‎BIANCO (Lucien) & CHEVRIER (Yves)‎
‎La Chine‎

‎France, Les Editions Ouvrières et Presses de La Fondation Nationale des Sciences Politiques, 1985. 1 volume, broché couvertures souples imprimées, in-8, 845 pp., 4 cartes avec illustrations, très bon état.‎

Reference : 4940


‎Table des Matiéres: Première Partie - Deuxième Partie - Troisième Partie - Quatrième Partie.‎

€50.00 (€50.00 )
Bookseller's contact details

Librairie Ancienne Indosiam
M. Yves Azemar
89 Hollywood Road Apt A 1/F - Central / Adresse Postale : P.O. BOX 35565 King's Road Post Office North Point
00000 Hong Kong
China

indosiam@hotmail.com

852 95539385

Contact bookseller

Payment mode
Cheque
Others
Sale conditions

Conformes aux usages de la Librairie Ancienne et Moderne :<br />Les prix sont nets. Les frais de port sont à la charge de l'acquéreur qui choisit le mode d'expédition le mieux adapté. L'expédition des ouvrages se fait à réception du réglement (par carte bancaire ou chèque bancaire à l'ordre de M. Yves AZEMAR). Les ouvrages voyagent aux risques et périls du destinataire . Vous pouvez demander tout renseignement par courriel ou par téléphone . ( Photos disponibles sur simple requête). <br /><br />La librairie est ouverte tous les jours de 14h à 19h. : 89 Hollywood Road Apt A 1/F - Central / Adresse Postale : P. O. BOX 35565 King's Road Post Office North Point<br /><br />Nous sommes acquéreurs en permanence de livres anciens sur l'Extrême-Orient , la Chine et l'Indochine en particulier. Nous achetons également tout document sur Angkor, Hong Kong , Shanghai, Pékin et les autres villes chinoises. ( livres - cartes - plans - photos - CPA - revues -gravures . . . etc )<br /><br /><p>Déplacements dans toute la France pour achat de lots ou de bibliothèques.</p>

Contact bookseller about this book

Enter these characters to validate your form.
*
Send

5 book(s) with the same title

‎RICCI (R.P. Mathieu) /TRIGAULT (Nicolas).‎

Reference : 4194

(1617)

‎Histoire de lexpedition chrestienne en la Chine, entreprise par les peres de la Compagnie de Jesus. Traduite en français par T.C.D.A.‎

‎Paris, Pierre Le-Mur, 1618. 1617 1 vol. in-8° (175 x 118 mm) de : [12] ff. (titre, epistre, au lecteur, table) ; 994 pp. + 1 planche en fac-simile sur papier ancien représentant le Plan du palais des faux-bourgs donné à la Compagnie de Iesus à Pequin par le Roy de la Chine lan 1610 . (annotations manuscrites à l'encre au titre et à quelques ff.). Plein vélin à recouvrements, dos lisse, titre de maroquin rouge, tranches jaspées rouge (reliure postérieure).‎


