Un volume broché de 120 pages. 170×246 mm. Excellent état. Les pages 4-5 livrent la traduction française de la préface de la version islandaise de Dracula. Intitulé Makt Myrkranna, c’est-à-dire « Pouvoirs des Ténèbres », l’ouvrage en question, qui était alors ignoré en France, est qualifié d’« obscure édition étrangère » dans l’éditorial du numéro ; on ne pouvait pas imaginer qu’une dizaine d’années plus tard, ce livre allait faire naître un débat très intense : Makt Myrkranna parut d’abord dans la presse à partir de janvier 1900, puis en librairie en 1901. Ce texte beaucoup plus court que le roman original ne fut mis au jour qu’en 1986, lorsque l’anthologiste et collectionneur Richard Dalby publia une traduction anglaise de sa préface. Il fut alors considéré comme la plus ancienne traduction du roman, détrônant l’allemande (1908). C’est certainement sur la version de Dalby* que s’est basé George W. Barlow, le traducteur d’Antarès. La publication de l’anthologiste fut d’autant plus commentée à l’époque qu’elle amenait à s’interroger : Bram Stoker n’a pas écrit de préface pour l’originale de 1897 et, de plus, celle de Makt Myrkranna, datée d’août 1898 et signée de son nom, mentionne Jack l’éventreur, pourtant absent de Dracula. Etonnamment, chacun s’en tint à la supposition de Dalby, à savoir que la version islandaise n’était qu’une simple traduction abrégée. C’est seulement en 2014 qu’un chercheur, Hans Corneel de Roos, décida d’étudier de plus près le texte islandais. Il en publia une retraduction anglaise en 2017 : Powers of Darkness. Celle-ci faisait apparaître de profondes différences avec le texte livré par Stoker en 1897. Cette version nordique était-elle basée sur les premières ébauches de l’auteur britannique ? Bram Stoker avait-il joué un rôle dans sa publication ? Autant de questions légitimes… Cependant, la publication médiatisée de H. C. de Roos attira immédiatement l’attention d’un certain Rickard Berghorn, qui fit le rapprochement avec une version suédoise dont il avait entendu parler. Intitulée Mörkrets Makter (« Pouvoirs des Ténèbres », également), elle était parue à deux reprises dans la presse entre 1899 et 1900 : dans sa version intégrale (texte bien plus que long que celui de 1897) et sous une forme abrégée. Berghorn établit que ce n’est pas l’originale anglaise, mais ce texte – dans sa forme la plus courte –, qui constitue la source de Makt Myrkranna (qui procède à son tour à une réduction). Autrement dit, l’édition méritant toute l’attention n’était plus l’islandaise, qui venait d’être révélée, mais la suédoise. Il s’ensuivit un débat, ponctué d’articles et de conférences, destiné à déterminer l’origine de cette version qui diverge au plus au point de l’originale (elle recèle une forte charge érotique insufflée par la présence d’une femme vampire blonde qui s’acharne à séduire Harker, mais aussi à le corrompre ; surtout, le fait que Dracula conspire avec des politiques afin de faire émerger un nouvel ordre mondial basé sur un « darwinisme social » est largement développé). Ces recherches, un temps prometteuses en raison du caractère pour le moins troublant de certains faits, n’ont pas permis de conclure à l’existence d’un quelconque lien entre Bram Stoker et ces publications nordiques. Désormais, on s’accorde plutôt à privilégier l’hypothèse – la plus plausible a posteriori, une fois l’engouement légitime et l’effet de surprise dissipés –, que Mörkrets Makter n’est qu’une simple édition pirate conçue entièrement à l’insu de l’auteur de Dracula. D’ailleurs, H. C. de Roos a constaté que sa préface plagie un livre paru en Suède trois mois auparavant, et que le récit semble avoir subi l’influence de ce texte antérieur. Notons qu’une traduction hongroise plus ancienne (fidèle pour sa part au texte original), d’abord parue en périodique à partir de janvier 1898, puis en volume la même année, a été signalée à son tour en 2010 par un universitaire hongrois, Jenő Farkas. La première sérialisation américaine est quant