Costallat & Cie éditeurs à Paris 1905. In-8 élégant reliure demi veau blanc avec plats papier. Dos rond avec titre & ornement dorés & gravée. Magnifique couverture illustrée par Georges Fraipont & 4 ème de couverture conservées. Patrtition, chant , piano & livret d'Hector Berlioz, avec quelques passages empruntés à la traduction française en prose de Gérard de Nerval de la pièce de Goethe. Portrait photographie de Berlioz avec signature autographe en fac similé en frontispice. Découpage du livret avec description des tableaux & des personnages, suivi d'une note biographiqu, d'une note historique & d'une note bibliographique. Tirage sur couché. Rare édition originale en superbe état, comportant la coquille en page de titre " Réduction " au lieu de rédaction nouvelle par Charles Malherbe.
Site Internet : Http://librairie-victor-sevilla.fr.Vente exclusivement par correspondance. Le libraire ne reçoit, exceptionnellement que sur rendez-vous. Il est préférable de téléphoner avant tout déplacement.Forfait de port pour un livre 7 €, sauf si épaisseur supérieure à 3 cm ou valeur supérieure ou égale à 100 €, dans ce cas expédition obligatoire au tarif Colissimo en vigueur. A partir de 2 livres envoi en colissimo obligatoire. Port à la charge de l'acheteur pour le reste du monde.Les Chèques ne sont plus acceptés.Pour destinations extra-planétaire s'adresser à la NASA.Membre du Syndicat Lusitanien Amateurs Morues
Paris, Au Comptoir des Imprimeurs Réunis, 1843. 2 volumes in-8, (4)-XVI-348 et (4)-364 pp., brochés, couverture jaunes imprimées (pâles rousseurs).
Première édition française, bel exemplaire dans son brochage d'origine. * Voir photographie(s) / See picture(s). * Membre du SLAM et de la LILA / ILAB Member. La librairie est ouverte du lundi au vendredi de 14h à 19h. Merci de nous prévenir avant de passer,certains de nos livres étant entreposés dans une réserve.
Paris, Librairie L. Hachette et Cie, 1862. In-8, 444 pp., chagrin vert, filets à froid sur les plats, fleuron doré du prix du Concours général au premier plat, armes de Napoléon III dorées au second plat, dos à nerfs orné de filets à froid, tranches dorées (petites épidermures, pâles rousseurs principalement marginales).
Édition établie et annotée par Ernest Faivre. Livre de prix du Concours général. * Membre du SLAM et de la LILA / ILAB Member. La librairie est ouverte du lundi au vendredi de 14h à 19h. Merci de nous prévenir avant de passer,certains de nos livres étant entreposés dans une réserve.
A Paris, de l'imprimerie de Guilleminet, chez F. Louis, 1803. In-12 de [4]-211 pages, demi-veau brun, dos lisse orné de filets, roulettes et titre dorés. Quelques feuillets très légèrement brunis.
Illustré d'un portrait en frontispice.
Reims, chez Cazin, 1784. In-18, XXXV-[1]-232 pp., veau glacé jaspé havane, triple filet en encadrement sur les plats, dos long orné de caissons dorés, pièce de titre verte, tranches dorées (quelques minuscules épidermures, quelques taches).
Première édition publiée par Cazin, dont il forme le 24e volume de sa première collection, imprimée à Reims. La traduction est signée M. Aubry qui est en réalité le pseudonyme de Woldemar Friedrich Graf von Schmettau, un aristocrate allemand vivant à Paris et qui publie sa traduction pour la première fois en 1777. Ex-libris manuscrit illisible au premier f. de texte. Corroënne, Le Petit Format..., 136; Baldensperger, 'Goethe en France', p.6 ": traduction "plus sensible que les deux premières dans le ton et le vocabulaire". Voir photographie(s) / See picture(s) * Membre du SLAM et de la LILA / ILAB Member. La librairie est ouverte du lundi au vendredi de 14h à 19h. Merci de nous prévenir avant de passer,certains de nos livres étant entreposés dans une réserve.
Paris et Strasbourg, chez Treuttel et Wurtz, imprimerie Didot le jeune, an IX - 1800. In-12, XIX- 226 pp., basane marbrée fauve de l'époque, frise dorée en encadrement sur les plats, dos lisse orné de frises et fleurons dorés, pièce de titre rouge, tranches marbrées (épidermures, quelques petites rousseurs).
