Tokebi 2004 192 pages in12. 2004. broché jaquette. 192 pages.
Très bon état - L'ouvrage qui n'a jamais été lu peut présenter de légères traces de stockage mais est du reste en très bon état. envoi rapide et soigné dans un emballage adapté depuis France
Soda Masahito Roy Alain Et Kasai Kinuko (traduction)
Reference : 115711
(2006)
ISBN : 2752301138
Kabuto 2006 188 pages in12. 2006. broché jaquette. 188 pages. Adaptation graphique : Yannick GB One
Très Bon Etat
Sofi Oksanen - Cagnoli sebastien (traduction)
Reference : RO20265576
(2023)
ISBN : 2253262447
LE LIVRE DE POCHE N°36749 / STOCK. 2023. In-8. Broché. Bon état, Couv. convenable, Dos satisfaisant, Intérieur frais. 503 pages. . . . Classification Dewey : 890-Littératures des autres langues
Classification Dewey : 890-Littératures des autres langues
Issirac 1976 non paginé pages in8. 1976. broché. non paginé pages.
Très bon état couverture légèrement insolée
PLON. 1951. In-12. Cartonné. Etat d'usage, Couv. convenable, Dos satisfaisant, Quelques rousseurs. 244 PAGES. . . . Classification Dewey : 850-Littératures italienne, roumaine, rhéto-romane
COLLECTIF D'EDITION. XX° siècle. Classification Dewey : 850-Littératures italienne, roumaine, rhéto-romane
Annecy, Rencontres du Cinéma Italien d'Annecy, 1994, 15 x 21,5, 144 pages cousues sous couverture illustrée. Avant-propos d'Ettore Scola. Quelques photographies noir & blanc.
Cachets de bibliothèque à la page de garde.
Solms, E.de (Traduction Des Dialogues De Saint Grégoire et Règle De Saint Benoît)
Reference : 9031
(1965)
Zodiaque 21,5 x 26 La Pierre-Qui-Vire 1965 Collection "les points cardinaux" 11, volume sous étui de carton gris, jaquette illustrée, reliure pleine toile jaune éditeur, titre gris au dos, 199-[5] p., très nb. illustr.. Table des textes et des planches in fine. Exemplaire à l'état neuf. (VeiHome47)
Somaini, F. and E. Crispolti (English translation by H. Martin)
Reference : 21573
(1972)
Mazzotta Editore Softcover Milano 1972
Fine Square 8vo. 262 pages. Well-documented publication.
Soma Morgenstern, Nicole Casonova (Traduction)
Reference : RO20275020
(2002)
ISBN : 2867463092
LIANA LEVI. 2002. In-8. Broché. Etat d'usage, Couv. convenable, Dos satisfaisant, Intérieur frais. 414 PAGES. . . . Classification Dewey : 830-Littératures des langues germaniques
Classification Dewey : 830-Littératures des langues germaniques
Perse?a 1988 207 pages in8. 1988. Broché. 207 pages.
