L’influence du «Décaméron» sur la nouvelle européenne a été considérable,tant en Italie qu’en France. Elle est manifeste dans «L’Heptaméron» de Marguerite de Navarre.Les Contes de La Fontaine, comme on sait, reprennent quelques nouvelles les plus lestes, ce qui n’a pas peu contribué à la réputation d’auteur grivois qui a longtemps pesé sur Boccace. Mais aucun de ses épigones ne l’a égalé dans la construction d’un véritable livre, doté d’une unité organique, ni dans la représentation de ce que, par référence à La Divine Comédie de Dante,la critique a appelé la «Comédie Humaine».Boccace. Le Décaméron de Jean Boccace, traduit par Antoine le Mâcon. Londres (Paris) 1757-1761.5 volumes in-8 de: I/ 1 frontispice, 1 portrait, viii pp., 320 pp., 22 figures numérotées, plus 1 frontispice et 1 gravure libre ; II/ 292 pp., 1 frontispice et 22 figures numérotées, 6 gravures libres ; III/ 203 pp., 1 frontispice et 22 figures numérotées, 2 gravures libres ; IV/ 280 pp., 1 frontispice et 22 figures, 8 gravures libres ; V/ 269 pp., 1 frontispice et 22 figures numérotées, 3 gravures libres.Plein maroquin rouge, triple filet doré sur les plats, fleurons d’angles frappés or aux angles, dos lisses richement ornés, pièces de titre et de tomaison de maroquin olive, filet or sur les coupes, roulette intérieure dorée, tranches dorées. Reliure de l’époque.196 x 130 mm.Premier tirage de la plus recherchée des éditions françaises parues au XVIIIe siècle du «Décaméron» de Jean Boccace. «Ornée de 5 frontispices, 1 portrait, 110 figures et 97 culs-de-lampe par Gravelot, Boucher, Cochin et Eisen, [...] cette traduction française, publiée par les mêmes éditeurs que ceux de l'édition italienne, est plus recherchée et se paie souvent plus cher ». Cohen, col. 160.«L’un des livres illustrés les plus réussis de tout le XVIIIe siècle» (Cohen), parfaitement adapté au chef-d’œuvre de Boccace, écrit entre 1350 et 1355, dans lequel sont rassemblées cent nouvelles racontées en dix jours par sept femmes et trois jeunes hommes.«La prose d’art italienne a trouvé en Boccace son maître.Au XVIe siècle, Pietro Bembo désigne le Décaméron comme un modèle de langue et de style. Les nouvelles trouveront - créeront- leur public auprès des marchands: ce public instruit mais non lettré, c'est-à-dire non latiniste, dont les «gentes dames amoureuses» de la dédicace représentent l'image idéalisée.L'influence du Décaméron sur la nouvelle européenne a été considérable, tant en Italie (de Giovanni Sercambi à Masuccio Salernitano, de Bandello à Firenzuola, Da Porto, Lasca…) qu’en France, où il a été traduit dès 1545 par Antoine Le Maçon. Elle est manifeste dans L'Heptaméron de Marguerite de Navarre. Les Contes de La Fontaine, comme on sait, reprennent quelques nouvelles - les plus lestes, ce qui n'a pas peu contribué à la réputation d'auteur grivois qui a longtemps pesé sur Boccace. Mais aucun de ses épigones ne l'a égalé dans la construction d'un véritable livre, doté d'une unité organique, ni dans la représentation de ce que, par référence à La Divine Comédie de Dante, la critique a appelé la « Comédie humaine ».« Gravelot dessina l'ensemble de l'illustration avec une verve et un talent remarquables » (R.Portalis).« Les dessins de ce joli livre, spirituels et délicatement ombrés de bistre, sont parmi ses meilleurs ; on sent que ces sujets gais lui conviennent ; quant aux groupes d'enfants répandus dans les culs-de-lampe, ils sont tous gracieux, et il a réussi à faire de cet ouvrage, qui eut un très grand succès et se répandit rapidement, grâce à ses figures, en France, en Angleterre et en Italie, un des modèles du genre. »«Le premier grand chef-d’œuvre de Gravelot issu de ce long « apprentissage » est l'illustration du Décaméron de Boccace. D'après les frères Goncourt, Gravelot était plutôt « avare de son talent » et n'accordait aux éditeurs que peu de dessins pour un livre. Aussi était-ce à l'époque un véritable événement que de voir paraître un ouvrage presque entièrement illustré de sa main.« Charmante fantaisie où le crayon et l'imagination du dessinateur, se jouant cette fois dans du passé qui n'était que le passé des contes, habille les Pampinées au goût de la rue Saint-Honoré, transporte sur le fond d'architecture de Saint-Sulpice les rendez-vous de Santa-Maria-Novella, l'horizon de Florence sur un terrain du Grand-Trianon, et fait ainsi une traduction à la française où Boccace est arrangé à la mode de l'idéal que s'en fait la France de Louis XV. Assemblées, promenades, festins, petites personnes pimpantes, minois, fripons, fines nudités ciselées, petit peuple de ballet enrubanné, fleuri, étincelant dans la vive lumière de la gravure ainsi qu'à la lumière d'une scène, tout cela défile comme une féerie badine de Cythère à Lilliput. » (Goncourt, t. 2, p. 282).Dans cet exemplaire d’exception à très belles marges (Hauteur: 214 mm), 88 hors-texte possèdent le paraphe des toutes premières épreuves se trouvant dans l'édition en italien. D'après Cohen ces épreuves peuvent figurer dans les exemplaires de la traduction française : « On trouve également des figures marquées du paraphe indiquant les premières épreuves insérées dès l'origine dans des exemplaires de cette édition. » (col. 161). «On joint souvent à cette édition et surtout à la traduction française, une charmante suite libre de 1 frontispice et 20 planches non signés, mais de Gravelot, portant le titre d’“Estampes galantes des Contes du Boccace. À Londres.”» (Cohen, col. 159).Splendide exemplaire enrichi du frontispice portant «Estampes galantes des Contes de Boccace» et d’une «charmante suite libre» de 20 figures.Très précieux exemplaire, complet de la suite libre, relié en plein maroquin rouge de l’époque.Provenance : ex-libris Biblioth. D. D. de Fréval sur le contre-plat.
Edition originale française rarissime dédiée à Anne de Bretagne et premier tirage « De la louenge et vertu des nobles et clères dames » de Jean Boccace achevée d’imprimer le 28 avril 1493 par Antoine Vérard. A Paris, Antoine Vérard, 1493. In-folio de (144) ff. (a-n8, o-p6, q-r8, s-t6) à 34/35 lignes. Plein maroquin havane, plats orné d’un décor d’entrelacs mosaïqués noir encadré de filets doré, dos à nerfs orné de même, doublures et gardes de peau de vélin, tranches dorées. Reliure signée de Marius Michel. 273 x 192 mm.
