Un volume broché de 120 pages. 170×246 mm. Excellent état. Les pages 4-5 livrent la traduction française de la préface de la version islandaise de Dracula. Intitulé Makt Myrkranna, c’est-à-dire « Pouvoirs des Ténèbres », l’ouvrage en question, qui était alors ignoré en France, est qualifié d’« obscure édition étrangère » dans l’éditorial du numéro ; on ne pouvait pas imaginer qu’une dizaine d’années plus tard, ce livre allait faire naître un débat très intense : Makt Myrkranna parut d’abord dans la presse à partir de janvier 1900, puis en librairie en 1901. Ce texte beaucoup plus court que le roman original ne fut mis au jour qu’en 1986, lorsque l’anthologiste et collectionneur Richard Dalby publia une traduction anglaise de sa préface. Il fut alors considéré comme la plus ancienne traduction du roman, détrônant l’allemande (1908). C’est certainement sur la version de Dalby* que s’est basé George W. Barlow, le traducteur d’Antarès. La publication de l’anthologiste fut d’autant plus commentée à l’époque qu’elle amenait à s’interroger : Bram Stoker n’a pas écrit de préface pour l’originale de 1897 et, de plus, celle de Makt Myrkranna, datée d’août 1898 et signée de son nom, mentionne Jack l’éventreur, pourtant absent de Dracula. Etonnamment, chacun s’en tint à la supposition de Dalby, à savoir que la version islandaise n’était qu’une simple traduction abrégée. C’est seulement en 2014 qu’un chercheur, Hans Corneel de Roos, décida d’étudier de plus près le texte islandais. Il en publia une retraduction anglaise en 2017 : Powers of Darkness. Celle-ci faisait apparaître de profondes différences avec le texte livré par Stoker en 1897. Cette version nordique était-elle basée sur les premières ébauches de l’auteur britannique ? Bram Stoker avait-il joué un rôle dans sa publication ? Autant de questions légitimes… Cependant, la publication médiatisée de H. C. de Roos attira immédiatement l’attention d’un certain Rickard Berghorn, qui fit le rapprochement avec une version suédoise dont il avait entendu parler. Intitulée Mörkrets Makter (« Pouvoirs des Ténèbres », également), elle était parue à deux reprises dans la presse entre 1899 et 1900 : dans sa version intégrale (texte bien plus que long que celui de 1897) et sous une forme abrégée. Berghorn établit que ce n’est pas l’originale anglaise, mais ce texte – dans sa forme la plus courte –, qui constitue la source de Makt Myrkranna (qui procède à son tour à une réduction). Autrement dit, l’édition méritant toute l’attention n’était plus l’islandaise, qui venait d’être révélée, mais la suédoise. Il s’ensuivit un débat, ponctué d’articles et de conférences, destiné à déterminer l’origine de cette version qui diverge au plus au point de l’originale (elle recèle une forte charge érotique insufflée par la présence d’une femme vampire blonde qui s’acharne à séduire Harker, mais aussi à le corrompre ; surtout, le fait que Dracula conspire avec des politiques afin de faire émerger un nouvel ordre mondial basé sur un « darwinisme social » est largement développé). Ces recherches, un temps prometteuses en raison du caractère pour le moins troublant de certains faits, n’ont pas permis de conclure à l’existence d’un quelconque lien entre Bram Stoker et ces publications nordiques. Désormais, on s’accorde plutôt à privilégier l’hypothèse – la plus plausible a posteriori, une fois l’engouement légitime et l’effet de surprise dissipés –, que Mörkrets Makter n’est qu’une simple édition pirate conçue entièrement à l’insu de l’auteur de Dracula. D’ailleurs, H. C. de Roos a constaté que sa préface plagie un livre paru en Suède trois mois auparavant, et que le récit semble avoir subi l’influence de ce texte antérieur. Notons qu’une traduction hongroise plus ancienne (fidèle pour sa part au texte original), d’abord parue en périodique à partir de janvier 1898, puis en volume la même année, a été signalée à son tour en 2010 par un universitaire hongrois, Jenő Farkas. La première sérialisation américaine est quant à elle connue depuis 2017, découverte par David Skal. Cela étant, compte tenu de l’importance de Dracula, c’est peut-être le caractère très tardif de toutes ces découvertes qui, au fond, est le plus remarquable. Dans le cas des éditions nordiques, il s’explique par la rareté des éditions, par la barrière linguistique [à laquelle ont notamment fait face Dalby puis De Roos], par le fait, dans le cas de Mörkrets Makter, qu’il n’y eut pas de publication en librairie, et enfin par un certain manque d’intérêt pour cette littérature dans les pays nordiques (ces versions n’y étaient pas tout à fait inconnues, au moins de quelques universitaires, mais personne n’y prêtait attention). Notons enfin, bien que cela soit secondaire, que le nom de H. P. Lovecraft apparut dans les discussions. Dans une lettre datée de 1923, l’écrivain américain indique en effet que trente ans auparavant, Stoker a contacté une de ses amies pour un travail de révision de son manuscrit. On trouve également dans ce remarquable numéro la traduction de l’adaptation américaine de la pièce d’Hamilton Deane (Dracula), jouée à partir de 1927. Il s’agit sans doute de l’originale française. Une nouvelle de l’Italien Capuana, parue en 1904, traduite la première fois en 1961 sous le titre Le mari vampire, figure aussi, dans une nouvelle traduction. Voir les interviews et articles de H. C. de Roos, accessibles sur les sites vampirisme.com (taper « roos » dans le moteur de recherche) et vampvault.jimdofree.com, ainsi que la page Wikipédia de Mörkrets Makter. Ces différentes sources sur lesquelles nous nous sommes basé fournissent beaucoup de détails que l’on ne trouvera pas ici. Voir également les articles que le site thegothicwanderer.wordpress.com, consacre à Dracula, en particulier celui du 1er juin 2022, qui discute de l’édition turque (1928) ; le traducteur (ou le plagiaire ?), qui s’est lui aussi approprié le texte, a assimilé le vampire à Vlad Tepes. * Dalby n’est pas le traducteur de la préface, seulement l’éditeur. Mais c’est lui qui a fourni un exemplaire de l’ouvrage islandais (découvert après de 25 ans de recherches selon De Roos). Autres livres sur le thème du vampire sur https://livres-rares-imaginaires.com/
Reference : KHF-139
Librairie Ancienne Liri
Mme Nathalie Kassarian
06 63 00 36 40
Conditions de vente conformes aux usages de la librairie ancienne. Nous acceptons les paiements par chèque et par virement bancaire. Envois de préférence en colissimo. Les frais correspondants sont à la charge de l'acheteur. Ils s'ajouteront au prix indiqué sur le site. Nous nous basons sur les tarifs de la poste (aucun frais d'emballage ou autre ne sera réclamé).