Bon état intérieur propre bonne tenue bords un peu frottés
Librairie Scientifique Albert Blanchard , Monographies Scientifiques Etrangères Malicorne sur Sarthe, 72, Pays de la Loire, France 1923 Book condition, Etat : Bon relié, demi-chagrin cerise à 4 faux-nerfs, titre doré au dos, filet sur les faux-nerfs fort et grand In-8 1 vol. - 751 pages
assez nombreuses illustrations dans le texte en noir, principalement des figures, quelques spectroscopies (123 figures et de nombreux tableaux) 1ere traduction française sur la 3eme édition allemande, 1923 "Contents, Chapitres : Préface du traducteur, vii, Texte, 743 pages, errata, i - Préliminaires - Le système naturel des éléments - Les spectres de Rontgen - Le spectre de l'hydrogène - Théorie ondulatoire et théorie des quanta - Généralités sur les séries spectrales - Les spectres de bandes - Théorie de la structure fine - Développements mathématiques et compléments - Table analytique et table des noms cités - Arnold Johannes Wilhelm Sommerfeld (5 décembre 1868 à Königsberg, Royaume de Prusse 26 avril 1951 à Munich, Allemagne) est un physicien théoricien allemand. - Il joua un rôle important lors des premiers développements de la théorie quantique. Il poussa plus loin la théorie atomique proposée par Niels Bohr afin de décrire de façon quantitative la structure fine des lignes spectrales de l'hydrogène, et appliqua la mécanique ondulatoire et les statistiques de Fermi pour étudier le comportement des électrons dans les métaux. Son livre intitulé Structure atomique et lignes spectrales (1919) devint par la suite un des classiques de ce domaine. Parmi ses élèves, figurèrent Peter Debye, Wolfgang Pauli, Werner Heisenberg et Walter Rogowski. - Sommerfeld, avec Max Planck, Albert Einstein et Niels Bohr, compte au nombre des chercheurs qui, au début du xxe siècle, ont jeté les bases de la physique théorique moderne : la physique quantique et la théorie de la Relativité. S'il a fait uvre de chercheur aussi bien que de professeur, sa contribution à la Physique tient moins à la formulation de théories nouvelles qu'à l'utilisation de techniques mathématiques de pointe pour résoudre des difficultés techniques de ces théories. Un de ses principaux apports à la physique quantique encore balbutiante aura été la généralisation du Modèle de Bohr de l'atome, qui permit de rendre compte de la structure fine des raie spectrales de l'hydrogène (modèle dit de « Bohr-Sommerfeld »). Il a introduit la constante de structure fine a et proposé une théorie des rayons X ; il a raffiné par la physique quantique le Modèle de Drude des électrons dans les métaux (Modèle de l'électron libre) et a développé en collaboration avec Felix Klein une théorie complète du gyroscope. Sommerfeld aura aussi été l'un des premiers physiciens à accepter et à appliquer la relativité restreinte d'Albert Einstein, ce qui a contribué à la réception de cette formulation nouvelle de l'électromagnétisme. En outre, Sommerfeld s'est intéressé à la lubrification hydrodynamique et a laissé son nom à un nombre sans dimension, le nombre de Sommerfeld, qui mesure l'efficacité des paliers hydrodynamiques. (source : Wikipedia)" le dos de la reliure est un peu décoloré avec des épidermures sur le haut des bords du dos, l'intérieur est sinon impeccable, papier très légèrement jauni, sinon très propre, cela reste un bon exemplaire de cet ouvrage fondateur de la mécanique quantique d'Arnold Sommerfeld, complet en 2 fascicules, pagination continue
, Brepols, 2021 Hardback, 189 pages, Size:156 x 234 mm, Language: English. ISBN 9782503590974.
Summary This edited collection offers six essays on translations and their producers and users in premodern societies, which explore possibilities for contextualizing and questioning the well-established narratives of translations and translating in history of science and philosophy. To enable such explorations, the editors decided to go beyond a conventional focus on Latin and Arabic medieval cultures. Thus a discussion of translation in East Asia that asks questions about the technologies of translation invites readers familiar with Western contexts to reflect on shared cross-cultural practices. Other authors ask new questions concerning mathematical, medical, or philosophical translations, such as the character and the role of 'submerged' translations that never made it into any of the traditional histories of translation in medieval societies. A third group of authors offer perspectives on early modern professionals, which open up the traditional research on translations to other fields of study, and allow us to reflect on changed practices and purposes of translation. Featuring studies on Old Uyghur translations of Buddhist texts, on the fortune of a Latin translation of Arabic mathematics from al-Andalus, on Arabic philosophy and the division of the sciences in thirteenth-century Paris and Naples, on Albert the Great's concept of interpretatio as an epistemic practice that combines translation and explanation, on translation between classical Arabic and Humanist traditions in early modern Spain, and on astronomy in early modern German scholarship, this volume offers a unique survey of premodern translations across a variety of languages and disciplines, exploring both their technical commonalities and cultural specificities, while also addressing the reception of the ideas they transmit. TABLE OF CONTENTS Introduction - SONJA BRENTJES Old Uyghur Translations of Buddhist Texts and their Usage - YUKIYO KASAI Advanced Arithmetic from Twelfth-Century al-Andalus, Surviving Only (and Anonymously) in Latin Translation? A Narrative That Was Never Told - JENS HØYRUP Gundissalinus, Arabic Philosophy and the Division of the Sciences in the Thirteenth Century: The Prologues in Philosophical Commentary Literature - ALEXANDER FIDORA Albert the Great's Interpretatio: Converting Libraries into a Scientific System - KATJA KRAUSE AND HENRYK ANZULEWICZ Arabic from the Margins: Hispano-Moroccan Translation between Classical Arabic and Humanist Traditions in Early Modern Spain - CLAIRE GILBERT Johannes Regiomontanus and Erasmus Reinhold: Shifting Perspectives on the History of Astronomy - PIETRO D. OMODEO Index
, Brepols, 2022 Hardback, 406 pages, Size:156 x 234 mm, Illustrations:2 b/w, 5 tables b/w., Language: English. ISBN 9782503594897.