Edition originale française rarissime dédiée à Anne de Bretagne et premier tirage « De la louenge et vertu des nobles et clères dames » de Jean Boccace achevée d’imprimer le 28 avril 1493 par Antoine Vérard. BMC VIII 79 ; B.n.F. Rés. G-365 ; Brunschwig 280 ; CIBN B-519 ; Fairfax Murray, FB 50 ; Goff B-719 ; GW (+ Accurti I) 4490 ; HC 3337 ; IGI 1769 ; Macfarlane 25 ; Pell. 2478 et 2478 A ; Hain-Copinger, n° 3337 ; Proctor n° 8425 ; Brunet, I, 990. Cet exemplaire est le seul complet passé sur le marché international depuis 30 ans. La première édition latine parut en 1473 sous le titre De Claris mulieribus (des femmes célèbres), à Ulm. « L’œuvre, écrite entre 1360 et 1362, amplifiée et refondue dans les années postérieures, contient la biographie de 104 dames de renom de tous les temps, d’Ève à la reine Jeanne de Naples ; elle est dédiée à la très belle Andrée Acciaiuoli, sœur du grand sénéchal Nicolas Acciaiuoli, épouse en secondes noces d’un comte d’Altavilla. L’exemple de Pétrarque et de son traité des Hommes illustres influença notablement Boccace, ainsi qu’il l’a reconnu lui-même. La veine narrative s’y élargit avec quelque liberté, comme dans les pages consacrées à la vie de la papesse Jeanne, aux voluptueuses longueurs sur les amours de Thisbé, à l’histoire de la naïve Paulina, Romaine aimée du Dieu Anubis, qui rappelle d’assez près le conte de Lisette et de l’ange Gabriel du Décaméron. (…) Dans son ensemble, le volume est un compromis entre l’érudition historique et le conte, un plaisant livre d’érudition, destiné non seulement aux hommes mais aussi aux femmes, - lesquelles, déclare Boccace, pour son excuse, étant habituées à entendre des histoires en ont un besoin plus grand et se divertissent d’un copieux exposé. » T.F. G. Rouville. Le volume est orné de 11 gravures sur bois qui, répétées, forment un cycle iconographique de 80 gravures. La plupart mesurent 87 x 80 mm et représentent une reine avec un enfant dans ses bras (23 fois), une reine trônant avec des dames se tenant devant elle (22 fois), une femme allaitant des jumeaux devant un paysage (17 fois). Deux autres gravures proviennent du Chevalier délibéré, imprimé en 1488. Deux gravures de format différent, 140 x 86 mm, illustrent un évêque à son écritoire surmonté d’un sage et d’une femme ; elles proviennent de l’“Art de bien mourir” imprimé par Le Rouge pour Vérard, en 1492. Neuf de ces gravures ont été spécialement réalisées pour ce livre et sont donc ici en premier tirage. « Volume extrêmement rare, orné d’un certain nombre de belles figures gravées sur bois qui comptent parmi les plus intéressantes dans les ouvrages publiés par Vérard ». (Rahir n°263). Exemplaire comportant les remarques de premier tirage : - Le titre est imprimé avec la faute « nouellemet », corrigée dans l’exemplaire de la Pierpont Morgan Library. Le Gesamt Katalog, Pellechet Polain 2478 et Hain donnent « nouuellemet » avec deux U. - Le feuillet i4 est signé hIIII. Premier grand prosateur italien, Giovanni Boccaccio (1313-1375) fut très célèbre en France, plus que Dante et Pétrarque, et cela dès le début de l’imprimerie. Il avait écrit tant pour le peuple, qui se plût à la lecture amusante du Décaméron, que pour l’aristocratie qui, dans le De casibus virorum illustrium (devenu en français Le cas des nobles malheureux), trouva une sorte d’encyclopédie moralisée des grands hommes de l’Antiquité. Cette première édition fut imprimée par Antoine Vérard qui a dédié l’ouvrage à Anne de Bretagne, épouse du roi Charles VIII. C’est grâce en partie aux écrivains engagés par Anne de Bretagne, ou attirés par la possibilité de son mécénat, comme pouvait l’être Antoine Vérard, que la littérature à la louange et à la défense des femmes a été promue à la cour de France. Le titre ne comporte que deux lignes de texte. Au verso du titre commence le prologue du traducteur, supprimé dans certains exemplaires et supplée par une miniature. Dans cet exemplaire il est accompagné d’un bois montrant la reine Anne de Bretagne assise sur son trône entourée de personnages féminins de sa suite. Au recto du dernier feuillet, marque typographique d’Antoine Vérard. Cette traduction du De Casibus virorum illustrium de Boccace fut réalisée pour Jean de Chanteprime entre 1400 et 1409 par Laurent de Premierfait. Ce dernier fait partie de la génération des humanistes français du règne de Charles VI redécouvrant et célébrant la littérature classique depuis Cicéron jusqu'à Pétrarque et Boccace. Il était un latiniste érudit, très appréciée par les humanistes de son temps, mais ce qui fît le plus sa gloire, ce sont ses traductions en français à partir du latin (ou de versions latines de textes à l’origine grecs ou italiens), réalisées pour des commanditaires aristocratiques. Bechtel signale une coupure au mot "nou|vellement" du titre, non coupé dans notre exemplaire et ainsi libellé : "novellement". Précieux exemplaire. En un demi-siècle un seul autre exemplaire complet est apparu sur le marché public, vendu 35 000 € il y a 30 ans. (Réf : Hôtel Georges V, 16 septembre 1988, n° 23, ex. S. Brunschwig).
[BRUNELLESCHI] - BOCCACE ou BOCCACIO - GIOVANNI DI CERTALDO.
Reference : Boccace-2in4.1.
(1934)
In-quatre, deux volumes, broché sous blister, couverture imprimée avec chemise. Les cinq premières journées, les cinq dernières journées. Le premier tirage de la présente édition des contes de Boccace illustrés de seize hors-textes en couleurs et de soixante-dix dessins, bandeaux, lettrines, cul-de lampe en noir de BRUNELLESCHI, a été limité à deux mille cinq cents exemplaires tous numérotés : EXEMPLAIRE N° 683. GIBERT JEUNE. Paris. Trés bon état.