Édition originale de la traduction française de cette oeuvre de Goethe traduite par Paul Jérémie Bitaubé. Elle est ornée d'un frontispice de Catel gravé par Huot. Brunet, II, 1644. Voir photographie(s) / See picture(s) * Membre du SLAM et de la LILA / ILAB Member. La librairie est ouverte du lundi au vendredi de 14h à 19h. Merci de nous prévenir avant de passer,certains de nos livres étant entreposés dans une réserve.
Paris, Ponthieu, Rapilly et Gautier, 1823. 2 volumes in-8, (4)-LXII-454 et (4)-508 pp., reliure d'époque demi-basane brune à petits coins, dos ornés, tranches mouchetées (dos un peu frottés).
Première édition française, ornée d'un portrait. * Voir photographie(s) / See picture(s). * Membre du SLAM et de la LILA / ILAB Member. La librairie est ouverte du lundi au vendredi de 14h à 19h. Merci de nous prévenir avant de passer,certains de nos livres étant entreposés dans une réserve.
Paris, La Tradition, 1937. Fort in-4, 236-(4) pp., broché, couverture noire, titre en rouge sur le premier plat, suite sous portefeuille à part, le tout sous chemise au dos de bois et étui (étui un peu abîmé : frotté, accrocs aux coins).
Tirage limité à 485 exemplaires, ici UN DES 34 sur Japon impérial enrichis d'une suite avec remarque et d'un DESSIN original au crayon noir. Exemplaire nominatif (Maître Yvon) portant ENVOI autographe signé de l'artiste. * Voir photographie(s) / See picture(s). * Membre du SLAM et de la LILA / ILAB Member. La librairie est ouverte du lundi au vendredi de 14h à 19h. Merci de nous prévenir avant de passer,certains de nos livres étant entreposés dans une réserve.
Maestricht, [et] Paris, Jean-Edme Dufour & Philippe Roux, [et] Humblot, 1776 [et] 1767. 2 parties en un volume grand in-12 de [2]-VIII-201-[3]-[2]-230-[2] [et] [8]-104-107 pages, demi-basane brune, dos lisse orné de filets, fleurons, semi d'étoiles dorés, mors et charnières délicats, plats de papier marbré XXe.
2 très jolies vignettes de titre gravées par D. Chodowiecki pour Werther. Edition originale de la traduction française de Georges Deveyrdun, lausannois, ami de Gibbon, qui fut, en 1761, précepteur du petit-fils du margrave de Brandebourg-Schwedt, de la famille royale de Prusse. Il occupe cette charge jusque vers 1765, époque à laquelle un amour malheureux le conduit à quitter l'Allemagne. Le texte de Werther est suivi des "Observations du Traducteur sur Werther, et sur les Ecrits publiés à l'occasion de cet Ouvrage", qui sont en quelque sorte l'une des premières critiques de Goethe parues à l'étranger. Edition originale de l'ouvrage de Mme Riccoboni. "« Pauvre Piennes ! Il va faire une grande perte, j'étais son amie, je serai sa femme, quelle différence ! » Dans ce roman épistolaire, plusieurs femmes échangent en toute liberté leurs vues sur l'amour et le mariage. Passionnées souvent, complices toujours, elles démêlent, avec acuité mais sans cynisme, les méandres de l'amour dans le labyrinthe du coeur. Inconstants, ambitieux, menteurs, les hommes font l'objet de toutes leurs préoccupations. L'art de Madame Riccoboni est des plus subtils : par un savant jeu littéraire, l'héroïne trahit à un ami masculin ces confidences entre femmes, qui ne nous sont connues qu'à travers ce miroir. Il ne s'agit cependant pas d'un vain jeu ; l'auteur, par le biais de cette correspondance, développe des conceptions résolument modernes qui viennent s'inscrire dans le grand débat des Lumières sur la condition féminine." Ed. Desjonquères, 2005.
Maestricht, Jean-Edme Dufour & Philippe Roux, 1776. 2 parties en un volume grand in-12 de [2]-VIII-201-[3]-[2]-230-[2] pages, cartonnage d'attente rose, étiquette de titre en papier blanc (petit manque de papier aux mors), partie supérieure de la page de titre découpée, nom de propriétaire sur la page 1, inscrit à la plume: "R. Turetiny, née Trembley", probablement Renée Trembley, née en 1729 à Genève, qui épousa en 1749 Auguste Turretin.