Summary What has driven acts of translation in the past, and what were the conditions that shaped the results? In this volume, scholars from across the humanities interrogate narratives on the process of translation: by historical translators ranging from ancient Babylonia to early modern Japan and the British Empire, and by academics from the nineteenth to the twentieth centuries who interpreted these translators' practices. In Part 1 the volume authors reflect on the history of the approaches to the phenomenon of translation in their specific fields of competence in order to learn what shaped the academic questions asked, what theoretical and practical tools were deployed, which arguments were privileged, and why certain kinds of evidence (but not others) were thought to be the basis for understanding the function and purpose of all translation performed in a given culture. Part II explores how translators and authors from antiquity to modern times described their own motivations and the circumstances in which they chose to translate. In both parts, the contributors disentangle histories of translation from the specialized intellectual fields (such as science, religion, law, or literature) with which they have been bound in order to make the case that we understand translation best when we take into account all cultural practices and translation activities cutting synchronically and diachronically through the entire societal fabric. TABLE OF CONTENTS Introduction ? Sonja Brentjes, in cooperation with Jens Høyrup and Bruce O'Brien Part 1: Observer Narratives Scholarly Translation in the Ancient Middle East: Ancient and Modern Perspectives ? C. Jay Crisostomo Interdisciplinary Interactions: Septuagint Studies, Classics, and Translation Studies ? Benjamin G. Wright III A Plurality of Voices: Fragmented Narratives on Syriac Translations ? Matteo Martelli Re-visiting the Translation Narratives: The Multiple Contexts of the Arabic Translation Projects ? Miriam Shefer-Mossensohn Philosophical Pahlavi Literature of the Ninth Century ? Götz König Changing Perceptions in Modern Scholarship on Tangut Translations of Chinese Texts ? Imre Galambos Biblical Theology, Scholarly Approaches, and the Bible in Arabic ? Miriam Lindgren Hjälm Translating inside al-Andalus: From Ibn Rushd to Ibn Juljul ? Maribel Fierro Part 2: Participant Narratives From Opheleia to Precision: Dionysius the Areopagite and the Evolution of Syriac Translation Techniques ? Emiliano Fiori Wisdom in Disguise: Translation Narratives and Pseudotranslations in Arabic Alchemy ? Christopher Braun Philology and Polemics?in the Prologues to the Latin Talmud Dossier ? Alexander Fidora Faraj ben Sal?m of Agrigento: Translation, Politics and Jewish Identity in Medieval Sicily ? Lucia Finotto Practices of Translation in Medieval Kannada Sciences: 'Removing the Conflict between Textual Authority and the Worldly' ? Eric Gurevitch The Trope of Sanskrit Origin in Pre-Modern Tamil Literature ? Eva Wilden Ibn al Quff the Translator, Ibn al-Quff the Physician: Translation and Authority in a Medieval Commentary on the Hippocratic Aphorisms ? Nicolas Carpentieri Isaac Aboab da Fonseca's Preface to his Hebrew Translation of Abraham Cohen De Herrera's Puerta del Cielo ? Federico Dal Bo Mahometism in Translation: Joseph Morgan's Version of Mohamad Rabadán's Discurso de la Luz (1723-1725) ? Teresa de Soto The Possibility of Translation: A Comparison of the Translation Theories of Ogy? Sorai and ?tsuki Gentaku ? Rebekah Clements The Hermeneutics of Mathematical Reconciliation: Two Pandits and the Benares Sanskrit College ? Dhruv Raina Index
SONTAG, Sherry - DREW, Christopher - ROULLET, Pierrick (Traduction)
Reference : 113336
(2004)
2004 Marines éditions - 2004 - In-8, broché couverture illustrée - 487 pages + cahiers d'illustrations et de reproductions photographiques en N&B hors texte en fin d'ouvrage
Bon état - Coins et "coiffes" frottés - Plis de lecture au dos - Menus frottements sur la couv.
