Kriterion Verlag Bukarest. 1976. In-8. Relié toilé. Etat d'usage, Couv. convenable, Dos satisfaisant, Intérieur acceptable. 335 pages - ouvrage en allemand - déchirures sur la jaquette.. Avec Jaquette. . . Classification Dewey : 430-Langues germaniques. Allemand
Neuausgabe besorgt von Rolf Wilh. Brednich und Ion Talos. Classification Dewey : 430-Langues germaniques. Allemand
G.-P. Maisonneuve et Larose, 1982, in-8 br., 328 p., "Les littératures populaires de toutes les nations, tome XXIX", traduit de l'allemand par Denise Modigliani pour la première fois en français d'après l'édition originale de 1845, carte en coul., couverture à rabats, bon état.
On connaît la fortune des contes des frères Grimm. Vers la même époque, deux autres frères, philologues, Arthur et Albert Schott, traduisaient en allemand des contes roumains, dits alors valaques, et faisaient ainsi découvrir les richesses d'une tradition populaire que nul n'avait encore transcrite. Depuis 1845, la grande variété poétique et l'intérêt morphologique de ces contes roumains ne se démentent pas. Placés d'emblée au niveau des classiques les plus appréciés du fonds indo-européen exploré jusqu'ici, ils restent toujours aussi passionnants, pour l'amateur de l'imaginaire folklorique comme pour le théoricien, et accessibles à tous. Voir le sommaire sur photos jointes.