiants et intellectuels turcs établis à Paris entreprirent un vaste de travail de traduction et diffusion des littératures de leur pays. La littérature socialiste, en particulier, suscita l'engouement : Nazim Hikmet, emprisonné 15 ans pour son adhésion au parti communiste, partisan de la poésie comme « le plus sanglant des arts », s'imposa rapidement comme un écrivain clef de l'opposition politique, et suscita l'admiration des ex-surréalistes : Louis Aragon, Tristan Tzara qui fonda le Comité pour la libération de Nazim Hikmet... « Son expérience personnelle recouvre l'expérience d'une bonne part de l'humanité, celle qui, tournée vers un avenir radieux, n'a pas besoin de connaître en détail l'histoire et la géographie de la Turquie pour comprendre à quel point l'asservissement du peuple turc est lié à la faillite d'un système social et d'une civilisation périmés. Tout en exaltant les espoirs du peuple turc, la poésie de Nazim Hikmet embrasse l'expression profondément humaine des aspirations communes à tous les peuples » (Tzara, pp. ix-x) Sont joints 2 coupures de presse concernant l'auteur. PROVENANCE : Ex-libris manuscrit Y. Attias, non-identifié. Dos insolé, avec petit frottement en pied. Mouillures marginales en tout début d'ouvrage ; Bibliographie : Mignon, Laurent. « Nazim Hikmet. Venger Azyadé ». In Regards sur la poésie du XXe siècle, vol. 1. Laurent Fels. 2009 ; Muhidine, Timour. « La littérature turque en français : un mariage de raison ». Bureau international de l'édition française, mars 2010.
Librairie-Galerie Emmanuel Fradois
M. Emmanuel Fradois
5 rue du Cambodge
75020 Paris
France
contact@livresetmanuscrits.com
+336 72 05 01 03
Our conditions of sale are in accordance with the customs of the profession. All books or works are guaranteed to conform to the description. Any claim, to be valid, must be made within fourteen days of receipt. Payment can be made by check, bank transfer or credit card. Prices are net, in euros, plus postage if applicable. Free packaging. All orders placed by telephone must be confirmed by e-mail or mail.