2 très jolies vignettes de titre gravées par D. Chodowiecki. Edition originale de la traduction française de Georges Deveyrdun, lausannois, ami de Gibbon, qui fut, en 1761, précepteur du petit-fils du margrave de Brandebourg-Schwedt, de la famille royale de Prusse. Il occupe cette charge jusque vers 1765, époque à laquelle un amour malheureux le conduit à quitter l'Allemagne. Il s'établit plus tard dans sa ville natale, et c'est là qu'il va fonder une Société littéraire en 1772 : "Plusieurs étrangers retenus à Lausanne par les agréments de la société se réunissaient à des Lausannois, amis des Lettres, et entraient dans la Société Littéraire que Mr Deyverdun, l'ami de Gibbon, fondée à Lausanne en 1772. Au nombre de ces étrangers on compte des noms connus dans les lettres. Ainsi : l'abbé Raynal, Mr Servan, avocat-général au Parlement de Grenoble, [...] ; MM. Hope, Smith, le docteur Gillies, le prince Golitzin, de Marignan, Varnède, le comte d'Hoyen." (A. Verdeil, Histoire du Canton de Vaud, Lausanne, 1849-1852, t. III). Deveyrdun a donc contribué à la formation de ce milieu libéral et cosmopolite où l'on retrouvera les Crousaz, les Constant de Rebecque, Necker, Mme de Charrière, etc. Le texte de Werther est suivi des "Observations du Traducteur sur Werther, et sur les Ecrits publiés à l'occasion de cet Ouvrage", qui sont en quelque sorte l'une des premières critiques de Goethe parues à l'étranger.
JANIN Jules; BAZIN A.; NODIER Charles; BERANGER; CHATEAUBRIAND Alphonse de; MONNIER Henry; SAINTE BEUVE; DUMAS Alexandre; LAMARTINE Alphonse de; GOETHE; SUE Eugène; CONSTANT B.; HUGO Victor; FENIMORE COOPER James; DEBORDES-VALMORE; ARAGO et al:
Reference : 8266
A Paris, Chez Ladvocat, 1831 à 1833. 13 volumes petit in-8 de XV-407 / [4]-422-[2] / [4]-397-[2] / VIII-401-[2] / [4]-399 / [4]-399 / [4]-396-[2] / [4]-396-[2] / [4]-415 / [4]-407 / 4-392 / [4]-402-[2] et [6]-414-[2] pages, cartonnage fantaisie, étiquette manuscrite de titre et tomaison au dos. Dos passés avec quelques plis et frottements, coiffes et têtes un peu frottés, minimes manques de papier à quelques plats. Rousseurs éparses, auréoles sur 7 pages de titre.
Chaque volume est illustré d'une vignette d'Henry Monnier gravée sur bois par Thomson. Bandeaux et culs-de-lampe, vignette représentant le Château de Buschtiérad au volume 13. Le libraire Ladvocat se trouvant dans une situation critique, un certain nombre d'écrivains entreprirent de lui porter secours en donnant chacun à l'éditeur un article pour le Livre des Cent-et-Un... Ici, 13 volumes sur les 15 ayant paru.
Paris, à l'enseigne du pot cassé, 1929. 2 vol. in-12, 214 pp. + 236 pp., demi-chagrin vert olive, dos à nerfs, tête dorée, couverture conservée (dos insolés, quelques petites taches à la couverture).
Édition illustrée des compositions en noir de de P.-E. Vibert. Un des 50 exemplaires sur papier impérial du Japon, tirage de tête. Voir photographie(s) / See picture(s) * Membre du SLAM et de la LILA / ILAB Member. La librairie est ouverte du lundi au vendredi de 14h à 19h. Merci de nous prévenir avant de passer,certains de nos livres étant entreposés dans une réserve.
Maestricht, Jean-Edme Dufour et Philippe Roux, 1776. 2 parties en un volume in-12, (2)-VIII-201-(1)-(2)-230 pp., reliure plein maroquin tabac, dos orné, tranches dorées sur marbrure (Gruel).
Edition originale de la traduction de G. Deveyrdun, considérée comme la première édition française. Complet des 2 vignettes gravées et des 2 hors-texte de Chodowiecki. Truffé d'une planche hors-texte d'après Berthon. Très bel exemplaire, sous une riche reliure de Gruel. * Voir photographie(s) / See picture(s). * Membre du SLAM et de la LILA / ILAB Member. La librairie est ouverte du lundi au vendredi de 14h à 19h. Merci de nous prévenir avant de passer,certains de nos livres étant entreposés dans une réserve.
