Paris, Paul Geuthner, 1929, in-8, XVI-130 pp, Broché, couverture originale imprimée, Édition originale, posthume, de la traduction et de l'édition critique par Henry de Castries (1850-1927) de cette rihla - relation de voyage - de l'ambassade marocaine en Turquie ottomane. La transcription a été faite sur le seul manuscrit trouvé par le traducteur au Maroc, une copie faite en 1716. Abu'l-Hasan al-Tamgrouti était ambassadeur à la cour saadienne du sultan Ahmed al-Mansour; à l'occasion de son ambassade à Constantinople, il put décrire la ville, ainsi que les relations entre le Maroc et l'Empire ottoman. Couverture usagée, premier plat détaché. Couverture rigide
Bon XVI-130 pp.
"SHAKESPEARE, WILLIAM. [Translated by:] ÖRIKAGASIZADE HASAN SIRRI.
Reference : 60040
(1884)
Istanbul, Matbaa-i Ebuzziya, 1301 [1884]. 8vo (180 x 120 mm). Uncut, unopened. Unbound without wrappers as issued. Turkish in Arabic script. 11 loose stapled gatherings, as issued. Extremities with soiling and first leaf missing lower 5 mm, far from affecting text. Last leaf detached. Internally clean. A good copy of a very fragile publication. 176 pp.
Extremely rare first Turkish translation Shakespeare's The Merchant of Venice - The first work by Shakespeare, translated directly from English, to be published in Turkey, one of the very first translations of any English literature into Turkish. As Ottoman power was waning, some sultans developed a passion for Shakespeare. Sultan Abdülhamid II, who ruled about 34 years and earned fame as a despot, was a theatre buff with an intense interest in Shakespeare's tragedies and comedies. It was rumored in the late 19th century that when The Merchant of Venice was presented at the special exclusive palace theatre in ?stanbul, and Shylock began to sharpen his knife to take his revenge, the Sultan became apprehensive, actually so scared that he ran out screaming and caused the play to come to an abrupt end. The Sultan later reportedly said: ""Abandon such frightening scenes"" instead, present performances that will make us laugh"". ""The young translator, while adhering to the original, added the translator's notes to explain to the Turkish reader certain cultural features of the text [8, p. 43]. The translator himself remarked that, despite having a good command of the English language due to the specifics of Shakespeare's style, he sometimes needed to refer to French translations of the work to clarify certain points. Some translation tricks that Hasan Sirri resorted to at the time were interesting and justified. In most Shakespearean replicas with the word Jew he replaced the name of the hero - Shylock, probably in order to bypass possible conflicting moments [8, p. 45]. After all, Hasan Sirri himself occupied the position of a civil servant at the time of the translation and, given the national diversity of the Ottoman state at that time, his decision to ""avoid sharp corners"" was correct. Reading the translation of Hasan Sirri, it is also interesting to observe its accuracy in relation to the Turkish cultural heritage"" (Prushkovska1, TURKISH TRANSLATIONS OF SHAKESPEARE'S WORKS) Kitabhane-i Ebüzziya was a series published by the Turkish publisher Ebüzziya Mehmet Tevfik Bey in order to present classical and contemporary literature to a wider Turkish speaking audience.
