Bibliothèque-Charpentier XXXVI-319 pages Paris. in-8. Sans date. Demi-Cuir Dos lisse avec le dos titré en lettres dorées. XXXVI-319 pages. Traduites par M. Henri Blaze avec une préface du traducteur - Nouvelle édition
Bon état avec le dos de la reliure un peu insolé
Bibliothèque-Charpentier XXIV-434+523 pages Paris. in-8. Sans date. Demi-Cuir Dos lisse titré en lettres dorées. 2 volume(s). XXIV-434+523 pages. Traduites par Emile Délerot précédées d'une introduction par M. Sainte-Beuve
Bon état général avec les dos des reliures un peu insolés
Bibliothèque-Charpentier 567+615 pages Paris. in-8. Sans date. Demi-Cuir Dos lisses titrés en lettres dorées. 2 volume(s). 567+615 pages. Il s'agit de l'édition complète en deux volumes du roman 'Wilhelm Meister' de Goethe dans une traduction française intégrale et nouvelle réalisée par Théophile Gautier fils et publiée par la Bibliothèque Charpentier vers 1861-1868
Bon état
Bibliothèque-Charpentier IV-344 pages Paris. in-8. Sans date. Demi-Cuir Dos lisse titré en lettres dorées. IV-344 pages. Traduction nouvelle par Camille Selden
Bon état avec le dos un peu insolé
Bibliothèque-Charpentier XI-427 pages Paris. in-8. Sans date. Demi-Cuir Dos lisse titré en lettres dorées. XI-427 pages. Goetz de Berlichingen Clavijo Stella Les complices Le frère et la soeur Le triomphe de la sensibilité Jery et Baetely - Traduction d'Albert Stapfer revisée et précédée d'une étude par Théophile Gautier fils
Bon état avec le dos de la reliure un peu insolé
Charpentier 1861 558 pages in-12. 1861. Demi-Cuir titré au dos en lettres dorées. 558 pages. 9ème édition. Seule traduction complète précédée d'un essai sur Goethe accompagnée de notes et de commentaires et suivie d'une étude sur la mystique du poëme par M. Henri Blaze
Etat correct. Reliure en état correct bien que frottée. Intérieur avec peu de rousseurs et quelques tampons de bibliothèque
Bibliothèque-Charpentier VI-410+474 pages in-8. Sans date. Demi-Cuir Dos lisses titrés en lettres dorées. 2 volume(s). VI-410+474 pages. Traduction nouvelle par La Baronne A. de Carlowitz. 1ère partie : Poésie et réalité & 2ème partie : Voyages Campagne de France et Annales
Bon état général avec les coins un peu frottés et les dos un peu insolés
Paris Editeur Alphonse Lemerre 2026 246 pages in-8. 2026. broché. 246 pages. Grand In-8 broché (252x166 mm) XI-246 pages. Couverture salie et brunie avec une coupure en tête de dos et un tampon. Papier jauni. Poids : 660 gr
Gründ 2026 224 pages collection La bibliothèque précieuse. in-12. 2026. broché. 224 pages.
Etat correct (EC). Deux petites coupures aux mors de la couverture. Intérieur propre bien que jauni
Fernand Aubier 2026 XCVIII-156+XXVII pages collection Collection bilingue des classiques étrangers. in-8. 2026. broché. XCVIII-156+XXVII pages. Bilingue
Etat correct (EC). Dos un peu bruni avec une petite coupure à un mors. Intérieur propre
Bibliothèque-Charpentier XI-425+573 pages in12. Sans date. Relié. XI-425+573 pages. Demi-Basane titré aux dos en lettres dorées
Etat Passable Cuirs frottés avec les dos griffés. Papier jauni
Bibliothèque-Charpentier XXIV-434+525 pages in12. Sans date. Relié. XXIV-434+525 pages. Demi-Cuir titrés au dos en lettres dorées. Précédées d'une introduction par M. Sainte-Beuve et suivies d'un index
Etat Correct Dos insolés et frottés. Papier jauni
Bibliothèque-Charpentier 309 pages In-12. Sans date. Demi-Cuir titré au dos en lettres dorées. 309 pages. Traduction nouvelle par Pierre Leroux
Etat correct. Dos insolé et un peu frotté. Papier jauni
Gründ 253 pages collection La bibliothèque précieuse. in-12. Sans date. Demi-Cuir orné de motifs dorés au dos. 253 pages. Avec des illustrations en couleurs hors-texte
Etat correct. Coutures liant les cahiers un peu détendues par endroits
Le grand livre du mois 1999 177 pages collection Les trésors de la littérature. in-8. 1999. cartonné. 177 pages. Traduction de Louis Enault
Très bon état
Le grand livre du mois 1999 182 pages collection Les trésors de la littérature. in-8. 1999. cartonné. 182 pages. Choix de ballades et poésies - Traduit par Gérard de Nerval
Très bon état
Le grand livre du mois 1999 317 pages collection Les trésors de la littérature. in-8. 1999. cartonné. 317 pages. Traduit par Camille Selden
Très bon état
Gallimard, 1941. Ment° fictive de seconde édition, fort in octavo, broché, 550 pp., table (1)., index des noms et des sujets (2 coll.) 545-549), ensemble fané, non insolé, de très bonne tenue et état. Traduction de Jean Chuzeville.