Paris, s.n., 1928. In-4, 139 pp., demi-maroquin à coins bleu foncé d'E. Maylander, dos lisse, tête dorée, couverture conservée (dos légèrement insolé).
Édition illustrée de 16 compositions en couleurs hors texte d'Auguste Leroux. Un des 90 exemplaires sur Japon impérial qui sont accompagnés d'une suite en couleurs avec remarques et d'une suite en bleu avec remarques. Cet exemplaire a été enrichi de deux petites aquarelles en couleurs signé par l'artiste de son monogramme "A.L.". Bel exemplaire établie par E. Maylander. Voir photographie(s) / See picture(s). * Membre du SLAM et de la LILA / ILAB Member. La librairie est ouverte du lundi au vendredi de 14h à 19h. Merci de nous prévenir avant de passer,certains de nos livres étant entreposés dans une réserve.
DUMAS (Alexandre), VALMORE (Marceline, puis Madame DESBORDES-VALMORE), HUGO (Victor), CHATEAUBRIAND, LAMARTINE (Alphonse de), CONSTANT (Benjamin), GOETHE, COOPER (Fenimore), JACOB (P. L.), KARR (Alphonse), JANIN (Jules), BAZIN (A.), NODIER (Charles), CHASLES (Philarète), BERANGER, MONNIER (Henry), ARAGO (Jacques), DE CUSTINE (Marquis), SUE (Eugène), SOULIE (Frédéric), etc.
Reference : 10508
Paris, Ladvocat, 1831-1832-1833. 11 volumes in-8, reliure de l'époque demi-chagrin, dos ornés, tranches mouchetées (quelques rousseurs).
Edition originale, les 11 premiers tomes (sur 15), dans une agréable reliure d'époque en bel état. "Fort probablement le plus important recueil collectif romantique. Nombreux textes inédits, et souvent en première version" (Clouzot, 228). * Voir photographie(s) / See picture(s). * Membre du SLAM et de la LILA / ILAB Member. La librairie est ouverte du lundi au vendredi de 14h à 19h. Merci de nous prévenir avant de passer,certains de nos livres étant entreposés dans une réserve.
Paris, Garnier Frères, non daté (1877?). In-12 de 183 x 120 mm, VIII + 448 pages. "Nouvelle édition précédée d'une notice sur Goethe et sur Gérard de Nerval." Relié demi-maroquin marron sombre, dos à 5 nerfs avec la mention "GOETHE - FAUST" frappée or. Plats jaspés, gardes colorées. Mentions au crayon et au stylo sur la page de titre, la seconde apparaissant à demi effacée sur les pages environnantes. Page de papier de soie protégeant la page de titre. Gérard Labrunie (1808-1855), dit Gérard de Nerval, a commencé sa carrière littéraire avec Goethe. À moins de vingt ans, il publie une traduction en français de la première partie du Faust de Goethe, qui sort de presse en novembre 1827. Goethe appréciera la traduction : "Le 3 janvier 1830, l’écrivain allemand avait fait, devant son secrétaire Johann Peter Eckermann, « un grand éloge de la traduction de Gérard [celle de 1828], disant que, quoique en prose pour la meilleure partie, elle était très réussie ». Et Goethe aurait ajouté : « Je n’aime plus lire le Faust en allemand [...] ; mais dans cette traduction française [il s’agit toujours de la traduction de Gérard], tout agit de nouveau avec fraîcheur et vivacité ». Ces propos se trouvent reproduits par Eckermann dans le tome II, publié en 1836, de ses Gespräche mit Goethe, mais restèrent complètement inconnus du public français." (Michel Brix, "Nerval et le mythe de Faust") À la mort de Nerval, le parnassien Théophile Gauthier se fendra d'un commentaire sur les éloges de Goethe au jeune traducteur.
Papier jauni, nombreuses rousseurs à l'intérieur qui ne gênent pas la lecture. Reliure solide, bon état général.