‎Rare première édition parisienne de la traduction française donnée par le neveu de lauteur, D. F. de Riquebourg-Trigault (EO, latine: Augsbourg, 1615, 1ère française: Lyon, 1616) de cet ouvrage fondateur pour la découverte par les Européens de la civilisation chinoise. Son auteur, le jésuite Nicolas Trigault (1577-1628), obtint de ses supérieurs la permission daller en qualité de missionnaire en Chine où il arriva en 1610, date de la mort de son prédécesseur Matteo Ricci, auteur de la majeure partie du texte. A son arrivée en 1582, le Père Ricci avait compris que la seule façon dévangéliser les Chinois était dadopter au maximum leur mode de vie. Il avait donc appris le mandarin, pris un nom chinois, sétait rapproché de lécole confucianiste et avait étudié les sciences et la littérature chinoise. Ainsi avait-il obtenu lautorisation de sinstaller près de Canton, puis à Nanchang en 1595, à Nanjing en 1599 pour enfin obtenir la permission impériale de sétablir à Pékin en 1601 où il résida jusqu'à sa mort. Pendant cette décennie, il gagna la confiance de lempereur Ming qui apprécia autant les efforts que le jésuite avait fait pour simprégner de la culture chinoise, que sa patience pour lui enseigner les sciences occidentales et le christianisme. Cest pendant cette période quil rédigea en italien son histoire de lintroduction du christianisme en Chine, manuscrit que le Père Trigault traduisit en latin, ainsi quune partie de son journal à partir desquels il établit le présent ouvrage, qui parut pour la première fois en 1515 à Rome et à Augsbourg sous le titre « De Christiana expeditione ». Trigault a enrichi le travail de Ricci de divers écrits dont le rapport du séjour en Chine des jésuites portugais Longobardo, Vagnone et Cattaneo ainsi que dextraits des « lettres annuelles » de 1610 et 1611 du père Sabatino de Ursis mais aussi de ses propres commentaires et observations. Sa publication fut un véritable choc en Europe: aucun ouvrage aussi pertinent et documenté sur la Chine navait été édité auparavant et il fut rapidement traduit en français, en allemand, en espagnol et en italien. Il ouvrait une porte sur cet empire qui était resté fermé depuis Marco Polo et alors que le Père Ricci avait introduit Euclide en Chine, son journal apportait la philosophie de Confucius à lEurope. Ainsi, le travail de ces deux pères jésuites eut une influence incontestable sur la vie culturelle et la philosophie occidentale, louvrant sur un monde encore inconnu: les Européens réalisèrent alors quil existait une autre grande civilisation sur la planète. Dans cet exemplaire, la planche gravée sur bois représentant le Plan du palais des faux-bourgs donné à la Compagnie de Iesus à Pequin par le Roy de la Chine lan 1610 est en fac-simile sur papier ancien et reliée à la fin de louvrage. 1 vol. in-8vo (175 x 118 mm) of: [12] ff. (title, epistle, to the reader, table); 994 pp. + 1 facsimile plate on old paper representing the Plan of the palace of the faux-bourgs given to the Company of Iesus in Pequin by the King of China in the year 1610. (handwritten annotations in ink to the title and on some ff.). Full covered vellum, smooth spine, red morocco title, red mottled edges (later binding). Rare first Parisian edition of the French translation given by the author's nephew, D. F. de Riquebourg-Trigault (EO, Latin: Augsbourg, 1615, 1st French: Lyon, 1616) of this founding work for the discovery by Europeans of the Chinese civilization. Its author, the Jesuit Nicolas Trigault (1577-1628), obtained permission from his superiors to go as a missionary to China where he arrived in 1610, the date of the death of his predecessor Matteo Ricci, author of most of the text. When he arrived in 1582, Father Ricci understood that the only way to evangelize the Chinese was to adopt their way of life as much as possible. He therefore learned Mandarin, took a Chinese name, approached the Confucian school and studied science and Chinese literature. Thus he obtained authorization to settle near Canton, then in Nanchang in 1595, in Nanjing in 1599 and finally obtain imperial permission to settle in Beijing in 1601 where he resided until his death. During this decade, he gained the trust of the Ming emperor, who appreciated the efforts the Jesuit had made to immerse himself in Chinese culture as much as his patience in teaching him Western sciences and Christianity. It was during this period that he wrote in Italian his history of the introduction of Christianity in China, a manuscript that Father Trigault translated into Latin, as well as part of his journal from which he established the present work, which appeared for the first time in 1515 in Rome and Augsburg under the title De Christiana expeditione. Trigault enriched Ricci's work with various writings including the report of the stay in China of the Portuguese Jesuits Longobardo, Vagnone and Cattaneo as well as extracts from the "annual letters" of 1610 and 1611 of Father Sabatino de Ursis... but also from his own comments and observations. Its publication was a real shock in Europe: no such relevant and documented work on China had been published before and it was quickly translated into French, German, Spanish and Italian. He opened a door to this empire which had remained closed since Marco Polo and while Father Ricci had introduced Euclid to China, his journal brought the philosophy of Confucius to Europe. Thus, the work of these two Jesuit fathers had an undeniable influence on Western cultural life and philosophy, opening it to a still unknown world: Europeans then realized that there was another great civilization on the planet. In this copy, the wood-engraved plate representing the Plan of the palace of the faux-bourgs given to the Company of Iesus in Pequin by the King of China in the year 1610 is in facsimile on old paper and bound at the end.‎

