Berlin, Walter de Gruyter 1969 [8] + 336pp., 23cm., publisher's hardcover in cloth, text and interior are clean and bright, very good, F105244
(Firenze, Sadea/Sansoni, 1965).
7 p., 33 col. pls. Wrs. 35 cm (Forma e Colore 45)
, Brepols, 2022 Hardback, cliv + 435 pages, Size:155 x 245 mm, Language(s):Greek, English. ISBN 9782503528076.
Summary The volume comprises the editio princeps of the treatise On the Procession of the Holy Spirit by the Emperor Manuel II Palaeologus (1391-1425). The lengthy treatise was written in response to the tract of an anonymous Latin monk, presented to the Emperor during his sojourn in Paris (1400-1402). Information in the text and palaeographical evidence in the earlier version (Vat. gr. 1107) suggest that though the major part of the treatise was written in Paris, Manuel continued revising the text after his return to Constantinople, with the help of his fellow theologian Macarius Macres. The edition is based on the revised version (Barb. gr. 219) copied by an anonymous scribe belonging to Manuel's circle. The treatise comprises a brief Preface by the Emperor, a pr cis of the syllogism put forward by the Latin in defense of the dual procession of the Holy Spirit, and Manuel's refutation of the Latin arguments in 156 chapters, followed by the unpublished discourse On the Order in the Trinity. The volume also comprises an edition of Manuel's Letter to Lord Alexius Iagoupes, preserved in two manuscripts (Par. gr. 3041 and Barb. gr. 219). In this long epistolary discourse, addressed ostensibly to his oikeios Alexius Iagoupes, but in reality to an anonymous Latinophron, Manuel defends his views on the study of theology and, to some extent, his imperial duties towards the Church. Internal evidence in the Letter enables us to identify the anonymous critic with Manuel Calecas, placing its composition ca. 1396. The edition of these texts, accompanied by three apparatuses (locorum parallelorum, criticus and fontium), is preceded by Bibliography, an Introduction and a study of the manuscript tradition with detailed description of the extant manuscripts, an examination of the texts, the relations of the manuscripts, and the stemmata codicum, followed by indices locorum Sacrae Scripturae, nominum and verborum.
Anonyme [M.D.T.], fin 18ème, 2p in-4. Poème grec avec sa traduction française en regard, publié en 1791 dans L'Almanach des Muses de 1791 et dans L'Esprit des Journaux d'avril 1791, signé M.D.T. (Monsieur de T*** ?). Il est alors titré : L'avare bon calculateur. Un avare explique à son fils pourquoi il ne faut pas donner d'argent au curé : s'il est condamné, c'est « argent perdu », s'il est sauvé, c'est un « secours de trop ». « Mais supposons enfin le Purgatoire, mon père [réponds le fils]. Oh dans ce cas, dans ce cas j'attendrais ». Sous le texte grec, quelques notes du traducteur. Premier feuillet sali. Ce texte sera à nouveau publié en 1848 (Petit trésor de poésie récréative) et en 1876 (L'aimable compagnon).
Couverture souple. Reliure pleine basane.350 pages. Coiffe inférieure manquante.
Livre. Traduit par E.-F. Lantier. Chez Belin et Bernard - Paris, An VI. 1798.