Revue Archéologie Islamique - K. Bartl sur Tell Sheikh Hasan - M.O. Rousset - F. Clément - A. Bazzana, J. Bedia Garcia et J. de Meulemeester - O. Suslu - N. Kara-Pilehvarian - L.P. Martinez Sanmartin et M.-Ch. Delaigue - S. Berthier et O. d'Hondt - A. Guérin
Reference : 87990
(1994)
Maisonneuve et Larose , Revue Archéologie Islamique Malicorne sur Sarthe, 72, Pays de la Loire, France 1994 Book condition, Etat : Bon broché, sous couverture imprimée éditeur blanche, illustrée d'un plat oriental du Xe siècle grand In-8 1 vol. - 197 pages
nombreuses figures dans le texte en noir et blanc, plans, cartes, dessins, photographies 1ere édition, 1994 Contents, Chapitres : K. Bartl : Tell Sheikh Hasan, A settlement of the Roman-Parthian to the early Islamic period of the Balikh valley-northern Syria - M.O. Rousset : Quelques précisions sur le matériel de Hira, céramique et verre - F. Clément : L'apport de la numismatique pour l'étude des taifas andalouses des Ve-XIe siècles - A. Bazzana, J. Bedia Garcia et J. de Meulemeester : Shaltish (Huelva, Espagne), une ville dans les marais - O. Suslu : Facades views of the Turkish Anatolian architecture, from the beginning of the Seljuk period to the end of the Ottoman period - N. Kara-Pilehvarian : Bor, the gate of Cicilia to Capadocia, a study of the traditional architecture of the region - L.P. Martinez Sanmartin, étude présentée par M.-Ch. Delaigue : L'étude sociale des espaces hydrauliques, de la maitrise de l'eau à la questio hidraulica - S. Berthier et O. d'Hondt : Le peuplement rural de la moyenne vallée de l'Euphrate à l'époque islamique,VIIe-XX siècles - A. Guérin : Majlis et processus de sédentarisation, étude ethnoarchéologique au Qatar infime petite tache sur la tranche inférieure sans aucune gravité, sinon bel exemplaire, frais et propre
Kartoum University Press, 1971, in-8 (240x165mm), 316pp., 4 cartes, broché, couverture en couleurs (bleu et rouge).
Studies presented to the First International Conference sponsored by The Sudan Research Unit 7-12 February 1968 edited with an introduction by Y¥suf Fadl HASAN.
Macmillan (2/2023)
LIVRE A L’ETAT DE NEUF. EXPEDIE SOUS 3 JOURS OUVRES. NUMERO DE SUIVI COMMUNIQUE AVANT ENVOI, EMBALLAGE RENFORCE. EAN:9781529093599
Karel Capek, Hasan Zahirovic, Xavier Galmiche, Anna Arnaudiès, Jacques Arnaudiès
Reference : lc_60521
Editions MeMo; Illustrated édition (20 octobre 2015)
Cartonné, comme neuf.
SOUFFLES. 1989. In-8. Broché. Etat d'usage, Coins frottés, Dos plié, Intérieur frais. 388 PAGES - page de ttire volante. . . . Classification Dewey : 840.091-XX ème siècle
Classification Dewey : 840.091-XX ème siècle
Pristina, 1972. In-8 broché, 356 pp., quelques ill. en noir hors-texte (reprod. photogr., facsimile...), bibliographie, index. Texte en serbe et extrait en arabe.
Petite déchirure en haut du dos, couv. poussiéreuse, bon ex. par ailleurs. - Frais de port : -France 4,95 € -U.E. 9 € -Monde (z B : 15 €) (z C : 25 €)
Paris, Éditions Syllepse, 1998 ; in-8, 284 pp., broché. Collection «Points cardinaux». Ouvrage de géo-politique sur la Turquie restituée dans son espace méditerranéen. Que devient cet ancien empire qui rêve d'Europe et de démocratie. L'auteur enseigne à l'Université Paris-VIII-Saint-Denis. Très bon état.
[MASSOUDY (Hassan) [MAS UD ( asan al-)] .] - MASSOUDY (Hassan) [Mas'ud (Hasan al-)]
Reference : 16844
(1993)
ISBN : 2-86738-380-3
[s.l., Paris], Syros, "Pollen", 1993 1 volume 9,9 x 19cm Broché sous couverture au 1er plat orné d'une vignette couleurs. 79p.; illustrations in texte en noir et en couleurs. Très bon état.