Gotha bey Carl Wilhelm Ettinger 1790 in-8 (16 x 24,5cm) pleine reliure papier, tel que paru // Pappband mit Zeitgenössischem grauem Papier, 86p. Erstausgabe, mit dem Namen des Autors über dem Titel. Eine 2. Ausgabe mit dem Titel "Die Metamorphose der Pflanzen" erschien erst 1817. Initialen in Bleistift aus dieser Zeit (Foto 3). Gutes und sauberes Exemplar. Weitere Fotos auf unserer Website librairiechaboud.be // Edition originale, avec le nom de l'auteur imprimé au-dessus du titre. Une nouvelle édition est parue en 1817 sous le titre "Die Metamorphose der Pflanzen". Inititiales du temps au crayon (voir photo 3), bon exemplaire, sans annotations.
Mit dieser Schrift gilt Goethe als einer der Mitbegründer der vergleichenden Morphologie. Hier versucht er, die Einheit des Typs in verschiedenen Pflanzenarten zu erklären, indem er behauptet, dass alle Pflanzen von einer mysteriösen „Urpflanze“ abstammen, wobei die einzelnen Gattungen Modifikationen dieses Idealtyps sind. „Goethe glaubte, dass der Biologe durch den Vergleich einer großen Anzahl pflanzlicher und tierischer Formen eine klare Vorstellung von den zugrunde liegenden Archetypen gewinnen könne … Was Goethe in der Biologie und Zoologie suchte, war nichts weniger als eine Theorie, die alle lebenden Formen erklären würde " (Dictionary of Scientific Biography).Avec cet écrit, Goethe est considéré comme un des co-fondateurs de la morphologie comparée. Il tente ici d'expliquer l'unité de type chez différentes espèces végétales, en affirmant que toutes les plantes dérivent d'une mystérieuse « plante archétypale », die "Urpflanze", les genres individuels étant les modifications de ce type idéal. " Goethe pensait que le biologiste, en comparant un grand nombre de formes végétales et animales, pouvait obtenir une idée claire des archétypes sous-jacents... Ce que Goethe recherchait en biologie et en zoologie n'était rien de moins qu'une théorie qui expliquerait toutes les formes vivantes. " (DSB). La librairie est fermée ! Nous répondrons aux questions et commandes endéans 3 - 4 jours. Les expéditions reprendront vers le 15 juillet. Merci et bon été.
Gallimard, collection Du monde entier, 1988. Fort volume in-8 (640 pages), couverture décorée, un peu tachée - pour le reste en belle condition, visiblement jamais lu.
C'est un très vieil homme qui garde auprès de lui Johann Peter Eckermann, un jeune poète, sans grand talent, mais dont le principal mérite, aux yeux du vieux Goethe (et de la postérité), est d'être un des plus fidèles magnétophones de l'Histoire. Pendant neuf ans, Eckermann va recueillir les paroles de son dieu, dont l'âge n'émousse pas le génie, ni ne ralentit la parole : " Hiver et été semblaient toujours se combattre en lui, dit Eckermann, mais ce qui était admirable, c'était de voir chez ce vieillard la jeunesse prendre toujours le dessus. " Incité, provoqué, interrogé par son fidèle écouteur, Goethe va parcourir les chemins de sa vie et les allées de son œuvre. Dans ses promenades à Weimar en compagnie de ce jeune dévot, il revoit les grandes rencontres de son destin, Napoléon et Byron, Schiller et Manzoni. Les yeux de la mémoire de Goethe ont une fraîcheur vivace, en même temps que ses jugements ont pris les distances de la sagesse et de l'ironie. Il ne renie certes pas le jeune homme romantique et passionné qu'il fut, aussi plein de feu que son ami Byron et que le jeune Schiller. Mais les querelles littéraires lui semblent maintenant dérisoires et les débats théoriques ennuyeux. Il n'écoute plus que ce " démon " intérieur, " libre et impétueux " dont Eckermann reproduit les confidentes jaillissantes. SI le Goethe intime, celui des amours de jadis et des sentiments personnels, est pudiquement maintenu à l'arrière-plan, le Goethe secret affleure pourtant aux détours de ces propos en liberté. Les limites mêmes d'Eckermann assurent qu'ils sont fidèles : il vénérait trop son grand homme pour avoir pu altérer beaucoup " la voix de son maître ".
55 Bände in 28. Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung (gedruckt bei Cotta in Augsburg), 1828-1835. Kl.-8°. Marmorierte Pappbände der Zeit mit hs. Papier-Rückenschildchen.