?. 1992. In-8. Broché. Etat d'usage, Coins frottés, Coiffe en pied abîmée, Intérieur frais. 325 pages - tampon sur la page de titre - ouvrage en grec et en anglais - nombreuses annotations au crayon à papier à l'intérieur de l'ouvrage sans réelle conséquence sur la lecture - quelques illustrations en noir et blanc hors texte.. . . . Classification Dewey : 480-Langues helléniques. Grec
Ouvrage en grec et en anglais - GREC MODERNE. Classification Dewey : 480-Langues helléniques. Grec
Hachette. 1931. In-8. Relié. Etat d'usage, Coins frottés, Dos satisfaisant, Intérieur acceptable. 160 pages. Ex dono à l'encre et annotation au crayon de papier en page de garde.. . . . Classification Dewey : 480-Langues helléniques. Grec
Classification Dewey : 480-Langues helléniques. Grec
HACHETTE. 1944. In-12. Cartonné. Etat d'usage, Couv. défraîchie, Mors fendus, Intérieur acceptable. 160 pages. Quelques marques de crayon dans le texte.. . . . Classification Dewey : 480-Langues helléniques. Grec
Classification Dewey : 480-Langues helléniques. Grec
Hachette. 1948. In-8. Relié. Etat d'usage, Coins frottés, Dos très frotté, Quelques rousseurs. 160 pages.. . . . Classification Dewey : 480-Langues helléniques. Grec
Classification Dewey : 480-Langues helléniques. Grec
HACHETTE. 1925. In-8. Cartonné. Etat d'usage, Couv. légèrement pliée, Dos frotté, Papier jauni. 157 pages - Couverture légèrement salie sur la tranche - Tampon SPECIMEN.. . . . Classification Dewey : 480-Langues helléniques. Grec
Classification Dewey : 480-Langues helléniques. Grec
Athens, Museum of Greek Folk Art, 1977 Pictorial cardboard cover in colour, 175 x 225mm., 101pp., illustrated in colour. .
Silver-Work - Embroidery - Clothing - Weaving. In good condition.
Paris, Editions Nagel, 1962. 26 x 34, 168 pp., très nombreuses illustrations en N/B et en couleurs, cartonnage d'édition + jaquette, bon état (couverture très légèrement défraîchie).
Genève Nagel 1962 Un volume in-4 reliure de l'éditeur pleine toile rose, titre doré sur le dos et sur le plat supérieur, 169 pages, riche iconographie en n&b et couleurs, pour ces dernières contrecollées. Sans jaquette, bon état.
La librairie est ouverte du mardi au samedi de 9h30 à 12h30 et de 13h30 à 19h00. Commandes par courriel ou téléphone. Envoi rapide, emballage soigné.
Paris, Le Club Français du Livre, 1968. "14 x 21, 279 pp., reliure d'édition skivertex + rhodoïd, bon état (dos insolé; bords légèrement frottés)."
"Traduction par A.-I. Trannoy; introduction de Aimé Puech."
Paris, Le Club Français du Livre, 1980. 14 x 21, 279 pp., reliure skivertex bleu + rhodoïd, très bon état.
"Traduction de A.-I. Trannoy; introduction d'Aimé Puech."
Macmillan an Co. 1931. In-16. Relié toilé. Bon état, Couv. convenable, Dos satisfaisant, Intérieur frais. 282 pp. Texte en grec et en anglais.. . . . Classification Dewey : 480-Langues helléniques. Grec
Classification Dewey : 480-Langues helléniques. Grec
E TYPOGRAPHEO CLARENDONIANO. NON DATE. In-8. Relié. Bon état, Couv. convenable, Dos satisfaisant, Intérieur frais. Environs 90 pages.. . . . Classification Dewey : 480-Langues helléniques. Grec
TEXTE EXCLUSIVEMENT EN GREC. Classification Dewey : 480-Langues helléniques. Grec
N.pl., 1995.
36 p., ills. Wrs. 24 cm (Offpr. BCH 119, 1995)
München, Max Hueber Verlag 1963 183pp., 21cm., softcover, good condition, F105198
Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1967.
114 p. Cloth. 22 cm
, Brepols, 2024 Paperback, 249 pages, Size:156 x 234 mm, Illustrations:6 col., 2 tables b/w., Language(s):English, Greek. ISBN 9782503611723.