Sophie Campbell ; Anthony Mason ; traduction : Elisabeth de Lavigne
Reference : 55337
, France Loisirs, 1996 Hardcover, 224 pages, Texte en Francais, 295 x 240 x 20 mm, jaquette illustreé, Tres belle exemplaire., illustrations en couleur ISBN 9782744102059.
Un top des destinations de vacances ne saurait se limiter à la France et à l?Europe. De l?autre côté de l?Atlantique, New York vous assurera un séjour dans un décor grandiose. Des rives de l?Hudson à Times Square en passant par Central Park, New York est une des destinations incontournables pour explorer les États-Unis. Chacune de vos balades dans New York vous permettra de découvrir des buildings mythiques comme le Flat Iron ou l?Empire State Building, ou de pousser les portes de musées réputés dans le monde entier comme le Metropolitan Museum of Art. Si vous êtes à la recherche de plages paradisiaques et de lagons turquoise, les meilleures destinations se trouvent bien plus au sud de New York, dans les îles des Caraïbes. La Guadeloupe, la Martinique ou encore la République dominicaine y seront quelques îles où profiter d?un cadre fait de sable blanc, d?eau cristalline et de luxuriantes forêts tropicales.L?Asie saura également vous séduire avec des îles idylliques comme Bali. Ici, le dépaysement sera de chaque instant. Après quelques baignades ressourçantes au large de plages de sable blanc ou noir, Bali sera une des îles qui vous réservent parmi les plus beaux panoramas d?Asie. Volcan majestueux, temples flottant sur les eaux et rizières sculptant les collines sont quelques-unes des splendeurs qui permettent à Bali de figurer parmi les meilleures destinations de vacances.Inspiré par ce top « destinations de vacances » ? En France, en Europe, à New York, dans les îles des Caraïbes ou à Bali, les meilleures destinations pour un voyage synonyme d?évasion vous invitent à un véritable tour du monde.
Sophie Kinsella - Daphne Bernard (traduction)
Reference : RO20264517
(2016)
ISBN : 2298108560
PIMENT / FRANCE LOISIRS. 2016. In-12. Broché. Bon état, Couv. convenable, Dos satisfaisant, Intérieur frais. 567 pages. . . . Classification Dewey : 820-Littératures anglaise et anglo-saxonne
Classification Dewey : 820-Littératures anglaise et anglo-saxonne
Sophie Kinsella Daphné Bernard (Traduction)
Reference : 500283798
(2006)
ISBN : 2714441343
Sophie Kinsella, Daphné Bernard (Traduction)
Reference : RO20273893
(2019)
ISBN : 2266286021
POCKET N°17235 / BELFOND. 2019. In-12. Broché. Etat d'usage, Coins frottés, Dos satisfaisant, Papier jauni. 488 PAGES. . . . Classification Dewey : 820-Littératures anglaise et anglo-saxonne
Classification Dewey : 820-Littératures anglaise et anglo-saxonne
Paris, éd. Charpentier 1860 (5e éd.). Bon exemplaire relié, plats conservés, in-8, XVI + 459 pages.
Sophocle, introduction, traduction et commentaire par DEMONT Paul.
