Thieles Bogtrykkeri. 1881. In-16. Broché. Etat d'usage, Couv. convenable, Coiffe en pied abîmée, Intérieur acceptable. 95 pages. Texte en danois. Envoi manuscrit vraisemblable de l'auteur au dos du 1er plat. Annotations au crayon dans le texte.. . . . Classification Dewey : 490-Autres langues
Overblik ved S. Grundtvig. Dansk, Svensk, Norsk, Færøsk, islandsk, skotsk, vendisk, fransk, bretonsk... Classification Dewey : 490-Autres langues
Kiøbenhavn, 1825. 8vo. I et senere halvshirtbind. Gennemgående brunplettet. X, 47 pp.
Den yderst sjældne originaludgave af skriftet, der egentlig skulle have været en anmeldelse af professor H. N. Clausens værk ""Catholicismens og Protestantismens Kirkeforfatning"", men som i stedet blev et egentligt Feidebrev, hvori Grundtvig stærkt injurierende angriber Clausen for hans kirkesyn. Grundtvig tabte den efterfølgende retssag anlagt af Clausen og blev idømt livsvarig censur, der dog blev ophævet i 1837. Pamfletten vakte stor opstandelse i København og blev genoptrykt adskillige gange.
Kjøbenhavn, Andreas Seidelin, 1820. 8vo. Lovely contemporary half calf with richly gilt spine. Spine with some rubbing, but still very nice, tight, and completely unrestored. Internally remarkably clean and fresh with only the slightest of occasional brownspotting. Old owner's gift-inscription to front free endpaper dated 1858. Printed on good paper (in Danish the so-called ""writing paper"") and with good margins. An excellent copy. LXXIV, 325 pp.
The highly important first translation into any modern language - and overall the second edition to appear - of the seminal Gothic tale that is Beowulf. This monumental work appeared merely five years after the first printing of the text (in Latin, 1815) and 13 years before the first English edition of Beowulf. With this edition, Grundtvig founded the study of Beowulf. ""In the British Library there is a manuscript, its edges scorched and brittle, of ""Beowulf"", one of the very earliest poems in English and its first great literary masterpiece. It exists only in this one vellum codex and has survived for a thousand years, telling of an even earlier time, when the heroic age still was remembered by a Christian audience....In 1786, an Icelandic scholar, came to the [British] Museum, looking for documents relating to Denmark, where the first part of ""Beowulf"" takes place. He made two complete copies of the manuscript, the first time this had been done, one by a professional copyist and the other, himself, and returned to Copenhagen to study them.But then calamity. Denmark was occupied during the Napoleonic Wars and, in 1807, the English bombarded Copenhagen... [The] manuscript for an edition of ""Beowulf"", which just had been completed, was destroyed."" The two transcripts were saved, however, work on them was begun again, and in 1815 the first printed edition of ""Beowulf"" appeared, in Latin, printed in Copenhagen.In 1820 the first translation of the seminal poem appeared, that into Danish, translated by the great Danish author Grundtvig, sparking the interest in Beowulf that persists until this day. In 1833, the first English edition of Beowulf appeared.
Kjøbenhavn, Andreas Seidelin, 1820. 8vo. In contemporary half cloth. Wear to hinges, missing some of the cloth, especially to top of spine. Some brownspotting to first leaves, but a good and sturdy copy. Printed on good paper and with good margins. LXXIV, 325 pp.
The highly important first translation into any modern language - and overall the second edition to appear - of the seminal Gothic tale that is Beowulf. This monumental work appeared merely five years after the first printing of the text (in Latin, 1815) and 13 years before the first English edition of Beowulf. With this edition, Grundtvig founded the study of Beowulf. ""In the British Library there is a manuscript, its edges scorched and brittle, of ""Beowulf"", one of the very earliest poems in English and its first great literary masterpiece. It exists only in this one vellum codex and has survived for a thousand years, telling of an even earlier time, when the heroic age still was remembered by a Christian audience....In 1786, an Icelandic scholar, came to the [British] Museum, looking for documents relating to Denmark, where the first part of ""Beowulf"" takes place. He made two complete copies of the manuscript, the first time this had been done, one by a professional copyist and the other, himself, and returned to Copenhagen to study them.But then calamity. Denmark was occupied during the Napoleonic Wars and, in 1807, the English bombarded Copenhagen... [The] manuscript for an edition of ""Beowulf"", which just had been completed, was destroyed."" The two transcripts were saved, however, work on them was begun again, and in 1815 the first printed edition of ""Beowulf"" appeared, in Latin, printed in Copenhagen.In 1820 the first translation of the seminal poem appeared, that into Danish, translated by the great Danish author Grundtvig, sparking the interest in Beowulf that persists until this day. In 1833, the first English edition of Beowulf appeared.
Broche, en excellent etat. Vrin, collection Philosophie de l education, 2018. 242 pp. Photos sur demande.
Merci de nous contacter à l'avance si vous souhaitez consulter une référence dans notre boutique à Authon-du-Perche.
Furubotn Eirik Grundtvig Richter Rudolf
Reference : 100138472
(2000)
ISBN : 0472086804
The University of Michigan Press 2000 in8. 2000. Broché.
Très bon état intérieur propre
2 Bände in 1 Band. Leipzig, Verlag von Joh. Ambr. Barth. 1878-1879. Klein-8°. XV, 328 S.; 2 Bl., 308 S., 4 Bl. Anzeigen. Lederband der Zeit mit etwas Rückenvergoldung.
Einband leicht berieben. Vortitelblatt verso mit einem kleinen geklebten Einriss am oberen Seitenrand und Abklatschspur auf Titelblatt.