Kjøbenhavn, Andreas Seidelin, 1820. 8vo. Lovely contemporary half calf with richly gilt spine. Spine with some rubbing, but still very nice, tight, and completely unrestored. Internally remarkably clean and fresh with only the slightest of occasional brownspotting. Old owner's gift-inscription to front free endpaper dated 1858. Printed on good paper (in Danish the so-called ""writing paper"") and with good margins. An excellent copy. LXXIV, 325 pp.
The highly important first translation into any modern language - and overall the second edition to appear - of the seminal Gothic tale that is Beowulf. This monumental work appeared merely five years after the first printing of the text (in Latin, 1815) and 13 years before the first English edition of Beowulf. With this edition, Grundtvig founded the study of Beowulf. ""In the British Library there is a manuscript, its edges scorched and brittle, of ""Beowulf"", one of the very earliest poems in English and its first great literary masterpiece. It exists only in this one vellum codex and has survived for a thousand years, telling of an even earlier time, when the heroic age still was remembered by a Christian audience....In 1786, an Icelandic scholar, came to the [British] Museum, looking for documents relating to Denmark, where the first part of ""Beowulf"" takes place. He made two complete copies of the manuscript, the first time this had been done, one by a professional copyist and the other, himself, and returned to Copenhagen to study them.But then calamity. Denmark was occupied during the Napoleonic Wars and, in 1807, the English bombarded Copenhagen... [The] manuscript for an edition of ""Beowulf"", which just had been completed, was destroyed."" The two transcripts were saved, however, work on them was begun again, and in 1815 the first printed edition of ""Beowulf"" appeared, in Latin, printed in Copenhagen.In 1820 the first translation of the seminal poem appeared, that into Danish, translated by the great Danish author Grundtvig, sparking the interest in Beowulf that persists until this day. In 1833, the first English edition of Beowulf appeared.
Kjøbenhavn, Andreas Seidelin, 1820. 8vo. In contemporary half cloth. Wear to hinges, missing some of the cloth, especially to top of spine. Some brownspotting to first leaves, but a good and sturdy copy. Printed on good paper and with good margins. LXXIV, 325 pp.
The highly important first translation into any modern language - and overall the second edition to appear - of the seminal Gothic tale that is Beowulf. This monumental work appeared merely five years after the first printing of the text (in Latin, 1815) and 13 years before the first English edition of Beowulf. With this edition, Grundtvig founded the study of Beowulf. ""In the British Library there is a manuscript, its edges scorched and brittle, of ""Beowulf"", one of the very earliest poems in English and its first great literary masterpiece. It exists only in this one vellum codex and has survived for a thousand years, telling of an even earlier time, when the heroic age still was remembered by a Christian audience....In 1786, an Icelandic scholar, came to the [British] Museum, looking for documents relating to Denmark, where the first part of ""Beowulf"" takes place. He made two complete copies of the manuscript, the first time this had been done, one by a professional copyist and the other, himself, and returned to Copenhagen to study them.But then calamity. Denmark was occupied during the Napoleonic Wars and, in 1807, the English bombarded Copenhagen... [The] manuscript for an edition of ""Beowulf"", which just had been completed, was destroyed."" The two transcripts were saved, however, work on them was begun again, and in 1815 the first printed edition of ""Beowulf"" appeared, in Latin, printed in Copenhagen.In 1820 the first translation of the seminal poem appeared, that into Danish, translated by the great Danish author Grundtvig, sparking the interest in Beowulf that persists until this day. In 1833, the first English edition of Beowulf appeared.
(ANDERSEN, H.C., N. F. S. GRUNDTVIG, H. P. HOLST og andre).
Reference : 60277
(1849)
(København), Bianco Luno, (1849). 8vo. Sort halvshirtbind med marmoreret papir over permer. Stregforgyldning på ryg. Forgyldt titeletiket på forpermen. Noget brunplettet, særligt de første og sidste blade. Gammelt ejernavn på titelblad.
Originaludgaven med bidrag af H.C. Andersen, Grundtvig, Holst m. fl.
Kjøbenhavn, Michaelsen & Tillge, (1855-) 65. 2 samt. hldrbd. med rygforgyldning. Lille revne i nederste del af fals på bd. 2. Rygge med lidt brugsspor. (12),818(10),847 pp.
Ubeskåret i det orig. bogtrykte blå omsl. Omsl. m. enkelte mindre revner. Et nr. i blyant på foromsl. Første og sidste blade m. brune pletter.