Hagen 23, Ausgabe C2beta, mit Bogennorm "Goethe's Werke". - Ausgabe letzter Hand in der sogenannten Taschen- oder Kleinoktav-Ausgabe auf Druckpapier. "Von Goethe unter Mitwirkung von Göttling, Eckermann und Riemer sorgfältig vorbereitete Ausgabe. Beruht in ihren bereits früher gedruckten Teilen auf den vorwiegend von Göttling, in geringem Masse von Goethe selbst korrigierten Bänden von B bzw. auf den inzwischen erschienenen Eindzeldrucken" (Hagen). Die Bände 1-10 tragen das Erscheinunsjahr 1828 (bei Hagen 1827) "ein wahrscheinlich erst nach 1830 entstandener Neudruck" (Hagen). Die Bände 41-55 mit dem Vortitel "Goethe's nachgelassene Werke. Erster - Fünfzehnter Band". Letzterer enthält die "Inhalts- und Namen-Verzeichnisse über sämmtliche Goethe'schen Werke" von Carl Theodor Musculus und Riemer, sowie die Anzeige für die 55bändige Ausgabe in gross Octav. Die erst 1842 erschienenen Nachtragsbände sind, wie meist, nicht vorhanden. - Teilweise etwas gebräunt, Kanten und Rückenschildchen etwas berieben.
Phone number : 41 (0)44 261 57 50
Paris, Presses universitaires de France PUF, Revue germanique internationale 12/1999. Revue semestrielle sous la direction de Michel Espagne et Michel Le Rider. Au sommaire : Autour de "Faust" et de "Werther" - Le philosophe, le savant, Goethe intime, Goethe et ses masques - Goethe, les arts et les collections - Goethe et la Romania - Goethe au XXè siècle. In-8 broché de 308 pp. Bon état.
Précieuse édition française illustrée des Souffrances du jeune Werther. Paris, de l’Imprimerie de P. Didot l’Aîné, 1809. In-8 de vi pp., (1) f., 234 pp. et 3 planches hors-texte. Maroquin rouge, triple filet doré encadrant les plats, dos à nerfs richement orné, double filet or sur les coupes, roulette intérieure dorée, non rogné. Reliure signée R. Wallis binder. 217 x 134 mm.
Précieuse édition française des Souffrances du jeune Werther dans une traduction nouvelle donnée par le comte de La Bédoyère. Cohen 442. Werther, ce roman dont l'influence fut si grande sur toutes les littératures européennes, parut à Leipzig en 1774 ; la première traduction française est, croyons-nous, celle de George Deyverdun (Maestricht, J.-E. Dufour, 1775 et 1776, 2 vol. in-12), puis vint celle de Seckendorf (Erlangen, 1776, in-8), suivie de près par celle d'Aubry qui, d'après Quérard, serait en grande partie l'œuvre du comte de Schmettau, (Mannheim et Paris, Pissot, 1777, in-8). D'autres traductions furent ensuite publiées par L.-C. de Salse (Basle, J. Decker, 1800, 2 vol. in-8), H. de La Bédoyère (Paris, Colnet, an XII, in-12), Sévelinges (Paris, Demonville, 1804, in-8), Allais (Paris, Dauthereau, 1827, 2 vol. in-32), Pierre Leroux (Paris, Charpentier, 1839, in-12), et Louis Énault (Paris, Hachette, 1855, in-12). En 1774 paraît à Leipzig le premier roman d’un auteur presque inconnu, âgé de 25 ans : Les Souffrances du jeune Werther. Cette œuvre rencontre en Allemagne un succès immédiat. Les revues discutent de la moralité ou de l’immoralité des deux petits volumes, les lecteurs se les arrachent, certains voient dans le destin de Werther un modèle à suivre. La célébrité de Johann Wolfgang Goethe est faite et son nom restera longtemps attaché à cet événement littéraire, au premier roman allemand qui franchit véritablement les frontières de l’Allemagne. Une première traduction française paraît en 1776. Lorsque, trente-deux ans plus tard, le 2 octobre 1808, Napoléon traversant l’Allemagne en conquérant se trouve à Erfurt, il demande à voir Goethe : c’est pour parler avec l’auteur de Werther, un livre qu’il a lu sept fois et qui l’a accompagné lors de sa campagne d’Egypte. « Le Werther est un défi au roman vertueux des Lumières. Mais son discours est avant tout une profession de foi subjectiviste : une quête du sens de la vie par une âme exigeante qui ne se contente plus des modes traditionnels de l’insertion sociale ni des conceptions en vigueur concernant le salut » (Dictionnaire des Œuvres). Les Souffrances du jeune Werther, premier roman de Goethe, connut un succès incroyable dès sa sortie, apportant ainsi du jour au lendemain une notoriété considérable dans toute l'Europe à son auteur. Cela déclencha ce qu'on appela alors la « fièvre werthérienne ». Mme de Staël écrira que « Werther a causé plus de suicides que la plus belle femme du monde... ». Goethe lui-même déclara « L'effet de ce petit livre fut grand, monstrueux même... parce qu'il est arrivé au bon moment, mais... le suicide n'est en aucun cas une solution défendue par le livre ». Le volume est orné de 3 superbes figures de Moreau gravées par de Ghendt et Simonet. « Existe sur papier vélin, avec les figures avant la lettre » mentionne Cohen, cas du présent exemplaire. Précieux exemplaire sur grand papier vélin, bien complet des 3 figures avant la lettre, conservé à toutes marges car non rogné, relié en maroquin rouge au XIXe siècle par R. Wallis.