BOCCACE : Célèbre écrivain Italien né en 1313 (soit à Paris soit à Florence). Il est le créateur de prose Italienne de même que Dante et Pétrarque. Élevé à l école des anciens et des romanciers peu chaste du moyen âge, Boccace n’a point appris l'art des réticences perfides et de circonlocutions gazées : il raconte ce qu il a entendu dire au coin des rues par des commères avec infiniment plus d'esprit et de style qu'elles. Boccace parle de l'appetito carnale comme on parle aujourd'hui des grandes passions: sans être imprudent, il vous fait rougir. Le Decameron reste un livre interdit, excepté au philologues à fond d'airain. Le tableau animé de la peste de 1348, qui se trouve dans l'introduction du Décameron, a été plus d'une fois comparé à la peste d'Athènes, décrite par Thucydide : c'est un véritable chef-d'œuvre.
Édition originale de l’histoire de Roméo et Julietteen français publiée en 1542.Précieux, rare et bel exemplaire à grandes marges de Camille Desmoulinsavec ex-libris calligraphié.Boccace, Adrian Sevin. Roméo et Juliette suivi du Philocope de Messire Jehan Boccace Florentin, Contenant l'histoire de Fleury et Blanchefleur, divisé en 7 livres traduictz d'italien en françoys par Adrian Sevin, gentilhomme de la Maison de Gié.Paris, Gilles Corrozet, 24 février 1542.In-folio de vi ff. et 174 ff. Veau brun, plats encadrés de filets à froid, dos à nerfs orné, coupes décorées, tranches jaspées. Reliure du XVIIe siècle.310 x 200 mm.Edition originale de l’histoire de Roméo et Julietteen français et édition originale du Philocope contenant l’Histoire de Fleury et Blanchefleur traduite de Boccace par Adrian Sevin en 1542.La Croix du Maine, I, p. 8 et 52; A. Cohn. «A. S.’s Bearbeitung der Sage von Romeo und Julia», Shakespeare, Jarbuch, XXIV, 1889, p. 122 sqq; H. Hauvette, «Une variante fr. de la légende de Roméo et Juliette», RLC I, 1921. P. 329spp; M. Simonin, «La disgrâce d’Amadis», SF, 1982, p. 1-30. M. S.«Adrian Sevin traducteur (1542) du Philocolo de Boccace est le premier à faire connaître dans sa dédicace à Claude de Rohan, comtesse de Saint-Aignan, l’histoire de Roméo et Juliette».«Adrian Sevin (Francia) publico, en 1542, una traducciôn del Filocolo de Boccaccio. En el prologo incluyo un cuento basado en el Giulietta e Romeo de Luigi da Porto, dedicado a la excelente e ilustre dama seňora Claude de Rohan, condesa de Santos Aignan.Sevin intento disfrazar a da Porto llevando la accion a Courron, en la antigua peninsula del Peloponeso. El autor cambio a Romeo por Halquadrich, hijo de Malchipo, y a Giulietta por Burglipha, hija de Karilio. A Tebaldo lo llamo Phoraj y a Pietro, Bostruch.La ùnica diferencia importante que se puede encontrar con relacion a la obra de Da Porto, ademas del tremendo jaleo que organizo con los nombres, es que, al final de la historia, Burglipha toma la mitad del veneno de serpiente que Halquadrich le ofrece y muere junto a él. » (Romeo y Julieta,la historia a través de los tiempos).“Da Porto’s novel was published posthumously at Venice without date about the year 1530. It is substantially the story familiar to us, but there are variations in detail, and certain personages of the drama are wanting. Romeo masks not as a pilgrim but as a nymph; the lovers touch hands and whisper their passion in the torch-dance; the wooing and winning are not swiftly accomplished; the sentence of banishment is not pronouced until after some happy bridal days and nights have followed the secret marriage; the nurse has not yet appeared in the story; for Paris we have here the Count of Lodrone; Juliet awakens from her drugged sleep in the tomb before the poison has quite overcrowed the spirit of her husband, and a dialogue ensues, the motive of which has been idealised and exalted in the opera of Gounod. This form of the tragic scene was unknown to Shakespeare, who could have conveyed into it the beauty and dignity of passion; when Otway, and subsequently Garrick, with Otway as his guide, varied from the Shakespeare close, they struck false notes and fell into the phrases of convention and pseudopathos.Adrian Sevins’s French transformation of the story of Romeo and Juliet into the story of Halquadrich and Burglipha (1542) does take a place in the direct line of the development of the tale.”Le volume contient à la suite l’édition originale de la traduction française d’une œuvre de Boccace, le Philocope, un des romans amoureux les plus prisés pendant la Renaissance. Deux enfants s'aiment depuis leur plus tendre enfance, tout les sépare. Elle est chrétienne et de naissance servile, il est fils de roi et sarrazin. C'est l'Amour qui viendra à bout de ces nombreux obstacles que cette situation va produire. Cette traduction d'Adrien Sevin, natif de Meung-sur-Loire faite sur l'édition italienne de Venise 1538 est dédiée à Madame Claude de Rohan, Comtesse de Saint- Aignan.Belle impression de Denys Janot agrémentée de 36 vignettes avec encadrement gravées sur bois dans le texte dont une en grand format, restées anonyme mais attribuées à Jean Cousin.Précieux exemplaire à grandes marges.Provenance: Jules Clarétie (ex-dono); Camille Desmoulins (ex-libris manuscrit).Ex-dono manuscrit daté du 24 avril 1878, signé de Matton Aîné « Offert à M. J. Clarétie, en souvenir de la biographie de mon malheureux parent».
Précieux, rare et bel exemplaire à grandes marges de Camille Desmoulins avec ex-libris calligraphié. Paris, Gilles Corrozet, 24 février 1542. In-folio de vi ff. et 174 ff. Veau brun, plats encadrés de filets à froid, dos à nerfs orné, coupes décorées, tranches jaspées. Reliure du XVIIe siècle. 310 x 200 mm.
