London 1816, in12, plein parchemin, dos muet, 348pp Petit manque à une page de garde, tache d'encre sur les premières pages,cachets. Langue: Français
Paris : Baudry, 1827. Un volume 11,3x7,5cm demi veau glacé vert empire, dos orné de fers romantiques (reliure de l'époque), 261 pages avec un portrait gravé sur acier en frontispice. Rousseurs éparses. Belle reliure. Texte en anglais.
Mary Wortley Montagu (1689-1762), née Lady Mary Pierrepont, femme de lettres, fut l'épouse d'Edward Wortley Montagu, membre du Parlement britannique, ambassadeur à Constantinople en 1717-1718. A cette occasion, elle vécut dans l'empire ottoman, à Edirne/Andrinople et à Istanbul/Constantinople pendant 18 mois. D'après ses lettres, elle était aidée d'une interprète d'origine grecque, avant d'apprendre la langue turque et de s'entretenir avec ses interlocutrices dans leur langue maternelle. Lady Montagu découvrit en Turquie l'inoculation contre la variole, et en fit la promotion en Angleterre, plusieurs années avant que ne soit découverte la vaccination.Le récit du voyage et de ce séjour parut sous forme de lettres (Letters of ... Lady M--y W---y M----e) qui furent publiées, après sa mort, d'abord anonymement ; elles connurent un grand succès et furent très rapidement traduites et souvent rééditées par la suite. En France, on compte encore, entre 1950 et 2018, cinq éditions et parfois traductions différentes, souvent accompagnées de préfaces et de notes. On lit souvent que ce témoignage fut précieux pour la connaissance de la société ottomane des villes, puisqu'il donnait le point de vue d'une femme qui avait accès au monde féminin, jusqu'alors invisible pour les voyageurs masculins. Certains passages sont célèbres comme celui décrivant le hammam, objet de bien des fantasmes en Occident, ou ceux concernant l'Islam qui explique le titre des traductions françaises modernes : "l'Islam au péril des femmes" et "l'Islam au coeur". Lady Montagu ne nourrit pas à l'égard des Turcs les préjugés de ses contemporains, elle ne les considère pas comme des barbares. (Sources Turquie-Culture). Tous nos livres sont visibles sur notre site : https://www.livrepoesie.com/
Rotterdam, Henri Beman, 1763. 2 tomes en un volume in-12 de XVI-238-[2]; [2]-222 pages, demi-veau brun à coins, dos lisse orné de 7 filets dorés, pièces de titre et tomaisons beiges, tout petit accroc à la coiffe sup. Ancienne inscription " d'Ivernois -Sandoz ", famille de César d'Ivernois, maire de Colombier, ami de Mme de Charrière.
Edition originale de la traduction française de ce grand classique, publié la première en anglais la même année. Connu sous le titre générique de Turkish Letters, cet ouvrage est une source inestimable sur les femmes dans l'Empire ottoman au XVIIIe siècle. En effet, en tant que femme, elle put avoir accès à des lieux interdits aux hommes : harems ou bains par exemple ; plus généralement, elle eut de véritables contacts avec les femmes ottomanes.
MONTAGU Mary Wortley (Lady) Ex-libris de Guillaume Bodinier.
Reference : 87286
(1798)
Couverture souple. Broché. Couverture muette d'époque défraîchie et manque au dos. 288 pages.
Livre en anglais. Ex-libris de Guillaume Bodinier. P. Didot the elder, An VII. 1798.
Paris Bailly an III de la République - 1795 2 tomes en 1 vol. in-12 demi-basane fauve marbrée à coins, dos lisse orné de filets dorés, pièce de titre orange, tranches jaunes [Rel. de l'époque]
1) 2 ff.n.ch. (faux-titre & titre), xx pp. (avec deux interversions de ff.), 262 pp. - 2) 2 ff.n.ch. (faux-titre & titre), 312 pp.Blackmer 1150. Atabey 830 (pour les autres éditions).L'originale était parue à Londres en 1763 de façon posthume et anonyme (la fille de l'auteur vivait avec le nouveau Premier ministre John Stuart, ce qui rendait une publication difficile) ; et une première traduction française fut publiée dès 1764. Ces lettres contiennent un grand nombre de passages concernant les moeurs et coutumes des Ottomans, voire des Ottomanes que la dame put approcher. "Lady Mary Montagu (1689-1762) accompanied her husband, ambassador to the Porte, to Constantinople in 1716. Largely composed from a diary kept during her two-year sojourn there, the 'letters' which constitute the present work fully demonstrate the charm and wit which Pope so admired" [Leonora Navari]
José Corti, coll. « Domaine romantique » 1997 Traduit et présenté par Françoise du Sorbier
Bon état d’occasion