Pour Goethe, Johann Peter Eckermann était à la fois un disciple, un ami intime et le principal confident littéraire de ses dernières années, celui à qui il confie la mission de fixer sa parole et dorganiser son uvre pour la postérité. Né en 1792 près de Hanovre, poète et homme de lettres, Eckermann envoie en 1823 un manuscrit de poèmes à Goethe, qui linvite ensuite à Weimar. Après cette rencontre, et l'amitié qui en découlera, Eckermann vivra près de Goethe à partir de 1824, où il travaillera comme précepteur, accompagnant en 1830 le fils de Goethe en Italie ; en 1838, il devient conseiller grand duc et bibliothécaire. Goethe lui confie la publication de ses uvres posthumes (Nachgelassene Schriften, 1832 1833) et en fait, avec Riemer, lun des principaux éditeurs de lédition complète en 40 volumes (1839 1840). Eckermann résume lui même leur relation comme « celle de lélève au maître, du fils au père, du pauvre en culture au riche en culture », formule qui dit bien ce que Goethe représentait pour lui et, inversement, la confiance exceptionnelle que Goethe lui accordait. *** PROCHAINE MISE A JOUR DU CATALOGUE LE 12 JUIN 2026 *** Paiement PayPal immédiat, Colissimo contre signature pour les envois de plus de 50 euros, Mondial Relay accepté pour : FRANCE Allemagne, Autriche, Belgique, Espagne, Italie, Portugal, Luxembourg, Pays-Bas, Pologne (Communiquer votre point ou locker si connu). Une participation supplémentaire peut être demandée pour les colis lourds hors France où les envois compris entre 5 et 25 kg sont dégressifs : 2 à 4 kilogrammes - 7.99 / 5 à 10 kg - 15.99 / 15 -25 kg - 25.99. Certaines de nos collections ( Vian, Céline, Camus (...) peuvent être expédiées en Franco de port. Pour linternational hors Europe (Suisse, Canada, Japon, Etats-Unis, les frais dexpéditions peuvent varier selon le poids (mise à jour : 1 juin 2026).
Stuttgart, Cottaischen Buchhandlung, 1819. 8vo. In contemporary half cloth. Binding with miscolouring, some wear to spine. Title-page with traces of old stamp. Paper-label pasted on to verso of title-page. With come occassional foxing throughout. Housed in a recent slipcase. 556 pp. + frontispiece. Pp 399-400 are counted twice whereas pages 495-496 are skipped so that the final page count remains correct. P. 9 'Talismane' instead of later 'Talisman', indicating the first issue. Housed in a slipcase. Withbound in the back are pp. 7-10, the corrected pages from the second issue.