Edition originale de l’histoire de Roméo et Julietteen français et édition originale du Philocope contenant l’Histoire de Fleury et Blanchefleur traduite de Boccace par Adrian Sevin en 1542. La Croix du Maine, I, p. 8 et 52; A. Cohn. «A. S.’s Bearbeitung der Sage von Romeo und Julia», Shakespeare, Jarbuch, XXIV, 1889, p. 122 sqq; H. Hauvette, «Une variante fr. de la légende de Roméo et Juliette», RLC I, 1921. P. 329spp; M. Simonin, «La disgrâce d’Amadis», SF, 1982, p. 1-30. M. S. «Adrian Sevin traducteur (1542) du Philocolo de Boccace est le premier à faire connaître dans sa dédicace à Claude de Rohan, comtesse de Saint-Aignan, l’histoire de Roméo et Juliette». «Adrian Sevin (Francia) publico, en 1542, una traducciôn del Filocolo de Boccaccio. En el prologo incluyo un cuento basado en el Giulietta e Romeo de Luigi da Porto, dedicado a la excelente e ilustre dama seňora Claude de Rohan, condesa de Santos Aignan. Sevin intento disfrazar a da Porto llevando la accion a Courron, en la antigua peninsula del Peloponeso. El autor cambio a Romeo por Halquadrich, hijo de Malchipo, y a Giulietta por Burglipha, hija de Karilio. A Tebaldo lo llamo Phoraj y a Pietro, Bostruch. La ùnica diferencia importante que se puede encontrar con relacion a la obra de Da Porto, ademas del tremendo jaleo que organizo con los nombres, es que, al final de la historia, Burglipha toma la mitad del veneno de serpiente que Halquadrich le ofrece y muere junto a él. » (Romeo y Julieta,la historia a través de los tiempos). “Da Porto’s novel was published posthumously at Venice without date about the year 1530. It is substantially the story familiar to us, but there are variations in detail, and certain personages of the drama are wanting. Romeo masks not as a pilgrim but as a nymph; the lovers touch hands and whisper their passion in the torch-dance; the wooing and winning are not swiftly accomplished; the sentence of banishment is not pronouced until after some happy bridal days and nights have followed the secret marriage; the nurse has not yet appeared in the story; for Paris we have here the Count of Lodrone; Juliet awakens from her drugged sleep in the tomb before the poison has quite overcrowed the spirit of her husband, and a dialogue ensues, the motive of which has been idealised and exalted in the opera of Gounod. This form of the tragic scene was unknown to Shakespeare, who could have conveyed into it the beauty and dignity of passion; when Otway, and subsequently Garrick, with Otway as his guide, varied from the Shakespeare close, they struck false notes and fell into the phrases of convention and pseudopathos. Adrian Sevins’s French transformation of the story of Romeo and Juliet into the story of Halquadrich and Burglipha (1542) does take a place in the direct line of the development of the tale.” Le volume contient à la suite l’édition originale de la traduction française d’une œuvre de Boccace, le Philocope, un des romans amoureux les plus prisés pendant la Renaissance. Deux enfants s'aiment depuis leur plus tendre enfance, tout les sépare. Elle est chrétienne et de naissance servile, il est fils de roi et sarrazin. C'est l'Amour qui viendra à bout de ces nombreux obstacles que cette situation va produire. Cette traduction d'Adrien Sevin, natif de Meung-sur-Loire faite sur l'édition italienne de Venise 1538 est dédiée à Madame Claude de Rohan, Comtesse de Saint- Aignan. Belle impression de Denys Janot agrémentée de 36 vignettes avec encadrement gravées sur bois dans le texte dont une en grand format, restées anonyme mais attribuées à Jean Cousin. Précieux exemplaire à grandes marges. Provenance: Jules Clarétie (ex-dono); Camille Desmoulins (ex-libris manuscrit). Ex-dono manuscrit daté du 24 avril 1878, signé de Matton Aîné « Offert à M. J. Clarétie, en souvenir de la biographie de mon malheureux parent».
(Le Boccace du Comte d'Eu, conservé dans une reliure en maroquin de l'époque à ses armoiries dorées) BOCCACE Jean. (Certaldo, 1313-1375) "IL DECAMERONE". 1768, Paris, Prault. 3 volumes in-12° (144x88 mm) (dimensions pages 139x81 mm) I : (2) ff., (1 portrait de Boccace en frontispice par Demoutart et 1 titre gravé par Aveline, d'après Moreau), XXIV pp. (vie de Boccace, introduction et table), 490 pp., (1) f. b. ; II : (1) f. (titre), 471, (1) pp. ; III : (1) f. (titre), 443, (1) pp. (I : (2) ff., a8, b4, A-V12, X6 ; II : (1) f., A-T12, V8 ; III : (1) f., A-S12, T6) Reliure armoriée de l'époque en maroquin rouge. Triple filet doré d'encadrement sur les plats et armoiries dorées au centre. Dos lisses avec fleurons et décorations dorés et pièce de titre en maroquin vert. Filet doré sur les coupes. Roulette intérieure dorée. Tranches dorées. Gardes de papier décoré. Jolie édition. Petites et habiles réféctions des coiffes supérieures et des coins. Quelques légères brunissures éparses, mais bel exemplaire. Provenance : Très rare exemplaire aux armoiries dorées de Louis-Charles de Bourbon (1701-1775), Prince de Dombes, Duc d'Aumale et de Gisors, Comte d'Eu et de Dreux, Prince d'Anet et Baron de Sceaux. Cinquième des sept enfants du Duc du Maine (Louis-Auguste de Bourbon, bâtard de Louis XIV et de Mme de Montespan) et de Louise-Bénédicte de Bourbon-Condé. Chevalier des Ordres du Roi (1728), Duc d'Aumale et Comte d'Eu (1736), il succéda à son frère aîné Louis-Auguste II de Bourbon et devint Grand Maître de l'artillerie de France. Célibataire et sans enfants, son cousin le Duc de Penthièvre hérita de toute sa fortune. Ex libris manuscrit sur chaque titre "S. Smith". (O.H.R., planche 2606, fer n° 12) (LCPCLIT-0028) (2.500,00 €)
(Le Boccace du Comte d'Eu, conservé dans une reliure en maroquin de l'époque à ses armoiries dorées)
Venise, imprimé par Rapirio et Cesano, 1551. Rarissime première édition d'Il Filocopo de Boccace édité par Francesco Sansovino. En italien. Un épais in-12 de 160 x 110 mm pour 50 mm d'épaisseur et 390 pp. Relié plein vélin d'époque. Plats muets à l'exception d'une mention à la plume quasi effacée sur le plat avant. Dos à trois coutures plus tranchefiles, mention "Gio Boccaccio il Filicopo" (sic) ancienne, étiquette papier ancienne en coiffe avec inscriptions à la plume. Ex-libris au premier contreplat, extrémités des cordelettes de couture apparentes aux contreplats, mentions à la plume sur deux gardes blanches, page de titre, dédicace de F. Sansovino à Vitellozo Vitelli. Lettrines, indication du livre en haut de page. Table des matières en fin d'ouvrage. "Boccace a revisité l'histoire d'amour française du XIIe siècle de Floire (Florio), prince musulman d'Andalousie, et Blancheflor (Biancifiore), la fille orpheline de la dame d'honneur romaine chrétienne de sa mère. Ils grandissent ensemble dans la maison royale, mais lorsqu'ils tombent amoureux, les parents de la jeune femme tentent de mettre fin à leur romance en la vendant à des marchands qui l'emmèneront à Alexandrie pour la faire entrer dans un harem. Florio, sous le pseudonyme de Filocopo, la sauve et l'épouse. Il se convertit au christianisme et ils rentrent en Andalousie, où il monte sur le trône et convertit son peuple au christianisme. Boccace a introduit de nombreux éléments nouveaux dans l'histoire et l'a racontée avec son sens habituel de l'humour (souvent osé). Il