J-F Letenneur Livres Rares - Saint Briac sur Mer
Logo SLAM Logo ILAB

Phone number : 06 81 35 73 35

EUR1,500.00 (€1,500.00 )

‎KIRCHER (Athanase).‎

Reference : 5727

(1670)

‎La Chine, illustrée de plusieurs monuments tant sacrés que profanes, et de quantité de recherchés de la nature et de l'art. Quoy on à adjousté de nouveau les questions curieuses que le serenissime grand duc de Toscane a fait dépuis peu au P. Jean Grubere touchant ce grand empire. Avec un dictionaire chinois et françois, lequel est tres rare, et qui n'a pas encores paru au jour.‎

‎Amsterdam, J. Janssonius 1670. 1670 1 vol in-folio (400 x 255 mm) de : 1 titre frontispice gravé ; [7] ff. (dont titre, préface, table) ; portrait de Kircher manquant (pas toujours présent pour cette édition) ; 367 pp. ; [12] pp. (table) ; 24 planches hors texte dont 2 cartes (certaines sur double-page ou dépliantes) ; très nombreuses vignettes gravées sur cuivre dans le texte. Mention manuscrite sur la page de titre : DArminy. Plein veau dépoque, dos à nerfs orné et titré avec pièce de maroquin rouge, roulette sur les coupes.‎