A very fine copy of the first edition, first issue, of Goethe’s celebrated cycle of lyrical poems, inspired by the works of the great Persian poet Hafez. Intended as a poetic dialogue between East and West, “Divan” also reflects Goethe’s deep affection for the Austrian dancer Marianne von Willemer (1784–1860) who contributed several poems to the collection. Furthermore it represents one of the most important engagements with Eastern poetry in German Romantic literature and contains some of the finest verses of Goethe’s later years. “The West-Eastern Divan is in many ways a revolutionary book. Goethe himself was no revolutionary – far from it – and yet his book had the effect of capsizing conventional nineteenth-century conceptions of poetry. It represented nothing less than a decisive reconfiguration of poetry.” (…) By 1814, five years before the publication of the Divan, Goethe had come upon the poems of Hafiz in the translation of Joseph von Hammer (later von Hammer-Purgstall), a prolific Orientalist who had rendered the complete Divan of the Persian poet into German. The word divan (diwan in Arabic) is itself of Persian origin originally it meant a kind of register, a record. (The word has passed into European languages to designate border and customs controls, e.g., douane in French or dogana in Italian.) An early Arab philologist could state that ‘poetry is the diwan of the Arabs’. By that he meant that the poems of the pre-Islamic Arabs, with their very specific mentions of places and of tribes, of battles and skirmishes, of blood-feuds and clan rivalries, served as a record of events that would otherwise have been lost. (…) But the word divan also came to designate the collected works of a poet. And it is in conscious imitation of his beloved ?afi? that Goethe chose to use the word Divan for his own collection. Even so, there is a crucial distinction to be noted. Goethe calls his own collection the West-östlicher Divan, the West-Eastern Divan. His Divan is not to be simply an imitation of an Eastern model but a work that holds both East and West in firm but affectionate equipoise.” (From the introduction of Ormsby’s English translation to West-Eastern Divan).Hagen 416
Stuttgart, Cottaischen Buchhandlung, 1819. 8vo. Exquisitely bound in and early 20th century full morocco binding. Spine with gilt lettering and floral motifs and boards with gilt floral motifs within a gilt-ruled panel. End-papers with Moorish lattice forms. Upper edge gilt, fore- and lower edge uncut. Binding signed “AK”. Internally very fine and clean, overall a most attractive copy. 556 pp. + frontispiece. Pp 399-400 are counted twice whereas pages 495-496 are skipped so that the final page count remains correct. P. 9 'Talismane' instead of later 'Talisman', indicating the first issue. Housed in a slipcase. Withbound in the back are pp. 7-10, the corrected pages from the second issue.
A very fine copy of the first edition, first issue, of Goethe’s celebrated cycle of lyrical poems, inspired by the works of the great Persian poet Hafez. Intended as a poetic dialogue between East and West, “Divan” also reflects Goethe’s deep affection for the Austrian dancer Marianne von Willemer (1784–1860) who contributed several poems to the collection. Furthermore it represents one of the most important engagements with Eastern poetry in German Romantic literature and contains some of the finest verses of Goethe’s later years. “The West-Eastern Divan is in many ways a revolutionary book. Goethe himself was no revolutionary – far from it – and yet his book had the effect of capsizing conventional nineteenth-century conceptions of poetry. It represented nothing less than a decisive reconfiguration of poetry.” (…) By 1814, five years before the publication of the Divan, Goethe had come upon the poems of Hafiz in the translation of Joseph von Hammer (later von Hammer-Purgstall), a prolific Orientalist who had rendered the complete Divan of the Persian poet into German. The word divan (diwan in Arabic) is itself of Persian origin originally it meant a kind of register, a record. (The word has passed into European languages to designate border and customs controls, e.g., douane in French or dogana in Italian.) An early Arab philologist could state that ‘poetry is the diwan of the Arabs’. By that he meant that the poems of the pre-Islamic Arabs, with their very specific mentions of places and of tribes, of battles and skirmishes, of blood-feuds and clan rivalries, served as a record of events that would otherwise have been lost. (…) But the word divan also came to designate the collected works of a poet. And it is in conscious imitation of his beloved ?afi? that Goethe chose to use the word Divan for his own collection. Even so, there is a crucial distinction to be noted. Goethe calls his own collection the West-östlicher Divan, the West-Eastern Divan. His Divan is not to be simply an imitation of an Eastern model but a work that holds both East and West in firm but affectionate equipoise.” (From the introduction of Ormsby’s English translation to West-Eastern Divan).Hagen 416
Paris, Garnier Frères, non daté (1877?). In-12 de 183 x 120 mm, VIII + 448 pages. "Nouvelle édition précédée d'une notice sur Goethe et sur Gérard de Nerval." Relié demi-maroquin marron sombre, dos à 5 nerfs avec la mention "GOETHE - FAUST" frappée or. Plats jaspés, gardes colorées. Mentions au crayon et au stylo sur la page de titre, la seconde apparaissant à demi effacée sur les pages environnantes. Page de papier de soie protégeant la page de titre. Gérard Labrunie (1808-1855), dit Gérard de Nerval, a commencé sa carrière littéraire avec Goethe. À moins de vingt ans, il publie une traduction en français de la première partie du Faust de Goethe, qui sort de presse en novembre 1827. Goethe appréciera la traduction : "Le 3 janvier 1830, l’écrivain allemand avait fait, devant son secrétaire Johann Peter Eckermann, « un grand éloge de la traduction de Gérard [celle de 1828], disant que, quoique en prose pour la meilleure partie, elle était très réussie ». Et Goethe aurait ajouté : « Je n’aime plus lire le Faust en allemand [...] ; mais dans cette traduction française [il s’agit toujours de la traduction de Gérard], tout agit de nouveau avec fraîcheur et vivacité ». Ces propos se trouvent reproduits par Eckermann dans le tome II, publié en 1836, de ses Gespräche mit Goethe, mais restèrent complètement inconnus du public français." (Michel Brix, "Nerval et le mythe de Faust") À la mort de Nerval, le parnassien Théophile Gauthier se fendra d'un commentaire sur les éloges de Goethe au jeune traducteur.