a servi d'inspiration à des écrivains du monde entier, de Chaucer à Keats, et Boccace lui-même a développé plusieurs épisodes pour des histoires dans son Décaméron. Francesco Sansovino (1521-1583) avait produit la première édition variorum du Décaméron en 1546, puis avait tourné son érudition éditoriale vers Il Filocopo, en commençant par le texte de Gaetano (éditions en 1527 et 1538)." Provenance : bibliothèque de Caio de Mello Franco, ambassadeur du Brésil en France, dont l'ex-libris figure au contreplat. ********************** Venice, printed by Rapirio and Cesano, 1551. Extremely rare first edition of Boccaccio's Il Filocopo by Francesco Sansovino. In Italian. A thick duodecimo, 160 x 110 mm, 50 mm thick, and 390 pp. Bound in original full vellum. Blank covers except for a nearly erased pen-and-ink inscription on the front cover. Spine with three seams plus headbands, old inscription "Gio Boccaccio il Filicopo" (sic), old paper label at the end with pen-and-ink inscriptions. Bookplate on the front cover, ends of the stitching cords visible on the inside covers, pen-and-ink inscriptions on two blank endpapers, title page, dedication from F. Sansovino to Vitellozo Vitelli. Initials, book name at the top of the page. Table of contents at the end of the book. "Boccaccio revisited the 12th-century French love story of Floire (Florio), a Muslim prince of Andalusia, and Blancheflor (Biancifiore), the orphaned daughter of his mother's Christian Roman lady-in-waiting. They grow up together in the royal household, but when they fall in love, the young woman's parents try to end their romance by selling her to merchants who will take her to Alexandria to enter a harem. Florio, under the pseudonym Filocopo, rescues and marries her. He converts to Christianity, and they return to Andalusia, where he ascends the throne and converts its people to Christianity. He himself developed several episodes for stories in his Decameron. Francesco Sansovino (1521–1583) had produced the first variorum edition of the Decameron in 1546 and then turned his editorial scholarship to Il Filocopo, beginning with the text of Gaetano (editions in 1527 and 1538)." Provenance: personal library of Caio de Mello Franco, Brazilian ambassador to France, whose bookplate appears on the inside cover.
L'intérieur du livre est en excellent état au vu de l'âge. Papier frais, quasi exempt de jaunissement et de rousseurs, un minuscule trou de mite près du coin inférieur des pages 192 à 232 sans aucune perte au texte. La charnière avant est fendue entre les 2e et 3e coutures en partant du haut, révélant les feuillets pliés et la couture sans la compromettre. Le vélin a pris un certain relief avec le temps, la reliure est en très bon état. ********** The interior of the book is in excellent condition considering its age. The paper is fresh, almost free of yellowing and foxing, with a tiny moth hole near the bottom corner of pages 192-232 with no loss to the text. The front hinge is split between the 2nd and 3rd seams from the top, revealing the folded leaves and the seam without compromising it. The vellum has firmed up with age, and the binding is in very good condition.
Exemplaire unique de l’édition originale érotique de Mirabeau imprimé en 1802 orné de 8 dessins érotiques, 10 estampes érotiques en couleurs du XVIIIe siècle et 21 gravures érotiques, reliée en maroquin de l’époque. À Paris, chez L. Duprat, Letellier et Cie, 1802. 4 tomes en 2 volumes in-8 de: I-II : (8) pp. , xx, 304, (4) (dont les 2 dernières blanches); (4) pp. (dont la dernière blanche), 273, (3) (dont la dernière blanche), en tout 1 portrait, 1 frontispice, 1 frontispice en couleurs, 3 dessins, 15 planches en noir et blanc et 7 planches en couleurs / III-IV : (4) pp. (dont la dernière blanche), 243, (3) (dont la dernière blanche); (4) (dont la dernière blanche), 293, (3) (dont la dernière blanche), en tout 4 dessins en noir et 1 dessin à l’encre rouge, 13 planches en noir, 2 planches en couleurs. Maroquin rouge à grain long, double filet estampé à froid encadrant les plats avec anneaux d'angles, dos lisses filetés, filet ondé doré sur les coupes, roulette intérieure dorée, tranches dorées, quelques rousseurs. Reliure de l’époque de Lefebvre. 202 x 123 mm.
Édition originale de la « traduction libre » du Décaméron par Honoré-Gabriel Riquetti de Mirabeau. Exemplaire tiré sur papier vélin. En regard de certaines des nouvelles de Boccace, Mirabeau a placé les contes en vers que Jean de La Fontaine a composés d'après celles-ci. L'éditeur a ajouté 4 contes tirés du persan et de l'arabe, dont un traduit par l'orientaliste Louis Langlès, et les autres extraits des Mille-et-une nuits. L’exemplaire est orné de 8 planches gravées sur cuivre hors texte d'après les dessins de Clément-Pierre Marillier par divers artistes sous la direction de Nicolas Ponce. Exemplaire unique exceptionnellement enrichi de 40 pièces érotiques: - 8 dessins érotiques du 18ème siècle. Soit 7 à la mine de plomb et un à l'encre rouge à la plume. - estampes galantes des contes du Boccace. Soit 10 planches gravées sur cuivre rehaussées de couleurs, dont le titre, toutes réemmargées de papier vergé et collées en marges intérieures du volume. - estampes galantes des contes du Boccace. Suite de 21 planches gravées sur cuivre, soit un titre et 20 compositions d'après Hubert Bourguignon d'Anville dit Gravelot, distribuée à la demande pour compléter des exemplaires de l'édition illustrée de Londres du Décaméron (1757-1761). - portrait de Boccace d’après Gravelot, gravé par Jean-Baptiste-Michel Dupréel pour l’édition de 1801 du Décaméron. Mirabeau, surnommé «l’Orateur du peuple» et «la Torche de Provence», reste le premier symbole de l’éloquence parlementaire en France. Bien que membre de la noblesse, il se distingue en tant que député du Tiers état aux États généraux après avoir été rejeté par l’ordre de la noblesse. En 1776, Mirabeau publie son Essai sur le despotisme, qui dénonce l’arbitraire du pouvoir royal: « le despotisme n’est pas une forme de gouvernement […] s’il en était ainsi, ce serait un brigandage criminel et contre lequel tous les hommes doivent se liguer. » Mirabeau est emprisonné au donjon de Vincennes de 1777 à 1780. Il y rencontre Sade, qui y est enfermé à la même époque. Il y écrit beaucoup : des lettres, notamment à Sophie de Monnier, publiées en 1792 sous le titre de Lettres à Sophie, chef-d’œuvre de la littérature passionnée, ainsi qu’un virulent libelle contre l’arbitraire de la justice de son temps, Des Lettres de cachet et des prisons d'État, mais aussi une œuvre érotique particulièrement crue. Proche du philosophe juif alsacien Cerf Beer, Mirabeau fait paraître en 1787 Sur Moses Mendelssohn, sur la réforme politique des Juifs, inspiré du travail de l'auteur allemand J. Ch. Dohm qui publie Über die bürgerliche Verbesserung der Juden (De la réforme politique des juifs) en 1781 (puis traduit en 1782). Il fait partie en 1788, entre autres avec Brissot, Clavière et Condorcet, des fondateurs de la Société des amis des Noirs, créée pour l'abolition immédiate de la traite des Noirs et progressive de l'esclavage dans les colonies. Précieux exemplaire conservé dans sa reliure de l’époque en maroquin signée de Lefebvre.