‎Première édition de la traduction française (édition originale de 1667) de l'un des travaux anciens les plus importants sur la Chine dû à Athanase Kircher (1602 - 1680), illustrant la fascination européenne pour ce pays à la fin du XVIIème siècle. Cette traduction française est due à François-Savinien d'Alquié et elle est augmentée des réponses du P. Johann Grüber, qui voyagea en Chine, et d'un dictionnaire chinois-français. Athanase Kircher est un des savants allemands les plus célèbres du XVIIe siècle parfois surnommé «le dernier homme de la Renaissance». Cet érudit, doté d'une mémoire prodigieuse et d'un esprit visionnaire, a passé sa vie à collecter et cataloguer les connaissances du monde, en utilisant un vaste réseau de correspondants pour recueillir des informations. Son uvre écrite est considérable et traite de sujets très diversifiés dans lesquels il a apporté de nombreuses contributions: lorientalisme, les mathématiques, la physique, la médecine, la philosophie, etc. China Monumentis est rapidement réédité et traduit en néerlandais, anglais et français, correspondant au présent ouvrage. Magnifiquement illustré, il couvre des sujets très variés: la langue chinoise, l'histoire, la religion, le gouvernement, l'architecture, les arts mécaniques et les merveilles naturelles de cette contrée. Il contient la première description de Lhassa et du Tibet central, par Dorville et Gruebe ainsi que la première mention dans une publication européenne du royaume du Népal. Le travail de Kircher sur la Chine a attiré l'attention d'un grand nombre d'Occidentaux sur les merveilles et les curiosités de l'Extrême-Orient, notamment la coutume des pieds bandés, le confucianisme, la Grande Muraille, la laque, la célèbre soupe Nid d'hirondelle et le thé. Ce livre représente une étape importante dans l'étude de la langue chinoise. Kircher a appris du missionnaire Michael Boym la désormais célèbre inscription nestorienne à His-an fu, qui montrait que les missionnaires chrétiens avaient atteint la Chine en 781. La transcription et la translittération de l'inscription His-an fu, imprimée ici pour la première fois, constitue le premier vocabulaire chinois jamais imprimé en Occident qui est également le texte le plus couramment utilisé pour l'étude du chinois jusqu'au XIXe siècle. Lillustration se compose dun titre-frontispice, de 2 cartes dépliantes de la Chine ainsi que de 24 planches et de très nombreuses vignettes gravées dans le texte représentant des caractères asiatiques, des costumes, des divinités, des animaux, des plantes et les 10 fabuleuses incarnations de dieux hindous. Comme pour dautres exemplaires de cette édition, il ny a pas de portrait de Kircher. Bel exemplaire conservé dans sa reliure dorigine. 1 vol. in-folio (400 x 255 mm) with : 1 engraved frontispiece title; [7] ff. (including title, preface, table); portrait of Kircher missing (not always present for this edition) ; 367 pp.; [12] pp. (table); 24 plates out of text including 2 maps (some on double-page or folding); numerous copper-engraved vignettes in the text. Handwritten note on title page: "D'Arminy". Contemporary full calf, spine ribbed, decorated and titled with red morocco, roulette on the edges. First edition of the French translation (original edition 1667) of one of the most important early works on China by Athanase Kircher (1602 - 1680), illustrating European fascination with the country in the late 17th century. This French translation was written by François-Savinien d'Alquié, and is enhanced by replies from Fr. Johann Grüber, who traveled in China, and a Chinese-French dictionary. Athanasius Kircher is one of the most famous German scholars of the 17th century, sometimes referred to as "the last Renaissance man". This scholar, endowed with a prodigious memory and a visionary mind, spent his life collecting and cataloguing the world's knowledge, using a vast network of correspondents to gather information. His written output is considerable, covering a wide range of subjects to which he made many contributions: orientalism, mathematics, physics, medicine, philosophy and more. "China Monumentis" was rapidly republished and translated into Dutch, English and French, corresponding to the present work. Magnificently illustrated, it covers a wide range of subjects: the Chinese language, history, religion, government, architecture, the mechanical arts and the natural wonders of this land. It contains Dorville and Gruebe's first description of Lhasa and central Tibet, as well as the first mention in a European publication of the kingdom of Nepal. Kircher's work on China drew the attention of many Westerners to the wonders and curiosities of the Far East, including the custom of bound feet, Confucianism, the Great Wall, lacquerware, the famous "Swallow's Nest" soup and tea. This book represents a milestone in the study of the Chinese language. Kircher learned from missionary Michael Boym the now-famous Nestorian inscription at His-an fu, which showed that Christian missionaries had reached China in 781. The transcription and transliteration of the His-an fu inscription, printed here for the first time, constitutes the first Chinese vocabulary ever printed in the West, and is also the most commonly used text for the study of Chinese until the 19th century. The illustrations include a title-frontispiece, 2 fold-out maps of China and 24 plates and numerous vignettes engraved in the text, depicting Asian characters, costumes, deities, animals, plants and the 10 fabulous incarnations of Hindu gods. As with other copies of this edition, there is no portrait of Kircher. A fine copy preserved in its original binding.‎

J-F Letenneur Livres Rares - Saint Briac sur Mer
Logo SLAM Logo ILAB

Phone number : 06 81 35 73 35

EUR7,500.00 (€7,500.00 )

‎GUIGNES (Chrétien-Louis).‎

Reference : 4205

(1813)

‎Dictionnaire chinois, français et latin, publié d'après l'ordre de sa Majesté l'Empereur et Roi Napoléon le Grand ; par M. De Guignes, résident de France à la Chine, attaché au Ministère des relations extérieures, correspondant de la première et de la troisième classe de l'Institut.‎