Adaptation de traductions françaises du XIXe siècle d'extraits d' 'Antar, ouvrage arabe du XIIe siècle: épopée en prose rimée mêlée de 10000 vers, sans doute élaborée à l'origine en Irak, évoquant les exploits d'Antar, poète bédouin de l'époque préislamique, qui, amplifliés par les conteurs, deviennent le symbole de la défense des valeurs arabes contre les ennemis (publié en 32 volumes au XVIIIe s.; version abrégée d'Alep); calligraphies de Hassan MASSOUDY; préface d'André MIQUEL; bibliographie. Exemplaire avec dédicace manuscrite accompagnée d'une calligraphie de l'auteur.
SOUFFLES 1989 In-8, broché, 388pp
Etat correct d’occasion
Tehran, Tvwenty-Fifth Shahrivar Printing House, impr. Offset Press, Inc. 1976 Fort in-4. Cartonnage éditeur havane, dos lisse orné en tête et en pied, plats ornés au centre d’un fer doré, environ 400 pp. Coiffe de pied avec accroc, intérieur frais. Ouvrage peu courant.
Texte en persan. Tirage limité à 1000 exemplaires. Bon état d’occasion
"SHAKESPEARE, WILLIAM. [Translated by:] ÖRIKAGASIZADE HASAN SIRRI.
Reference : 59728
(1908)
Cairo, Kütübhane-i Içtihad, 1908. 8vo. In recent full calf with four raised bands. With blind-stamped ornamentation to boards in old Ottoman style. Very light occassional brownspotting, last few leaves a bit frayed, but no loss of text. Otherwise a fine copy. 243 pp
The very rare first complete Ottoman-Turkish translation of Shakespeare’s Hamlet. ""Although Hamlet was performed in Greek in 1842 and in Armenian in 1866 (Silahtaroglu 1989: 7), according to Savas Arslan, ""the first complete translation of Hamlet was made from the French by Abdullah Cevdet and published in Cairo"" (Arslan 2008: 159). Between 1908 and 1910, Abdullah Cevdet produced a large oeuvre of translations, including four translations of Shakespeare's tragedies: Hamlet, Macbeth, Julius Caesar, and Romeo and Juliet to Ottoman Turkish. ""A Certain Abdullah Cevdet, a doctor of medicine, a polemist, a printer, was also known as a Shakespeare idolator as he always found a way of mentioning Shakespeare in all his talks and in all his writings. Abdullah Cevdet translated and published in his own printing house first in Cairo and then in Istanbul five of Shakespeare's play, beginning with Hamlet in 1908 and ending the series with Anthony and Cleopatra in 1921"" (Turhan, Vahit. Shakespeare in Turkish). Although Hamlet was published the same year as The Second Constitutional Era Abdülhamid II seemed to be even less tolerant of the dissemination of Hamlet, Macbeth, and Julius Caesar, all being about unjust rulers who were executed. The performances of these plays were subject to strict censorship in Ottoman dominated countries and they were banned from most of them. (Paker 1986: 91), which is most likely the reason for why Abdullah Cevdet was able to publish the translations of these plays only after 1908, though he had finished translating Hamlet in 1902. ""It is necessary to note here that the initial literary import of Hamlet into the Ottoman literary system has been framed within the broader narrative of Hamidian absolutism. For instance, Ýnci Enginün points out that various attempts to perform Hamlet were turned down by Abdülhamid II in his bid to root out any attempt which would debilitate the absolute monarchy. Along similar lines, Sevda Ayluçtarhan highlights that Abdullah Cevdet’s 1908 translation of Hamlet was a ""critical text"" produced by a prominent culture-planner of the time in opposition to Abdülhamid II’s absolutist regime. Ayluçtarhan further points out that Cevdet’s Hamlet was motivated by his perception of the “parallels between Hamlet’s step-father and Abdulhamid II, who had been brought to the throne (1876) on the condition that he would promulgate the Constitution (Kanun-i Esasi) but did not really keep his promise.Cevdet’s translation was introduced to the Turkish audience at a time when the discourse of westernization was prevalent. The translation coincided with the announcement of a Constitutional Revolution that led to the dethronement of Abdülhamit II and ultimately to the promotion of western-inspired reforms. Since Cevdet was one of the ardent supporters of an Ottoman Renaissance through westernization, his translation has been framed as a symbol of the western canon within the Turkish context. For instance, Demirkol regards Cevdet’s translation as an object of culture-planning which was sought to promote westernization. In the same vein, Paker suggests that Cevdet’s Hamlet plays a ""stimulating if not revolutionary role in the intellectual re-awakening of the Ottoman political and cultural milieu""."" (Durmus, Discourses on Hamlet’s Journey in Turkey).