, Gibert Jeune Hardcover Paris, 1940,, Relie l'epoque, couvertures et dos conserves, 166pp.+table, 16 hors-texte en couleurs et 17 dessins en noir de Brunelleschi.
dessins color en noir de Brunelleschi. Traduction de l'italien par Antoine Le Macon. bon etat. Numerote;
Paris, Librairie Artistique H. Launette & Cie Editeurs - Boudet, Succr., 1890, 3 volumes in-folio de 320x230 mm environ, xi-310, 319 et 274 pages, demi maroquin à coins framboise, dos à nerfs portant titres et tomaisons dorés, cuir souligné d'un double filet doré sur les plats, tranches de tête dorées, gardes marbrées, couvertures conservées. Illustrations de Jacques Wagrez, dans le tome I : 10 eaux-fortes HT sous serpente, 35 bandeaux et 35 culs-de-lampe - dans le tome II : 12 eaux-fortes HT sous serpente, 44 bandeaux et 44 culs-de-lampe - tome III : 9 eaux-fortes HT sous serpente, 34 bandeaux, 34 culs-de-lampe. Petits frottements et traces brunes sur le cuir, sinon bon état.
Le Décaméron (Il Decameron ou Decameron) est un recueil de cent nouvelles écrites en italien par Boccace entre 1349 et 1353.Giovanni Boccaccio (en français Jean Boccace, mais le plus souvent simplement Boccacio ou Boccace) (1313 à Certaldo en Toscane - 21 décembre 1375 dans sa ville natale) est un écrivain florentin.Son uvre en toscan, notamment son recueil de nouvelles le Décaméron, qui eut un énorme succès, le fait considérer comme l'un des créateurs de la littérature italienne en prose. Merci de nous contacter à l'avance si vous souhaitez consulter une référence au sein de notre librairie.
BOCCACE (Jean) - BERTHOMME SAINT-ANDRE (Louis-André, ill. de).
Reference : 31058
(1951)
Paris, Le Vasseur et Cie, 1931. 3 forts vol. au format pt in-4 (247 x 197 mm) de xii - 312 pp., 279 et 264 pp. Reliures uniformes de l'époque de demi-chagrin maroquiné marine à coins, dos à nerfs ornés de filets gras en noir, filet doré sur les nerfs, doubles caissons d'encadrement stylisés dorés, caissons en pointillés dorés, larges fleurons dorés, titre doré, tomaison dorée, tête dorée sur témoins, couvertures conservées, sous coffrets cartonnés.
Tirage unique à 346 exemplaires seulement. Celui-ci, un des 300 du tirage numéroté sur vélin d'Arches à la forme. Ensemble - complet des 3 volumes le constituant - ici revêtus d'agréables reliures du temps. Outre de large bandeaux figuratifs, l'ouvrage s'agrémente de 45 eux-fortes en couleurs par Louis-André Berthommé Saint André. '' ''Elève de Cormon aux Beaux-Arts puis de l'atelier de Pierre Laurens. Parfois peintre de paysages, il est surtout peintre de figures qu'il saisit volontiers dans l'éclairage violent du music-hall [...]''. (in Bénézit).'' ''Comme la Justine de Sade, l'héroïne de ce livre nous prouve que l'innocence peut être avilie, souillée, et que cette souillure même peut procurer le plus pervers et le plus affolant des plaisirs''. Cette œuvre allégorique médiévale est célèbre pour ses récits de débauche amoureuse, dont la gamme va de l'érotique au tragique. Le Décaméron fut rédigée en italien et non en latin comme il était courant de le faire à l'époque, donnant ainsi naissance de la prose italienne qui marqua le genre de la nouvelle dès la Renaissance. La plupart des personnages qui parsèment le récit font peu de cas des valeurs morales de l'Église. Ce tableau ''sociologique'' dressé par Boccace constitue le reflet de la nouvelle société bourgeoise de l'époque, dont les valeurs pratiques l'emportent sur l'ordre ancien, chevaleresque et aristocratique. Empreint d'élégance et de courtoisie fondés sur la dignité, le bon goût et le respect, ces contes sont aussi l'occasion pour Boccace de tracer une esquisse d'un idéal de vie et traitent principalement du thème de l'amour aussi bien courtois que vulgaire. Absent de Carteret, Le Trésor du bibliophile / Illustrés modernes - Monod I, Manuel de l'amateur d'ouvrages illustrés modernes, 1619 - Bénézit I, Dictionnaire des peintres, p. 693 - Pia, Dictionnaire des oeuvres érotiques, p. 465 - Pia, Les Livres de l'Enfer, 1360. Coupes des étuis légèrement élimées. Dos des exemplaires très légèrement solarisés. Claires rousseurs dans les corps d'ouvrages ; dont quelques feuillets sont davantage pourvus. Du reste, belle condition.