Stuttgart, Cotta, Stuttgart, Cotta1831 ; in-8, demi-veau glacé rose, dos orné de guirlandes dorées et motifs à froid, tranches marbrées. _(Reliure de l’époque.)_ 2 ff., 239 pp., (1 p.)Texte allemand sur les pages de gauche, traduction française en face. ÉDITION ORIGINALE COMPLÈTE en allemand. Elle est augmentée de textes qui ne figurent pas dans la première de 1790 et ÉDITION ORIGINALE de la traduction de F. Soret. Une première traduction par F. de Gingins-Lassaraz avait paru à Genève en 1829. Soret a fait sa traduction en étroite collaboration avec Goethe.Goethe commença à s’intéresser à ce sujet lors d’un voyage en Italie en 1786. Il poursuivait alors l’idée utopique d’une “plante type” (_Urpflanze_) qui lui était venue au jardin botanique de Padoue. “Bien que l’idée de la feuille et de la tige primaires eut été déjà affirmée par F. Wolff dans sa théorie de la génération et bien que le mot “métamorphose” eut déjà été employé par Linné, la conception de Goethe était toute nouvelle : il rompait avec toutes les théories scientifiques du 18e siècle suivant lesquelles la plante est toute entière contenue dans le germe ; il se détachait également de la conception théologique de la nature, en se rapprochant de Kant qu’il ignorait toutefois. La doctrine d’évolution naturaliste de Goethe n’est reliée à aucune théorie, mais elle est une des expressions les plus typiques de la position de Goethe à l’égard de la nature.” _Dict. des Oeuvres Pritzel, 3452 - D.S.B. 5/443 -_Bel exemplaire dans une jolie reliure romantique.
Phone number : 03 86 50 05 22
Paris, G. Charpentier / Coll. ''Petite Bibliothèque-Charpentier'', 1884. Un vol. au format pt in-16 (122 x 82 mm) de 1 f. bl., 2 ff; n.fol., 1 frontispice gravé n.fol.,et 327 pp. Reliure postérieure de plein chagrin maroquiné et glacé vieux-rouge, double filet à froid porté sur les plats, dos à nerfs orné de filets gras à froid, filet en pointillés dorés sur les nerfs, larges fleurons dorés, titre doré, date dorée en queue.
Charmant ''petit'' (122 x 82 mm) exemplaire ; complet de ses 2 planches montées sous serpente d'après des dessins de Delbos. Tirage de tête : un des 75 premiers exemplaires du tirage numérotés sur Hollande (seul papier). Romain épistolaire, Les Souffrances du jeune Werther (en allemand Die Leiden des jungen Werthers) constitue le premier roman de Goethe. Lequel connut un succès incroyable dès sa sortie apportant ainsi sorte à son auteur, richesse et notoriété considérables, en Allemagne d'abord, dans toute l'Europe ensuite. En effet, aucun autre livre de Goethe ne fut autant lu par ses contemporains: le succès qui en résulta suffit à lui conférer une gloire annonçant les chefs-d'œuvre à venir... Mais le succès de ce roman fut plus qu'un phénomène de mode, et déclencha aussi, dit-on, une vague de suicides. Germaine de Staël écrira que «Werther a causé plus de suicides que la plus belle femme du monde...». Goethe lui-même déclara à ce propos: ''L'effet de ce petit livre fut grand, monstrueux même''. Légitimement, le roman suscita de vives réactions: en effet, Goethe avait placé au centre de son roman un personnage qui allant totalement à l'encontre des règles et mœurs bourgeoises... Vicaire I, Manuel de l'amateur de livres du XIXème, 614 (ne mentionnant pas l'existence d'un tirage sur grand papier). Très belle condition.