au bureau du journal. non daté. In-8. Broché. Bon état, Couv. convenable, Dos satisfaisant, Intérieur frais. 80 pages augmentées de quelques photos en couleurs dans texte.. . . . Classification Dewey : 616.4-Maladies endocriniennes (glandes)
Traduit de l'arabe par Dr. Boukraâ Laïd. Classification Dewey : 616.4-Maladies endocriniennes (glandes)
ABU SA'ID AL-HASAN IBN 'ABD ALLAH AS-SIRAFI (Publié et anoté par F. Krenkow.)
Reference : 18882
<p> Préface en français. Bibliotheca arabica publié par l'Institut d'études orientales, faculté des lettres d'Alger.</p> Beyrouth, 1936 116 p., broché. 14 x 21
Occasion
TASCHEN. non daté. In-4. Broché. Etat d'usage, Couv. défraîchie, Dos satisfaisant, Intérieur frais. 160 pages. Nombreuses photos en couleurs hors texte. Ouvrage en anglais, allemand et français.. . . . Classification Dewey : 720-Architecture
Classification Dewey : 720-Architecture
SOUFFLES. 1989. In-8. Broché. Bon état, Couv. convenable, Dos satisfaisant, Intérieur frais. 388 pages. Couverture et tampon de bibliothèque.. . . . Classification Dewey : 956-Moyen et Proche Orient
Une Egyptienne pacifique en Israel Classification Dewey : 956-Moyen et Proche Orient
SOUFFLES. 1989. In-8. Broché. Etat d'usage, Couv. légèrement pliée, Dos satisfaisant, Intérieur frais. 388 pages. Premier plat illustré en couleurs.. . . . Classification Dewey : 840-Littératures des langues romanes. Littérature française
Classification Dewey : 840-Littératures des langues romanes. Littérature française
EL HASAN BEN TALAL S.A.R. Prince, ELKANN ALAIN
Reference : RO40232118
(2002)
ISBN : 2221096568
Robert Laffont. 2002. In-16. Broché. Bon état, Couv. convenable, Dos satisfaisant, Intérieur frais. 107 pages. Blanco en page de garde.. . . . Classification Dewey : 297-Islam et religions dérivées
Son Altesse Royale le Prince de Jordanie El Hassan ben Talal. Trad. de l'italien par M. Raiola. Classification Dewey : 297-Islam et religions dérivées
SOUFFLES. 1989. In-8. Broché. Etat d'usage, Couv. légèrement pliée, Dos plié, Intérieur frais. 388 pages. Premier plat illustré en couleurs.. . . . Classification Dewey : 320-Science politique
Classification Dewey : 320-Science politique
Pantheon Books. 1987. In-8. Relié. Bon état, Couv. convenable, Dos satisfaisant, Intérieur frais. 335 pages. Tranche légèrement salie.. Avec Jaquette. . . Classification Dewey : 420-Langue anglaise. Anglo-saxon
An Egyptian Woman's Journey into Israel. Classification Dewey : 420-Langue anglaise. Anglo-saxon
SYLLEPSE. 1998. In-8. Broché. Bon état, Couv. convenable, Dos satisfaisant, Intérieur frais. 282 pages. Ex-dono à l'encre en page de garde.. . . . Classification Dewey : 940-Histoire générale de l'Europe
Classification Dewey : 940-Histoire générale de l'Europe
1990 71 p., several figs (1 col.), paperbound. Thesis.
Taschen GmbH 1997 30x22x2cm. 1997. Broché. 176 pages. Très Bon Etat