‎A Paris, de l'Imprimerie impériale, 1813. 1813 1 vol. fort in-folio (490 x 310 mm.) de : [3] ff. (faux-titre, titre, "Traduction en langue européenne des caractères chinois") ; LVI (introduction, Tableau de l'orthographe et de la prononciation, Préface, Méthode pour trouver les caractères au moyen de la table des deux cent quatorze clefs, Table des deux cent quatorze clefs) ; 1112 pp. ; [1] f. (errata). Ex-libris manuscrit au dos du premier plat Benj Stillwell. (quelques tâches aux marges). Demi-vélin à coins ancien, dos lisse, pièce de titre de maroquin rouge, plats recouverts de papier marbré, exemplaire non rogné à très larges marges. (Défauts d'usage, couture fragile).‎


‎Première édition de cet ouvrage majeur, le premier dictionnaire de ce type publié en France, dû à Chrétien-Louis-Joseph de Guignes (1758-1845), sinologue. Ce livre marque une grande avancée dans le progrès des connaissances occidentales de la Chine. Louvrage, chef duvre de typographie, est impressionnant, et sa publication le fait de différents acteurs. Finalement publié en 1813 sous le patronage de Napoléon Ier, sa création avait été entreprise dès 1715. Bien que la page de titre ne le mentionne pas, le présent ouvrage sappuie essentiellement sur le travail de Basile de Glemona Brollo (1648-1704) qui écrivit le premier dictionnaire chinois/latin. Son ouvrage, composé à Nan King entre 1694 et 1699 décrivait quelques 7 000 idéogrammes et en traduisait environ 9 000. Circulant sous sa forme manuscrite, il fut longtemps un outil indispensable pour les premiers sinologues européens, mais malgré quelques tentatives, aucune publication naboutit au 17ème siècle, les éditeurs étant découragés par le coût dune telle entreprise. Au 18ème siècle, à la demande de Louis XIV, Arcade Hoange, Chinois, assisté par Etienne Fourmont, entreprit de réaliser une grammaire et un dictionnaire chinois. Fourmont présenta en 1719 la première étape de leur travail : la table des 214 clefs, au régent qui lautorisa à faire graver tous les caractères nécessaires. A sa mort en 1745, les quelques 110 000 caractères quil a fait graver reviennent à la Bibliothèque du Roi. En 1802, ils sont transmis à la Bibliothèque impériale mais le projet ne prend pas encore de forme définitive. En 1808, cette publication est remise à lordre du jour. On pense la confier à Antonio Montucci de Sienne, mais pour que lofficialisation de cette uvre, commanditée par Louis XIV soir française, on sadresse à Guignes qui reçoit par décret lordre de rédiger et de suivre la publication du Dictionnaire français-latin-chinois. Chrétien-Louis-Joseph de Guignes, fils dun autre sinologue de premier rang, vécut, travailla et voyagea en Chine pendant 17 ans. Il fut le traducteur dIsaac Titsingh, lambassadeur hollandais à la cour de lEmpereur Quianlong de 1794 à 1795. Les membres de la mission de Titsingh étaient les seuls occidentaux acceptés en Chine à la fin de la dynastie Quianlong. Il est également lauteur dun guide de voyage intitulé « Voyages à Peking, Manille et l'île de France, faits dans l'intervalle des années 1784 à 1801 ». Pour la rédaction du présent ouvrage, il était convenu quil utiliserait les caractères gravés par Fourmont. Pour laider dans son travail, on lui confie un exemplaire manuscrit du Vocabulaire Chinois-Latin de Basilio de Gemona, ce texte, le Han-Tsé-sin-Yih (Interprétation occidentale des caractères chinois) étant considéré comme le meilleur lexique composé par des Missionnaires en Chine. De Guignes se contente de donner les traductions françaises, et supervise lédition du texte de Gemona avec les caractères de Fourmont quil fait paraître sous le titre de Dictionnaire chinois, français et latin, en passant sous silence le nom du véritable auteur. En 1814, Abel-Remusat et Klaproth reconnaissent le travail de Gemona et permettent alors quon rende justice à son travail. Malgré la controverse, De Guignes edt élu membre de lInstitut de France, de lAcadémie des Sciences (Géographie et Navigation) et de lAcadémie des Inscriptions et des Belles Lettres. Provenance : Benjamin Stillwell (inscription manuscrite en page de garde). Bel exemplaire à grandes marges de cet ouvrage de référence, chef duvre de typographie du 19ème siècle. 