Cunningham (Andrew) and Jardine (Nicholas), eds. - 'D. Knight on Schelling - S.R. Morgan - E.S. Shaffer - D. von Engelhardt - F. Gregory - S. Schaffer - N. Tsouyopoulos -T. Lenoir - E. Richards - P.F. Rehbock - L.S. Jacyna on Alexander von Humboldt - M. Nicholson - D.L. Sepper on Goethe- Johan Wilhelm Ritter - W.D. Wetzels - Humphry Davy by C. Lawrence - Oersted by H.A.M. Snelders - N.A. Rupke - J. Adler - Kleist's Bedlam and Heinrich von Kleist - Coleridge by T.H. Levere - David van Leer - Georg Büchner by J. Reddick
Reference : 101404
(1990)
Cambridge University Press Malicorne sur Sarthe, 72, Pays de la Loire, France 1990 Book condition, Etat : Bon paperback, editor's brow printed wrappers, illustrated by a colored painting, Aimé Bonpland and Alexander von Humboldt grand In-8 1 vol. - 367 pages
26 black and white illustrations 1st edition, 1990, paperback Contents, Chapitres : Contents, List of illustrations, Notes on contributors, Preface, Short list of introductory reading, xxii, Text, 345 pages - 1. Romanticism : Romanticism and the sciences, by D. Knight) - Schelling and the origins of his Naturphilosophie, by S.R. Morgan - Romantic philosophy and the organization of the disciplines, the founding of the Humboldt University of Berlin, by E.S. Shaffer - Historical consciousness in the German romantic Naturforschung, by D. von Engelhardt - Theology and the sciences in the German Romantic period, by F. Gregory - Genius in Romantic Natural Philosophy, by S. Schaffer - 2. Sciences of the Organic : Doctors contra clysters and feudalism : The consequences of the Romantic Revolution, by N. Tsouyopoulos - Morphotype and historical-genetic method in Romantic biology, by T. Lenoir - Metaphorical mystifications : The Romantic gestation of nature in British biology, by E. Richards - Transcendental anatomy, by P.F. Rehbock - Romantic thought and the origins of cell theory, by L.S. Jacyna - Alexander von Humboldt and the geography of vegetation, M. Nicholson - 3. Sciences of the Inorganic : Goethe, colour and the science of seeing, by D.L. Sepper - Johan Wilhelm Ritter, Romantic physics in Germany, by W.D. Wetzels - The power and the glory of Humphry Davy and Romanticism, by C. Lawrence - Oersted's dicovery of electromagnetism, by H.A.M. Snelders - Caves, fossils and the history of the Earth, by N.A. Rupke - 4. Literature and science : Goethe's use of chemical theory and his Elective Affinities, by J. Adler - Kleist's Bedlam : Abnormal osychology and psychiatry in the work of Heinrich von Kleist - Coleridge and the sciences, by T.H. Levere - Nature's book : The language of science in the American Renaissance, by David van Leer - The shattered whole : Georg Büchner and Naturphilosophie, by J. Reddick - Index near fine copy, no markings
[Ronald Ergo] - Nietzsche, Petrarca, Holderlin, Goethe, Charles Rossie
Reference : 016004
(1984)
Gent 1984 De Prentenier Original Cloth
Nietzsche, Petrarca, Holderlin, Goethe Nietzsche, Ecce homo, Aan de bekende god Petrarca, Sonnet Holderlin, Menons klachten Goethe, Faust 1 gesigneerde houtsnede van Ronald Ergo is een uitgave van de prentenier, ambachtelijk gecreeerd in De Schalmei, Jef Tinelstraat 5 te Gent- Oostakker. Bunko-Shi papier vertaling Charles Rossie typografie Ronald Ergo Herfst 1984 15 exemplaren Dit is nummer 8/15 34 x 46 cm
Phone number : +32(0)496 80 81 92