Papier jauni, nombreuses rousseurs à l'intérieur qui ne gênent pas la lecture. Reliure solide, bon état général.
Les Souffrances du jeune Werther: la célébrité de Goethe es faite et son nom restera longtemps attaché à cet événement littéraire, au premier roman allemand qui franchit véritablement les frontières de l’Allemagne. Précieuse édition française, la première citée par Brunet, des Souffrances du jeune Werther. Goethe, Johann-Wolfgang. Werther, traduction de l’Allemand de Goethe par C. Aubry. Nouvelle Edition, revue et corrigée par le Traducteur. Avec Figures en taille-douce. Paris, de l’Imprimerie de Didot Jeune, 1797. 2 tomes en 2 volumes in-18 de: I/ x, 178 pp., 2 figures hors texte; II/ 209 pp., (6) pp. pour le catalogue de Didot, 2 figures hors texte. Veau granité, roulette dorée à la grecque sur les plats, dos lisses richement ornés, pièces de titre et de tomaison de maroquin rouge, coupes décorées, tranches dorées. Reliure de l’époque. 127 x 78 mm. Précieuse édition française, la première citée par Brunet, des Souffrances du jeune Werther. Quérard, Fr. litt., III, 395 ; Martin & Mylne 77.41 ; Cohen 442. Werther, ce roman dont l'influence fut si grande sur toutes les littératures européennes, parut à Leipzig en 1774 ; la première traduction française est, croyons-nous, celle de George Deyverdun (Maestricht, J.-E. Dufour, 1775 et 1776, 2 vol. in-12), puis vint celle de Seckendorf (Erlangen, 1776, in-8), suivie de près par celle d'Aubry qui, d'après Quérard, serait en grande partie l'œuvre du comte de Schmettau, (Mannheim et Paris, Pissot, 1777, in-8). D'autres traductions furent ensuite publiées par L.-C. de Salse (Basle, J. Decker, 1800, 2 vol. in-8), H. de La Bédoyère (Paris, Colnet, an XII, in-12), Sévelinges (Paris, Demonville, 1804, in-8), Allais (Paris, Dauthereau, 1827, 2 vol. in-32), Pierre Leroux (Paris, Charpentier, 1839, in-12), et Louis Énault (Paris, Hachette, 1855, in-12). En 1774 paraît à Leipzig le premier roman d’un auteur presque inconnu, âgé de 25 ans: Les Souffrances du jeune Werther. Cette œuvre rencontre en Allemagne un succès immédiat. Les revues discutent de la moralité ou de l’immoralité des deux petits volumes, les lecteurs se les arrachent, certains voient dans le destin de Werther un modèle à suivre. La célébrité de Johann Wolfgang Goethe est faite et son nom restera longtemps attaché à cet événement littéraire, au premier roman allemand qui franchit véritablement les frontières de l’Allemagne. Une première traduction française paraît en 1776. Lorsque, trente-deux ans plus tard, le 2 octobre 1808, Napoléon traversant l’Allemagne en conquérant se trouve à Erfurt, il demande à voir Goethe: c’est pour parler avec l’auteur de Werther, un livre qu’il a lu sept fois et qui l’a accompagné lors de sa campagne d’Egypte. «Le Werther est un défi au roman vertueux des Lumières. Mais son discours est avant tout une profession de foi subjectiviste: une quête du sens de la vie par une âme exigeante qui ne se contente plus des modes traditionnels de l’insertion sociale ni des conceptions en vigueur concernant le salut» (Dictionnaire des Œuvres). Les Souffrances du jeune Werther, premier roman de Goethe, connut un succès incroyable dès sa sortie, apportant ainsi du jour au lendemain une notoriété considérable dans toute l'Europe à son auteur. Cela déclencha ce qu'on appela alors la « fièvre werthérienne ». Mme de Staël écrira que «Werther a causé plus de suicides que la plus belle femme du monde...». Goethe lui-même déclara «L'effet de ce petit livre fut grand, monstrueux même... parce qu'il est arrivé au bon moment, mais... le suicide n'est en aucun cas une solution défendue par le livre». Le volume est orné de 4 figures de Berthon gravées par Duplessis-Bertaux. Précieux exemplaire sur papier vélin conservé dans ses élégantes reliures de l’époque aux dos lisses finement ornés.
