Delagrave 1943 in12. 1943. Broché.
Etat Correct
1963. Paris. Editions De La Terre Retrouvée. Troisième édition revue et augmentée. In-8. Br. Nbrs ills. N&B I.T. 559 p.Etat moyen. Couverture usagée.
Paris, Bernhard Grasset 1937. 8°. 254 S. Originalbroschur mit Deckelbild.
Erste französische Ausgabe. - Nr. 6/61 Exemplaren auf Velin pur fil (weitere 45 numerierte Exemplare wurden auf Alfa Navarre gedruckt). Joseph Roths "französischer" Roman über die 100 Tage der Rückkehr Napoleons an die Macht. "Le roman: C'est triste, je ne voudrais pas livrer le secret, mai je vous le dis à vous: les 100 jours. Il m'intéresse, ce pauvre Napoléon - il s'agit pour moi de la transoformer un Dieu redevenant un homme - seule phase de sa vie, ou il est 'homme' et malheureux. C'est la seul fois dans l'histoire où on voit qu'un 'incroyant' devient visiblement petit, tout petit. Et c'est ça qui m'attire. Je voudrais faire un 'humble' d'un 'grand'. C'est visiblement la punition de dieu, la première fois dans l'histoire moderne. Napoleon abaissé: voilà le symbole d'une âme humaine absolument terrestre qui s'abaisse et qui s'élève à même temps." (Brief von Joseph Roth an Blanche Gidon, Nizza 17.11 1934) - Joseph Roths verstand sich als Europäer und fühlte nach seiner Flucht aus dem deutschen Sprachraum das sprachliche und kulturelle Defizit des Monolingualen. In einem Brief an Blanche Gidon beklagt er sich über seine mangelden Französischkenntnisse: "Oh, si je pouvais écrire en français! Maintenant presqu' à quarant ans, je commence à comprendre qu'écrire qu'en une langue seulement c'est comme avoir un seul bras. Ayant deux patries je devrais pouvoir maitriser deux langues paternelles." (Brief vom 9.6. 1934 in der Orthographie Roths). - Blanche Netter-Gidon (1883-1974) war eine der engsten Vertrauten und die wichtigste Übersetzerin von Roths Schriften während des Exils in Paris. Sie stammte aus einer jüdischen Familie aus dem Elsass und wuchs in Rouen auf. 1911 heiratete sie den Mediziner Ferdinand Gidon. Sie war als Lehrerin an verschiedenen Gymnasien in Paris tätig und begann für den Verlag Payot E.T.H. Hoffmann und Heinrich Heine zu übersetzen. Über Maryla Reifenberg, der Frau des FAZ Journalisten Benno Reifenberg, lernte sie 1933 Joseph Roth kennen. Sie übersetzte den Roman "Radetzkymarsch". Obwohl Roth sich über die Qualität der Übersetzung beklagte, blieb sie bis zu seinem Tode die wichtigste Beraterin in Paris. Der grösste Teil des Nachlasses wurde von ihr nach dem Tode Roths am 27. Mai 1939 aus dessen letzter Wohnung in der Rue Tournon 18 gerettet. - Seite 22/23 mit schwachem Fleck wahrscheinlich durch die Einlage eines säuerhaltigen Papiers. Unbeschnittenes Exemplar. - Première édition française. - No. 6 des 16 exemplaires sur Velin pur fil (45 autres exemplaires numérotés furent imprimés sur Alfa Navarre). Le roman français de Joseph Roth sur les 100 jours qu'il fallut à Napoléon pour reconquérir le pouvoir. "Le roman: C'est triste, je ne voudrais pas livrer le secret, mai je vous le dis à vous: les 100 jours. Il m'intéresse, ce pauvre Napoléon - il s'agit pour moi de la transoformer un Dieu redevenant un homme - seule phase de sa vie, ou il est 'homme' et malheureux. C'est la seul fois dans l'histoire où on voit qu'un 'incroyant' devient visiblement petit, tout petit. Et c'est ça qui m'attire. Je voudrais faire un 'humble' d'un 'grand'. C'est visiblement la punition de dieu, la première fois dans l'histoire moderne. Napoleon abaissé: voilà le symbole d'une âme humaine absolument terrestre qui s'abaisse et qui s'élève à même temps." (Lettre de Joseph Roth à Blanche Gidon, Nice 17.11.1934). Joseph Roth se voyait comme un européen, mais ressentait en tant que germanophone son déficite culturel et linguistique. Dans une lettre à Blanche Gidon il se plaint de son manque de connaissance de la langue française. "Oh, si je pouvais écrire en français! Maintenant presqu' à quarant ans, je commence à comprendre qu'écrire qu'en une langue seulement c'est comme avoir un seul bras. Ayant deux patries je devrais pouvoir maitriser deux langues paternelles."(lettre du 9.6.1934 dans la manière d'écrire de Roth). - Blanche Netter-Gidon (1883-1974) était l'une des plus proches confidentes de Roth, ainsi que sa plus importante traductrice durant son exil à Paris. Elle était issue d'une famille juive alsacienne, elle grandit à Rouen, en 1911 elle épousa le médecin Ferdinand Gidon. Elle enseigna dans différent lycée parisiens et commença à traduire E.T.H. Hoffmann et Heinrich Heine pour l'éditeur Payot. Joseph Roth en lui fut présenté en 1933 par Maryla Reifenberg la femme du journaliste à la FAZ ( Frankfurter Allgemeine Zeitung) Benno Reifenberg. Elle traduisit le roman « Radetzkymarsch ». Même si Roth se plaignit de la qualité de sa traduction, elle resta, jusqu'à sa mort, sa plus importante conseillère à Paris. La plus grande partie de son héritage laissé à son dernier domicile au 18 rue Tournon, fut sauvé par Blanche Gidon après le décès de Roth le 27 mai 1939. - Pages 22/23 avec une légère tache provenant probalbement d'un papier intercallé avec un ph acide. - Exemplaire non coupé.