à elle connue depuis 2017, découverte par David Skal. Cela étant, compte tenu de l’importance de Dracula, c’est peut-être le caractère très tardif de toutes ces découvertes qui, au fond, est le plus remarquable. Dans le cas des éditions nordiques, il s’explique par la rareté des éditions, par la barrière linguistique [à laquelle ont notamment fait face Dalby puis De Roos], par le fait, dans le cas de Mörkrets Makter, qu’il n’y eut pas de publication en librairie, et enfin par un certain manque d’intérêt pour cette littérature dans les pays nordiques (ces versions n’y étaient pas tout à fait inconnues, au moins de quelques universitaires, mais personne n’y prêtait attention). Notons enfin, bien que cela soit secondaire, que le nom de H. P. Lovecraft apparut dans les discussions. Dans une lettre datée de 1923, l’écrivain américain indique en effet que trente ans auparavant, Stoker a contacté une de ses amies pour un travail de révision de son manuscrit. On trouve également dans ce remarquable numéro la traduction de l’adaptation américaine de la pièce d’Hamilton Deane (Dracula), jouée à partir de 1927. Il s’agit sans doute de l’originale française. Une nouvelle de l’Italien Capuana, parue en 1904, traduite la première fois en 1961 sous le titre Le mari vampire, figure aussi, dans une nouvelle traduction. Voir les interviews et articles de H. C. de Roos, accessibles sur les sites vampirisme.com (taper « roos » dans le moteur de recherche) et vampvault.jimdofree.com, ainsi que la page Wikipédia de Mörkrets Makter. Ces différentes sources sur lesquelles nous nous sommes basé fournissent beaucoup de détails que l’on ne trouvera pas ici. Voir également les articles que le site thegothicwanderer.wordpress.com, consacre à Dracula, en particulier celui du 1er juin 2022, qui discute de l’édition turque (1928) ; le traducteur (ou le plagiaire ?), qui s’est lui aussi approprié le texte, a assimilé le vampire à Vlad Tepes. * Dalby n’est pas le traducteur de la préface, seulement l’éditeur. Mais c’est lui qui a fourni un exemplaire de l’ouvrage islandais (découvert après de 25 ans de recherches selon De Roos). Autres livres sur le thème du vampire sur https://livres-rares-imaginaires.com/
Christian Bourgois éditeur, 1970. In-8 br. Coll. " Dans l'épouvante ". Traduit par F. Truchaud. E.O. (Pliure au premier plat).
Terre de brume Broché 2004 In-8 (14 x 24 cm) broché, sous couverture rempliée illustrée en couleurs. Rare tirage de tête pour cette maison d'édition de qualité. Un des 50 exemplaires numérotés sur papier de Rives (le nôtre n°16), avec le fac-simile de la signature de Bram Stoker, et accompagnés d'une chamise tiré-à-part reprenant les l'illustration de Pamela Colman Smith. Bien complet de son bandeau et de son marque page. Excellent état (que l'on peut dire 'neuf'). Livraison a domicile (La Poste) ou en Mondial Relay sur simple demande.
" Dans l'épouvante " BOURGOIS (1970) - Broché de 280 pages - Traduction de François TRUCHAUD - Bon état
Paris. Le Terrain Vague. 1963. In-8. Br. N° 4 -5 de Janvier 1963. Nombreuses photographies en N&B. Bon état malgré la couverture usée.
Vintage UK (3/2025)
LIVRE A L’ETAT DE NEUF. EXPEDIE SOUS 3 JOURS OUVRES. NUMERO DE SUIVI COMMUNIQUE AVANT ENVOI, EMBALLAGE RENFORCE. EAN:9781529954319
Union Square (10/2015)
LIVRE A L’ETAT DE NEUF. EXPEDIE SOUS 3 JOURS OUVRES. NUMERO DE SUIVI COMMUNIQUE AVANT ENVOI, EMBALLAGE RENFORCE. EAN:9781435159570
Chiltern Publishing (8/2020)
LIVRE A L’ETAT DE NEUF. EXPEDIE SOUS 3 JOURS OUVRES. NUMERO DE SUIVI COMMUNIQUE AVANT ENVOI, EMBALLAGE RENFORCE. EAN:9781912714674
Kilema (9/2023)
LIVRE A L’ETAT DE NEUF. EXPEDIE SOUS 3 JOURS OUVRES. NUMERO DE SUIVI COMMUNIQUE AVANT ENVOI, EMBALLAGE RENFORCE. EAN:9782494067073
Union Square (7/2013)
LIVRE A L’ETAT DE NEUF. EXPEDIE SOUS 3 JOURS OUVRES. NUMERO DE SUIVI COMMUNIQUE AVANT ENVOI, EMBALLAGE RENFORCE. EAN:9781435142817
Librairie Séguier, 1989, 176 pp., broché, couverture partiellement insolée, légères traces d'usage, état correct.