Gallimard, collection Du monde entier, 1988. Fort volume in-8 (640 pages), couverture décorée, un peu tachée - pour le reste en belle condition, visiblement jamais lu.
C'est un très vieil homme qui garde auprès de lui Johann Peter Eckermann, un jeune poète, sans grand talent, mais dont le principal mérite, aux yeux du vieux Goethe (et de la postérité), est d'être un des plus fidèles magnétophones de l'Histoire. Pendant neuf ans, Eckermann va recueillir les paroles de son dieu, dont l'âge n'émousse pas le génie, ni ne ralentit la parole : " Hiver et été semblaient toujours se combattre en lui, dit Eckermann, mais ce qui était admirable, c'était de voir chez ce vieillard la jeunesse prendre toujours le dessus. " Incité, provoqué, interrogé par son fidèle écouteur, Goethe va parcourir les chemins de sa vie et les allées de son œuvre. Dans ses promenades à Weimar en compagnie de ce jeune dévot, il revoit les grandes rencontres de son destin, Napoléon et Byron, Schiller et Manzoni. Les yeux de la mémoire de Goethe ont une fraîcheur vivace, en même temps que ses jugements ont pris les distances de la sagesse et de l'ironie. Il ne renie certes pas le jeune homme romantique et passionné qu'il fut, aussi plein de feu que son ami Byron et que le jeune Schiller. Mais les querelles littéraires lui semblent maintenant dérisoires et les débats théoriques ennuyeux. Il n'écoute plus que ce " démon " intérieur, " libre et impétueux " dont Eckermann reproduit les confidentes jaillissantes. SI le Goethe intime, celui des amours de jadis et des sentiments personnels, est pudiquement maintenu à l'arrière-plan, le Goethe secret affleure pourtant aux détours de ces propos en liberté. Les limites mêmes d'Eckermann assurent qu'ils sont fidèles : il vénérait trop son grand homme pour avoir pu altérer beaucoup " la voix de son maître ".
55 Bände in 28. Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung (gedruckt bei Cotta in Augsburg), 1828-1835. Kl.-8°. Marmorierte Pappbände der Zeit mit hs. Papier-Rückenschildchen.
Hagen 23, Ausgabe C2beta, mit Bogennorm "Goethe's Werke". - Ausgabe letzter Hand in der sogenannten Taschen- oder Kleinoktav-Ausgabe auf Druckpapier. "Von Goethe unter Mitwirkung von Göttling, Eckermann und Riemer sorgfältig vorbereitete Ausgabe. Beruht in ihren bereits früher gedruckten Teilen auf den vorwiegend von Göttling, in geringem Masse von Goethe selbst korrigierten Bänden von B bzw. auf den inzwischen erschienenen Eindzeldrucken" (Hagen). Die Bände 1-10 tragen das Erscheinunsjahr 1828 (bei Hagen 1827) "ein wahrscheinlich erst nach 1830 entstandener Neudruck" (Hagen). Die Bände 41-55 mit dem Vortitel "Goethe's nachgelassene Werke. Erster - Fünfzehnter Band". Letzterer enthält die "Inhalts- und Namen-Verzeichnisse über sämmtliche Goethe'schen Werke" von Carl Theodor Musculus und Riemer, sowie die Anzeige für die 55bändige Ausgabe in gross Octav. Die erst 1842 erschienenen Nachtragsbände sind, wie meist, nicht vorhanden. - Teilweise etwas gebräunt, Kanten und Rückenschildchen etwas berieben.
Phone number : 41 (0)44 261 57 50
Paris, Presses universitaires de France PUF, Revue germanique internationale 12/1999. Revue semestrielle sous la direction de Michel Espagne et Michel Le Rider. Au sommaire : Autour de "Faust" et de "Werther" - Le philosophe, le savant, Goethe intime, Goethe et ses masques - Goethe, les arts et les collections - Goethe et la Romania - Goethe au XXè siècle. In-8 broché de 308 pp. Bon état.