BOCCACE (Jean).Douze nouvelles de Messire Jean Boccace, Seigneur Florentin. Avec les illustrations en couleurs d'Alfred Le Petit.René Kieffer, Paris, 1925. In-4°, belle reliure demi-maroquin à coins, (petites usures en coins et en coiffes, tête dorée, non rogné, couverture & dos conservés (René Kieffer). 56 compositions en couleurs d'Alfred Le Petit, dont une sur la couverture, 12 titres de nouvelles en hors-texte et 43 in-texte.Un des 50 premiers exemplaires sur japon (n°25), seuls à comporter une aquarelle originale en couleurs signée par l'artiste, et une suite des gravures.Bien agréable exemplaire
BOCCACE (Jean)Les dix journées de Jean Boccace. Traduction de Le Maçon, réimprimée par les soins de D. Jouaust. Avec Notice, Notes et Glossaire par M. Paul LACROIX. Onze (douze) eaux-fortes par FLAMENG.Paris, Librairie des Bibliophiles, 1873, 4 volumes in 12, 17 x 11 cm., superbe reliure plein maroquin signée Smeers, un coin choqué, tranches dorées, intérieur frais. Un des 600 exemplaires sur papier de Hollande.Enrichi non pas de 11 eaux-fortes de FLAMENG comme annoncé, mais de 12 eaux-fortes, dont un portrait de Boccace. (Vivaire, I, 588).Tome I : Avertissement, Introduction, Sommaires, Première et Deuxième Journées ; XLIII-132-201 pages. Tome II : Troisième et Quatrième Journées ; 161-139 pages. Tome III : Cinquième, Sixième et Septième Journées ; 134-74-115 pages. Tome IV : Huitième, Neuvième et Dixième Journées ; Notes, Glossaire ; 162-94-231 pages.Très bel exemplaire
, Diane de Selliers, 1999 Hardcover, slipcase, 1 volume relie sous jaquette, 668 pages, 24.5 33 cm, Texte en Francais, Illustrations en couleurs en noir & blanc nombreuses illustrations dans et hors texte. sous embo tage. | 1999. ISBN 9782903656249.
Dr les, intelligentes, merveilleusement crites, les 100 nouvelles de Boccace sont illustr es par 30 dessins de l'auteur et 500 oeuvres d'art qui clairent cette superbe com die humaine et amoureuse. Le D cam ron, au coeur des passions humaines Le D cam ron est d'une indiscutable modernit : d'une extr me vari t de th mes, ces nouvelles exaltent le triomphe de l?instinct, la passion de r ussir, l'intelligence pratique, dans une soci t communale et marchande florissante. Sous les apparences de la l g ret , la satire de la soci t florentine du xieme si cle transpara t. Boccace a choisi la langue vulgaire italienne, et non le latin, pour transmettre son message.
Avec les illustrations en couleurs d'Alfred Le Petit. Exemplaire (N°356) sur vélin de cuve.A Paris, chez René Kieffer - 1925 - 170 pages.Belle reliure plein veau blond de l'époque signée Kieffer. Plats et dos illustrés à froid. Tête dorée sur témoins, non rogné. Couverture illustrée et dos conservés. Pas de rousseur. Bel exemplaire bien relié. Parfait état. Format in-4°(25x17).Giovanni Boccaccio (en français Jean Boccace, mais le plus souvent simplement Boccacio ou Boccace) (1313-1375) est un écrivain florentin.Son oeuvre en toscan, notamment son recueil de nouvelles le Décaméron, qui eut un énorme succès, le fait considérer comme l'un des créateurs de la littérature italienne en prose.
LE PETIT Alfred
Jean Boccace, Le Philocope de messire Jean Boccace Florentin contenant l'histoire de Fleury & Blãchefleur divisé en sept livres, traduits d'Italien en François, par Adrian Sevin, gentil home de la maison de monsieur de Gié. Paris, Gilles Robinot, 1575. In-16, [8]-480f i.e. 478f, nombreuses erreurs de paginations. Nouvelle édition de cette traduction qui fut partagée entre trois libraires : Michel Gadoulleau, Abel Langelier et Gilles Robinot. Il s'agit d'une histoire amoureuse entre Fleury et Blanchefleur, amour impossible entre un chrétien et une païenne. La première édition de cette traduction fut publiée en 1542 puis en 1555. Vélin moderne, mouillure angulaire ancienne sur les 120 premiers feuillets et mouillure ancienne sur les 50 derniers feuillets. Peu commun.
Paris, Editions Rombaldi, (1951). Un vol. au format pt in-8 (203 x 153 mm) de 187 pp. Reliure de l'époque de demi-basane émeraude, double filet à froid porté sur les plats, dos à nerfs orné de filets gras et maigres à froid, chaînette dorée sur les nerfs ainsi qu'en tête et queue, titre doré, tête mouchetée, couvertures conservées.
Un des exemplaires numérotés du tirage sur vélin crème des papeteries de Rives. Il s'agrémente de jolies compositions à pleine-page de Jean Gradassi ; rehaussées au pochoir par Edmond Vairel. ''Passionné d'Histoire Jean Gradassi se spécialise dans cet art difficile qu'est l'illustration et pour lequel l'étude des costumes civils et militaires, de l'architecture, du mobilier d'époque, sont une base indispensable à sa création artistique, où chaque détail mérite d'être examiné à la loupe. Quand on sait avec quelle minutie et quel souci du détail, chaque architecture, chaque costume, chaque personnage sont mis au point et avec quelle « maestria » dans la couleur il parvient à faire vivre toutes ces scènes spirituelles et animées, on est transporté d'admiration pour son art''. Cette œuvre allégorique médiévale est célèbre pour ses récits de débauche amoureuse, dont la gamme va de l'érotique au tragique. Le Décaméron fut rédigée en italien et non en latin comme il était courant de le faire à l'époque, donnant ainsi naissance de la prose italienne qui marqua le genre de la nouvelle dès la Renaissance. La plupart des personnages qui parsèment le récit font peu de cas des valeurs morales de l'Église. Ce tableau ''sociologique'' dressé par Boccace constitue le reflet de la nouvelle société bourgeoise de l'époque, dont les valeurs pratiques l'emportent sur l'ordre ancien, chevaleresque et aristocratique. Empreint d'élégance et de courtoisie fondés sur la dignité, le bon goût et le respect, ces contes sont aussi l'occasion pour Boccace de tracer une esquisse d'un idéal de vie et traitent principalement du thème de l'amour aussi bien courtois que vulgaire. Monod I, Manuel de l'amateur d'ouvrages illustrés modernes, 243. Dos passé. Rares et claires rousseurs dans le texte. Du reste, belle condition.