Originaludgave. Det er i dette værk, Grundtvig giver den berømte selv-karakteristik. Han Skriver bl.a.: ""See, her er Nøglen til mine Gjemmer, her er Lede=Traaden i min Troi=Borg, her er Forklaringen over mit Chaos (...) her er Regnskabet for min Uvidenskabelighed og mit vilde Fornuft=Had, her er Grunden til mine Lovtaler over Norden""...
Orig. bogtrykt blåt omsl. Særdeles friskt ekspl.
Den sjældne originaludgave, hvor Grundtvig giver sin berømte selvkarakteristik, han skriver bl.a."" ""Fredelighed er vel mig kun halv naturlig, nemlig som Bog=Orm""...
Kjøbenhavn, Schultz, 1824. 12mo. Nydeligt samtid. hldrbd. med rygforgyldning. Ryg med ganske lette brugsspor.XXII,156 pp.
Originaludgaven. Dette malmulde digt, hvori Grundtvig beskriver sin åndelige udvikling, er ligeledes manifestationen af hans poetiske gennembrud, i en periode hvor han følte sig ""liflig gjennemglødet"".
København, Andreas Seidelin, 1814. Lille 8vo. Samtidigt hldrbd. med rygforgyldning og skindtitel. Lid spredte brunpletter. Gl. ejernavn på forsatsen: F.L. Grundtvig.
Originaludaven.
Thieles Bogtrykkeri. 1881. In-16. Broché. Etat d'usage, Couv. convenable, Coiffe en pied abîmée, Intérieur acceptable. 95 pages. Texte en danois. Envoi manuscrit vraisemblable de l'auteur au dos du 1er plat. Annotations au crayon dans le texte.. . . . Classification Dewey : 490-Autres langues
Overblik ved S. Grundtvig. Dansk, Svensk, Norsk, Færøsk, islandsk, skotsk, vendisk, fransk, bretonsk... Classification Dewey : 490-Autres langues
(København, 1838). 8vo. I blankt papomslag med håndskreven titeletiket på foromslaget. Pæn og ren.
Originaltrykket.
Kbhvn., 1948-54. Frisk heftet eksemplar.
Indb. i samt. slidt helldrbd.. Kapitæler slidt, ryg m. brugsspor. Nogle brune pletter.
Originaludgave.
Samt. hldrbd. m. brugsspor. Her og der lidt brune pletter.
2.udgaven m. adskillige nye digte.
Ét senere hshirtbd. Ren.
1 originaludgave.
Samt. hldrbd. m. rig rygforgyldn. Lidt brunplettet. Ryg ligt slidt, hjørner stødte.
Ubeskåret, orig. hollanderet bagomsl, senere blankt foromsl., dele af den orig. ryg bevaret. Titelbl. beskåret. Her og der lidt brunplettet.
Originaludgave.
Kbh., 1817. Smukt samt. hldrbd. m. rygforgyldn. og 4 ophøjede bd. på ryg, i felterne mellem disse er blindtrykte dekorationer. Indimellem noget brunplettet. XLIV, 675, (1) pp.
Originaludgave.
K., 1861. Ét senere hldrbd. m. blindtrykte geometriske dekorationer på ryg samt rygforgyldn. (E. Ursin). Hjørner stødte. M. alle 4 titelblede. Rent ekspl. XII, 234, 196 pp.
Kbhvn., 1878. Samt. hldrbd. Øverste del af ryg væk.
Handler om Ravnen i sagnhistorien.
Kbh., 1840. Samt. blankt omsl. Ubeskåret og uopskåret. (8), 76, (1) pp.
Originaludgave.
Kbh., 1815. Samt. blåt blankt omsl. Omsl. m. lidt rifter. 21 pp.
Originaludgave.
Kbh., 1816 + 1812 + 1813. Samt. hldrbd. m. rygforgyldn. Bd. m. lidt brugsspor. XXXIV, 420, (4) + 55 + 31 pp.
3 originaludgaver. I ""Hvorfor kaldes vi Lutheraner?"" findes førstetrykket af digtet ""I Wittenberg, I Sachsenland"".
Kbhvn., 1907. Orig. omslag med brugspor og rifter i ryggen. 311,(4) pp.
Kbh., 1840. Ubesk. i de orig. bogtrykte omsl. m. meanderbort. En anelse brunplettet og lidt rifter i omsl. et særdeles nydeligt ekspl.
Originaludgaven.
København, Gyldendal, 1867. Hshirtbd. med håndskreven titeletiket. (4),105 pp.