1 vol. in-folio (490 x 310 mm.) of : [3] ff. (faux-titre, title, Traduction en langue européenne des caractères chinois) ; LVI (introduction, Tableau de l'orthographe et de la prononciation, Préface, Méthode pour trouver les caractères au moyen de la table des deux cent quatorze clefs, Table des deux cent quatorze clefs) ; 1112 pp. ; [1] f. (errata). Handwritten bookplate on back cover Benj Stillwell. (some staining to margins). Antique half vellum with corners, smooth spine, red morocco title-piece, marbled paper-covered boards, untrimmed copy with very wide margins. (Worn binding, precarious seams). First edition of this major work, the first dictionary of its kind published in France, by sinologist Chrétien-Louis-Joseph de Guignes (1758-1845). The book marks a major advance in Western knowledge of China. The work, a masterpiece of typography, was impressive, and was published by a number of different people. Finally published in 1813 under the patronage of Napoleon I, its creation had been undertaken as early as 1715. Although not mentioned on the title page, the present work is essentially based on the work of Basile de Glemona Brollo (1648-1704), who wrote the first Chinese/Latin dictionary. His work, composed in Nan King between 1694 and 1699, described some 7,000 ideograms and translated some 9,000. Circulating in handwritten form, it was for a long time an indispensable tool for early European sinologists, but despite several attempts, no publication came of it in the 17th century, publishers being discouraged by the cost of such an undertaking. In the 18th century, at the request of Louis XIV, the Chinese Arcade Hoange, assisted by Etienne Fourmont, set about compiling a Chinese grammar and dictionary. In 1719, Fourmont presented the first stage of their work - the table of 214 keys - to the regent, who authorized him to have all the necessary characters engraved. On his death in 1745, the 110,000 or so characters he had had engraved returned to the Bibliothèque du Roi. In 1802, they were transferred to the Imperial Library, but the project had not yet taken on a definitive form. In 1808, this publication was put back on the agenda. The idea was to entrust it to Antonio Montucci of Siena, but to ensure that the work, commissioned by Louis XIV, would become official in France, Guignes was asked to write and supervise the publication of the French-Latin-Chinese Dictionary. Chrétien-Louis-Joseph de Guignes, son of another leading sinologist, lived, worked and traveled in China for 17 years. He was the translator for Isaac Titsingh, the Dutch ambassador to the court of Emperor Quianlong from 1794 to 1795. The members of Titsingh's mission were the only Westerners accepted in China at the end of the Quianlong dynasty. He is also the author of a travel guide entitled Voyages à Peking, Manille et l'île de France, faits dans l'intervalle des années 1784 à 1801. For this book, it was agreed that he would use Fourmont's engraved typefaces. To help him in his work, he was given a handwritten copy of Basilio de Gemona's Chinese-Latin Vocabulary, the Han-Tsé-sin-Yih (Western Interpretation of Chinese Characters) being considered the best lexicon composed by Missionaries in China. De Guignes confined himself to providing the French translations, and supervised the edition of Gemona's text with Fourmont's characters, which he published under the title Dictionnaire chinois, français et latin (Chinese, French and Latin Dictionary), without mentioning the real author's name. In 1814, Abel-Remusat and Klaproth recognized Gemona's work and allowed it to be published. Despite the controversy, De Guignes was elected a member of the Institut de France, the Académie des Sciences (Géographie et Navigation) and the Académie des Inscriptions et des Belles Lettres. Provenance: Benjamin Stillwell (handwritten inscription on title page). A fine, wide-margined copy of this reference work, a masterpiece of 19th-century typography.‎

J-F Letenneur Livres Rares - Saint Briac sur Mer
Logo SLAM Logo ILAB

Phone number : 06 81 35 73 35

EUR8,500.00 (€8,500.00 )

‎RENOUARD DE SAINTE-CROIX (Félix).‎

Reference : 4483

(1810)