Envoi de Kundera et Philip Roth New York, Alfred Knoph, 1974. 1 vol. (150 x 215 mm) de xvi et 242 p., [3] f. Cartonnage toile marron, jaquette illustrée. Édition originale américaine. Premier tirage en service de presse, [review copy] auquel a été joint un tirage photographique de presse de Milan Kundera et le prière d’insérer. Envoi signé : «For Burt Britton Milan Kundera New York 1979».
Préface de Philip Roth, qui l'a signée à la première page. Les séjours de Kundera aux États-Unis se comptant sur les doigts d'une main, cette double association Kundera-Roth sur un seul exemplaire est sans nul doute d'une grande rareté. C'est le deuxième ouvrage de Kundera à être publié aux États-Unis, après Le Rire. L'édition est précédée d'une importante préface de Philip Roth : les deux hommes sont en échange littéraire depuis 1973, qui se transformera bien vite en grande amitié. Roth publiera en 1980, dans le New York Times, une longue interview, réunion des deux entretiens qu'il avait eus avec l'auteur tchèque lors de deux visites de ce dernier, l'une à Londres, en 1976, l'autre à New York, pour son premier séjour sur le territoire américain, en 1979. C'est Vera, la compagne de Kundera, qui favorisa cette amitié en servant d'intermédiaire linguistique - Kundera ne parlant alors pas un mot d'anglais. C'est dans cette interview qu'il confia à Roth son désir de changer sa nationalité - auquel lui fera accéder François Mitterrand l'année suivante en 1981 : « Si quelqu'un m'avait dit quand j'étais enfant : un jour, tu verras ta nation disparaître du monde, j'aurais considéré cela comme un non-sens, quelque chose que je ne pouvais pas imaginer. Un homme sait qu'il est mortel, mais il tient pour acquis que sa nation possède une sorte de vie éternelle ». C'est vraisemblablement à l'occasion du séjour de Kundera à New York que l'exemplaire fut conjointement signé par Kundera et Roth, à l'attention de Burt Britton : ce dernier était l'un des piliers de la fameuse librairie Strand Bookstore (« Eight miles of books ») de New York, bien connue de bon nombre d'entre vous, sur Broadway - Britton joua même son propre rôle dans le film Le prête-nom, avec Woody Allen, en 1976. Burt Britton avait constitué une formidable collection d'autoportraits d'écrivains (près de 600 pièces !), dont il publia un catalogue Self-Portrait : Book People Picture Themselves. Cette merveilleuse collection fut vendue aux enchères en 2009. L'importance des textes de Risibles amours n'échappa pas à Philip Roth, qui contacta directement Kundera via son éditeur, pour en établir la préface. Parfait état.
Editions du Rocher 2003 203 pages 21x14x2cm. 2003. Broché. 203 pages. coins un peu usés
Bon Etat
Joseph ROTH Robert Musil Arthur Schnitzler Rainer Maria Rilke Franz Kafka Heimito Von Doderer Hugo Von Hofmannsthal
Reference : 100128465
(1978)
Dtv zweisprachig 1978 in12. 1978. Broché.
Bon état couverture ternie intérieur propre bonne tenue
Picador 1988 192 pages 13x1 6x19 6cm. 1988. Broché. 192 pages.
Bon Etat couverture un peu défraîchie intérieur propre
Ferdinand enke verlag / Stuttgart 1949 in8. 1949. Cartonné.
couverture défraîchie ternie intérieur propre
Böhlau verlag köln graz 1962 in8. 1962. Broché.
Bon état étiquette sur le dos couverture insolée intérieur propre
Éditions d'art 1984 in12. 1984. Broché.
Bon état bords frottés intérieur propre bonne tenue
Club international du livre in8. Sans date. Cartonné.
Bon état intérieur propre circa 1960
Elsevier 1976 in12. 1976. Broché.
Bon état bords un peu frottés intérieur propre
Hachette 1949 in12. 1949. Broché.
Bon état sous papier de soie couverture ternie insolée intérieur propre
Gallimard 2008 in8. 2008. Broché.
Très bon état avec sa jaquette intérieur propre
André de Rache 1979 in8. 1979. Broché. illustrations en noir et blanc
Bon état couverture un peu ternie intérieur frais
Andre? de Rache 1979 141 pages in8. 1979. Broché. 141 pages.
Bon état cependant couverture ternie intérieur frais
Anré de rache 1981 in8. 1981. Broché.
couverture frottée insolée intérieur très frais pages non coupées
Hachette 1958 in12. 1958. Broché.
dos recollé couverture défraîchie livre jauni propre
Leon Walter Tillage Susan L. Roth Alice Ormières Nadia Butaud
Reference : 100060781
(2004)
Arthème fayard 1964 216 pages poche. 1964. broché. 216 pages.
couverture un peu frottée
Librairie Arthème Fayard 1963 216 pages collection l'aventure criminelle. poche. 1963. Broché. 216 pages.
couv. usagée pages jauneis
Les presses françaises 1924 in8. 1924. Broché.
Bon Etat légèrement jauni
Les presses françaises 1924 in12. 1924. Broché.
Bon Etat qlq taches et écornures dos réparé