Chez Poncelin, Paris. 1801. In-18. Broché. Bon état, Couv. convenable, Dos satisfaisant, Intérieur acceptable. 414 pages. Couverture muette.. . . . Classification Dewey : 850-Littératures italienne, roumaine, rhéto-romane
An X. Trad. nouvelle, augmentée de divers Contes et Nouvelles en vers imités de ce poète célèbre, par La Fontaine, Passerat, Vergier, Perrault, Dorat et autres; et enrichie de Notes historiques sur les principaux personnages que Boccace a mis sur la scène, et sur les usages observés dans le siècle où il vivait. Dernier tome. Nouvelles I à X, de Messire Roger à Griselidis. Conclusion de Boccace. Le Congrès de Cythère, par le Comte Algarotti. Lettre de Léonce à Erotique et son fils, par le même. Classification Dewey : 850-Littératures italienne, roumaine, rhéto-romane
Garnier Frères, Paris, 1876. dos cuir à 5 nerfs orné de fleurons, caissons et titre dorés, XI-562 pp. Traduction de Sabatier de Castres. Ilustrations de H. Baron, T. Johannot, H. Emy, C. Nanteuil, Grandville, Ch. Pinot, K. Girardet, E. Lepoitevin, Pauquet, Holfeld, etc.32 hors texte, vignettes en tête des chapitres, et culs-de-lampe. bon etat , quelques rousseurs
Paris, Jean de Bonnot, 1990, 3 tomes in-8, reliures d'éditeur, 8, XII et 342 ; 309 ; 292 pages, tranche supérieure dorée, plats et dos ornés. 237 bois anciens dont les incunables florentins de la première édition illustrée. Reliure en très bon état, corps frais.-2320g.C. - Très bon état
Traduction de Le Maçon. Réimprimée par les soins de D.Jouaust avec Notices, Notes et Glossaire. Paris, Librairie des Bibliophiles en 1873.11 eaux-fortes par Flameng. Portrait de Jean Boccace d'après une ancienne estampe. 5 vols.in-12 en demi-maroquin à coins. Tête dorée. Dos à 5 nerfs ornés de caissons avec fleuron de cuir mosaïqué. Titres en caractères dorés.Belle édition. Maroquin vert aux dos et coins insolés.Initiales M.D.en queue.
5 volumes in-8 (200 x 125 mm), maroquin vieux rouge de l'époque, dos à 5 nerfs richement ornés de compartiments fleuronnés et cloisonnés, palettes et roulettes dorées, pièces de titre et de tomaison de maroquin fauve, large guirlande de palmettes et feuillages dorés en encadrement des plats, coupes et coiffes filetées, roulette intérieure, tranches dorées, viii, 320 p. ; 292 p. ; 203 p. ; 280 p. et 269 p., 5 frontispices, 110 figures hors texte ainsi que, pour la "suite libre": un titre frontispice et 20 figures. Londres [Paris], 1757-1761.
Très bel exemplaire, de cette célèbre édition illustrée, ici enrichie de sa "suite libre" qui avait été livrée à part. Elle est imprimée sur papier de Hollande fort, très grand de marges.Lillustration comprend:Un portrait de Boccace exécuté par Lempereur, 5 frontispices par Aliamet et Lemire, 110 figures et 96 culs-de-lampe. L'illustration est signée par Gravelot en grande partie, ainsi que par Eisen, Boucher et Cochin fils. La gravure a été exécutée par près de vingt graveurs: Aillamet, Choffard, Flipart, Le Grand, Lempereur, Le Mire, Martenasi, Ouvrier, Pasquier, Saint-Aubin, Sornique, Tardieu, etc.-Pour la suite libre: titre-frontispice ("Estampes galantes des Contes du Boccace, A Londres") et 20 figures érotiques non signées, gravées d'après Gravelot, imprimées sur papier fort.L'illustration est considérée comme le chef-d'oeuvre de Gravelot et selon Cohen, "un des livres illustrés des plus réussis de tout le XVIIIe siècle".Elle parut simultanément en italien et en français mais "cette traduction, publiée par les mêmes éditeurs que ceux de l'édition italienne, est plus recherchée (), et plus encore avec les figures libres" (Cohen, 160).L'édition du texte a été établie daprès la traduction commandée à Antoine Le Maçon par Marguerite d'Angoulême.(Cohen, 160-161. Portalis, 276. Ray, n°15. Pour la suite libre: Dutel, A-248).Quelques discrètes traces de restauration à la reliure. Traces légèrement "grisées" sur les plats. Interversion d'un cahier en fin du tome TII.Très bel exemplaire, très frais, très grand de marges, imprimé sur papier de Hollande fort, parfaitement conservé dans sa première reliure de maroquin vieux rouge.
Phone number : 33 01 47 07 40 60
Gibert Jeune-Librairie d'amateurs Deux volumes au format In-4 carré, brochés, respectivement 349 et 287 pages, Plats rempliés en papier fort illustrés dans une même facture d'un lion debout noir sur fond jaune portant une pique et en vignette au deux tiers, titre et détails calligraphiés en vert tendre et noir, tranches de titres ornées de figures féminines érotiques distinctes, l'ensemble du second volume illustré de 16 hors textes en couleurs et de 70 dessins (bandeaux, lettrines, cul de lampe )en noir de Brunelleschi, et c'est autant d'illustrations à pleine page pour le premier volume.Exemplaires Numéroté sur Velin d'Arches ( 1693 / 2500 ).
L'Ensemble se trouve dans un état remarquablement frais- pas d'insolation des plats, coins bien piquants, non épidermé sinon sur la tranche supérieure, pagination marmoréenne et colorisation parfaitement intègre ( sans serpentes) Très Bon Etat Franco de port France jusqu'à 30 euros. MONDIAL RELAY privilégié et pays suivants desservis : Portugal, Pologne, Espagne, Allemagne, Autriche, Pays Bas, Luxembourg, Italie, Belgique. Toutes les étapes de votre achat sont accompagnées. Achat, estimations et listages France / Suisse (sur rdv).
paris Gibert Jeune-Librairie D'Amateurs. 1953 1 Un volume de format petit in 8° de 170 pp.; 16 hors texte en couleurs et 19 dessins in-texte par Brunelleschi. Reliure en plein maroquin brun clair à coins; couverture entièrement conservée; tête dorée. Reliure parfaitement exécutée, signée Jean Etienne.
Comme neuf. Voir les photos. Tirage limité; exemplaire numéroté.
Paris, Librairie des Bibliophiles 1873 10 tomes en 4 volumes in-8, demi-maroquin havane à coins, dos lisse orné en long de filets, roulettes et fleurons dorés, couvertures conservées, tête dorée. Portrait de Jean Boccace d'après une ancienne estampe. 11 gravures à l'eau-forte hors-texte par Flameng. Dos très lég. passé, infimes frottements. Très bon exemplaire agréablement relié.
Traduction de Le Maçon. Réimprimée par les soins de D.Jouaust avec Notices, Notes et Glossaire par M. Paul Lacroix. Un des 150 ex. num. sur Hollande (après 15 exemplaires sur Chine et 15 sur Whatman ; avant les 650 exemplaires au format in-16). Bon état d’occasion