Reference : 25406
ISBN : 9782251452777
<meta charset="utf-8"><span data-mce-fragment="1">Aïas (ou Ajax) est un soldat perdu. À Troie, Ulysse et les Atrides n’ont pas reconnu sa valeur : il a voulu les tuer pour venger son honneur, mais la déesse Athéna l’a rendu fou. Dans le prologue, Athéna montre sa folie à Ulysse terrorisé. Puis Sophocle met en scène son désespoir quand il revient à la raison. Pour restaurer son honneur, il ne voit qu’une solution : le suicide, malgré les objurgations du choeur de ses marins et de Tecmesse, sa compagne. Il en assure la réalisation par une feinte qui les trompe, et se donne la mort, seul, devant le public. Son cadavre est découvert par les siens, qui étaient partis en désordre à sa recherche, et par son demi-frère Teucros, arrivé trop tard. Celui-ci veut l’ensevelir malgré l’interdiction des Atrides. Il obtient l’appui inattendu d’Ulysse : on rend donc son honneur au héros, dont un convoi funèbre, accompagné par son jeune fils, emporte le corps.</span><br data-mce-fragment="1"><br data-mce-fragment="1"><span data-mce-fragment="1">Cette édition de la pièce de Sophocle propose un texte revu, une traduction nouvelle et un commentaire suivi, qui discute les nombreux problèmes qu’elle pose, en particulier pour sa mise en scène. L’introduction explique pourquoi est choisie ici la graphie Aïas, expose l’arrière-plan homérique et post-homérique du mythe, et l’importance du « héros » pour l’île d’Égine, l’île de Salamine et pour les Athéniens eux-mêmes. Elle analyse le rôle de la noblesse transmise par filiation patrilinéaire, même chez ceux qu’on traite de « bâtards », et la place laissée aux femmes. Cette terrifiante et pitoyable tragédie de l’honneur et de la mort, qui n’est pas, contrairement à d’autres pièces, encombrée par sa postérité, aide à comprendre le « personnage tragique » et « l’effet tragique » selon les Anciens, et pour Sophocle.</span> Paris, 2022 Les belles lettres 286 p., broché. 13,5 x 21,5
Neuf
Sophocle ; Lacarrière Jacques (traduction et commentaires)
Reference : 126727
(1982)
ISBN : 2865940098
Philippe lebaud 1982 In-8 broché 24 cm sur 15,5. 523 pages. Bon état d’occasion.
Bon état d’occasion
Paris Alphonse LEMERRE 1877 -in-8 demi-veau un volume, reliure demi-veau glacé havane in-octavo à coins (binding half-calfskin in-octavo with corners) (23,6 x 16 cm), dos à 5 faux-nerfs (spine with raised bands), décoration "or" et à froid (gilt and blind stamping decoration), titre frappé "or" (gilt title) , pièce de titre sur fond noir avec double filets "or" en encadrement, roulette "vaguelette" "or" en place des nerfs avec un filet à froid de part et d'autre des nerfs, entre-nerfs à fleurons "or" dans un encadrement de deux filets fins "or" avec rinceaux "or" aux angles et étoiles "or" disposées en losange aautour du fleuron, quadruple filet fin "or" en tête et en pied, dos avec de trés légères épidermures, plats décorés "or" de deux filets fins "or" aux mors et aux coins, papier marbré marron clair et jaune aux plats, tête lisse dorée, gouttière et tranche de queue non-rognées, Tampon Ex-Libris à l'encre rouge en haut de la page de faux-titre : TH. M., sans illustrations (no illustration) excepté la marque de l'Editeur Lemerre gravée en noir en bas du titre, mors supérieur de la 4ème de couverture fendu sur 2 cm, mais la reliure reste bien solide, fines et trés légères rousseurs habituelles, 503 pages + 1 p. de Tables, 1877 Paris Alphonse LEMERRE Editeur,
Note : EDITION ORIGINALE de cette traduction. - Contient: les Trakhiniennes, Oidipous roi, Oidipous à Kolônos, Antigone, Philoktètès, Aia, Elektra ...... Autre auteur : Leconte de Lisle, Charles-Marie (1818-1894). Traducteur .......... bon exemplaire .... bien relié ............ en bon état malgré leslégers défauts signalés (good condition in spite of the light defects indicated). bon état
Paris Société d'édition '' Les Belles Lettres '' 1940 in 8 (25,5x16,5) 1 volume broché, 533 pages, avec un faux-feuillet volant d'errata. Texte, traduction et commentaire par Louis Roussel. Bon exemplaire ( Photographies sur demande / We can send pictures of this book on simple request )
Très bon Broché