Phone number : 0033 (0)1 42 23 30 39
Fleuve Noir 1994, format poche n° 19; collection super poche - bon état
1 vol. in-8° br., couv. pelliculée à rabats, 276 p., très bon état d'occasion.
Phone number : 06.31.29.75.65
Norton & Company. 1997. In-8. Broché. Bon état, Couv. convenable, Dos satisfaisant, Papier jauni. 488 pages, livre en anglais. Exemplaire de bibliothèque, couverture plastifiée, tampons et étiquettes.. . . . Classification Dewey : 420-Langue anglaise. Anglo-saxon
Classification Dewey : 420-Langue anglaise. Anglo-saxon
NéO. 1986. In-8. Broché. Etat d'usage, Couv. convenable, Dos satisfaisant, Intérieur acceptable. 266 pages.. . . . Classification Dewey : 820-Littératures anglaise et anglo-saxonne
Trad. de l'anglais et présenté par François Truchaud. Classification Dewey : 820-Littératures anglaise et anglo-saxonne
NéO. 1982. In-8. Broché. Etat d'usage, Couv. légèrement pliée, Dos plié, Intérieur acceptable. 266 pages.. . . . Classification Dewey : 820-Littératures anglaise et anglo-saxonne
Trad. de l'anglais par Jacques Parsons. Classification Dewey : 820-Littératures anglaise et anglo-saxonne
France loisirs 1992 535 pages in8. 1992. cartonné jaquette. 535 pages. Traduit de l'anglais par Molitor Lucienne
MERCI DE BIEN LIRE L'ANNONCE JUSQU'A LA FIN. Le livre présente des traces d'usure et de stockage mais reste en bon état pour de la lecture. Expédié soigneusement dans un emballage adapté depuis la France
Stoker Bram Stevenson Robert Louis Shelley Mary Gelev Penko MacDonald Fiona
Reference : 64604
(2012)
ISBN : 9781908973047
Book House 2012 120 pages 26x17x1cm. 2012. Broché. 120 pages. Chaque maison cache un secret les murs ont des oreilles mais la bouche cousue. Il faut poser longtemps la joue contre leur sein comme un docteur fiévreux pour les entendre respirer. A Dun-le-Palestel dans la Creuse la maison de famille du narrateur en a si gros sur le c?ur et tant à dire qu'on va la confesser pièce après pièce l'écouter se raconter souvenirs dérangés vérités arrangées les choses et les gens tels qu'ils furent les échos et les ombres qu'il en reste. Elle finira bien par lâcher cequ'elle sait. Elle sait l'histoire d'un père qui lui avait choisi de se taire
English édition - Légères marques de frottement sur une arrête de tranche de couverture mais rien de méchant et aucune marque de lecture. Envoi rapide et soigné dans enveloppe à bulles depuis France
Stoker Bram Stevenson Robert Louis Shelley Mary Gelev Penko MacDonald Fiona
Reference : 67783
(2012)
ISBN : 9781908973047
Book House 2012 120 pages 26x17x1cm. 2012. Broché. 120 pages.
English édition. Le livre qui n'a jamais été lu présente des marques de stockage sur la tranche et/ou les pourtours mais reste en très bon état d'ensemble. Expédié soigneusement dans un emballage adapté depuis la France
Stoker Bram Gelev Penko MacDonald Fiona
Reference : 79408
(2007)
ISBN : 9781905638529
Book House 2007 48 pages 25x16x1cm. 2007. Broché. 48 pages.
English edition - Idéal pour offrir car Remis Sous blister -envoi rapide et soigné depuis la France dans un emballage adapté
Stoker Bram Cassou-Noguès Anne Langenhagen Marie-Aude de
Reference : 100059608
(2006)
ISBN : 9782080723062
Editions Flammarion 2006 222 pages 12x18x2cm. 2006. Broché. 222 pages.
Bon état - . quelques marques plis de lecture et/ou de stodckage sur couverture et coins mais du reste en bon état - envoi rapide et soigné dans enveloppe à bulles depuis france
Nouvelles Editions Oswald Fantastique/science-fiction/aventure Dos carré collé 1982 In-8 (14,1 x 20,5 cm), dos carré collé, 248 pages ; pliures et pelliculage un peu décollé au dos, pelliculage manquant sur la majorité du premier plat, par ailleurs assez bon état général. Livraison a domicile (La Poste) ou en Mondial Relay sur simple demande.