Summary Public religious ritual and private devotional practice together occasioned much of the production of Byzantine poetry. This includes not only hymns, an integral part of the liturgy since Late Antiquity, but also versified texts with a specific liturgical function (synaxaria, calendars, metrical prefaces), metrical hagiography, epigrams (inscribed on church buildings, icons, religious objects, books), or poems with a more personal character, such as versified prayers, catanyctic poems (i.e., poems of contrition) and self-addressed poems (eis heauton). These texts often have much in common, well beyond their metrical form: from their contexts of performance and reception to the themes, literary motifs, and rhetorical devices they contain. It was not uncommon for a single author to write in a variety of the aforementioned genres; and yet these texts are rarely studied together (not least due to the specialized nature of the expertise of individual scholars). Later Byzantium offers us a particularly rich spectrum of sacred poetry, which has only recently started to arouse significant interest. While most of its poetic genres have a long history in Byzantine literature, their metamorphoses in this period - connected to changes in socio-political, cultural and religious conditions - deserve closer study. It is the purpose of this volume to propose a broader scholarly approach to the aesthetics of Byzantine poetry, taking into consideration the contexts of religious practice and devotion from c. the 11th to the 15th centuries. TABLE OF CONTENTS Maria-Lucia Goiana & Krystina Kubina, Introduction Stratis Papaioannou, The History of the Kontakion Revisited: And a Plea for the Study of the Byzantine Sacred Song after the Year 1000 Maria-Lucia Goiana & Krystina Kubina, Worshipping Verse: Liturgy as Occasion in Nikephoros Kallistou Xanthopoulos's Poetry Silvia Tessari, 'New Music' in MS Milan, Biblioteca Ambrosiana L 36 sup. (Martini-Bassi 476): With a New Critical Edition of the Set of Megalynaria Ascribed to Patriarch Germanos Maria Tomadaki, A Forgotten Liturgical Poem on the Passion of Christ (BHG 413m) Paraskevi Toma, George Eugenikos's Kanon on Saint Spyridon Dimitrios Skrekas, Neophytos, Bishop of Grevenou, a Lesser-Known Fifteenth-Century Hymnographer and his Hymnographic Activity Ioanna Skoura, Teaching Easter Computus with Verse: A Didactic Poem in Laur. Plut. 87.16
Madrid, Imprenta de los sucesores de Hernando, 1913 gr. in-8, VII-158 pp., index, broché.
Texte latin avec notes en espagnol. - - VENTE PAR CORRESPONDANCE UNIQUEMENT - LIEN DE PAIEMENT, NOUS CONSULTER.
, Brepols - Harvey Miller, 2025 Hardback, Pages: ccxcvi + 130 pages, Size:155 x 245 mm, Language(s):Greek, French. *New. ISBN 9782503614656.
Le court trait de Thomas d?Aquin, De rationibus fidei, a t traduit en grec par deux traducteurs byzantins diff rents au XIVe si cle. La premi re version, transmise par cinq manuscrits, est due D m trios Kydon s, brillant intellectuel de la deuxi me moiti du si cle, tandis que la seconde traduction, connue par cinq autres manuscrits, doit tre attribu e un certain Atoum s, un personnage qui n?a pas encore t formellement identifi . L?existence de deux versions nettement diff rentes datant de la m me p riode, toutes deux in dites, est singuli re et offre la rare possibilit d?observer dans le d tail les choix de traduction et d?effectuer entre les textes des comparaisons. L?un comme l?autre contiennent tr s peu de contresens et t moignent de l?interpr tation que des lettr s byzantins pouvaient faire des concepts thomistes. L?analyse de la m thode suivie par chacun des traducteurs (choix et constance du vocabulaire technique, litt ralit ou caract re paraphrastique de la traduction, position adopt e face aux citations d?auteurs grecs, en particulier Aristote) permet d?observer au plus pr s leur technique de traduction, d?autant mieux, dans le cas de la traduction d?Atoum s, que le mod le latin qu?il a utilis a pu tre identifi . TABLE OF CONTENTS Remerciements Abr viations bibliographiques Introduction g n rale Chapitre 1. Introduction aux ditions critiques I. Introduction l? dition du texte d?Atoum s II. Introduction l? dition du texte de Kydon s III. Principes d? dition Chapitre 2. La r ception du De rationibus fidei Byzance I. Le processus de traduction II. La transmission des textes : un fragment d?histoire intellectuelle du dernier si cle byzantin III. Comparaison des deux traductions Conclusion Textus Indices Index nominum propriorum Index locorum Sacrae Scripturae Index fontium Index verborum et notionum notabilium Index codicum manuscriptorum