‎Voyage Commercial et Politique aux Indes Orientales, aux Îles Philippines, à la Chine, avec des Notions sur la Cochinchine et le Tonquin, Pendant les Annees 1803, 1804, 1805, 1806 Et 1807, Contenant des Observations et des Renseignemens, Tant sur les Productions Territoriales et Industrielles que sur le Commerce de ces Pays; des Tableaux dImportations et dExportations du Commerce DEurope en Chine, Depuis 1804 Jusquen 1807; des Remarques sur les Murs, les Coutumes, le Gouvernement, les Lois, les Idiomes, Les Religions Etc. ; un Aperçu des Moyens à Employer pour Affranchir ces Contrees de la Puissance Anglaise.‎

‎Paris, Clament, 1810. 1810 3 vol. in-8° (202 x 126 mm) de : x ; 301 pp. ; [2], 390 pp. ; 291 pp. ; 4 tableaux ; 2 cartes dépliantes. Demi-basane d'époque, dos lisse ornés, plats recouverts de papier marbré. (Quelques traces de mouillures dans les marges de quelques ff. du T. 1, sinon frais).‎


‎Édition originale de cette relation retraçant le périple effectué en Inde, en Indonésie, en Chine et aux Philippines par Félix Rénouard de Sainte-Croix (1767-1840). Cet officier français, missionné par lEmpire pour la défense des Philippines, est emprisonné par les anglais dès son arrivée à Pondichéry en 1802. Libéré, il reste deux années supplémentaires en Inde où il visite les côtes de Coromandel et de Malabar, le Bengale, Madras, Tranquebar et Chalambron. Puis il se rend aux Philippines où il visite Manille, les mines dor de Mabulao, les provinces de Tondo, Cavite, Valangas, Bulacan, Batangas, Tayabas, Pampangue, Zambales, Pangasinan, Ylocos et Cagayan. Il poursuit son périple en passant par les îles de Babuyannes, lîle de Camarines, larchipel de Bissayes, lîle de Mindanao, les Moluques puis Macao. Dans cette colonie portugaise de Chine, il rencontre en 1807 Pierre-Jacques de La Bissachére, missionnaire français ayant séjourné plus de dix ans au Tonkin Occidental, avant de fuir les persécutions en 1798. Ce dernier lui confie ses notes sur la Chine. Après un séjour aux Etats-Unis, Rénouard regagne la France en 1809 et publie le présent ouvrage qui offre une brillante analyse du commerce local, des coutumes, lois et statistiques économiques concernant ces contrées, ainsi que des suggestions pour limiter linfluence britannique dans la région. Le volume I est essentiellement consacré à lInde alors que le volume II traite des Philippines. Quant au troisième volume, composé en partie à partir des précieuses notes de la Bissachère, il est dévolu à la Chine. 2 cartes dépliantes et 4 tableaux illustrent le propos de lauteur. Bel exemplaire, frais. 3 vol. 8vo of : x ; 301 pp. ; [2], 390 pp. ; 291 pp. ; 4 tables ; 2 folding maps. Contemp. half sheep. (Some traces of wetness in the margins of a few pages of T. 1, otherwise fresh). Scarce original edition of this work retracing the journey made in India, Indonesia, China and the Philippines by Felix Rénouard of Sainte-Croix (1767-1840). This French officer, commissioned by the Empire for the defense of the Philippines, was imprisoned by the English upon his arrival in Pondicherry in 1802. Ater being released, he spent two years in India where he visited the coasts of Coromandel and Malabar, Bengal , Madras, Tranquebar and Chalambron. Then, he went to the Philippines where he visited Manila, the gold mines of Mabulao, the provinces of Tondo, Cavite, Valangas, Bulacan, Batangas, Tayabas, Pampangue, Zambales, Pangasinan, Ylocos and Cagayan. He continued his journey through the islands of Babuyannes, the island of Camarines, the archipelago of Bissayes, the island of Mindanao, the Moluccas and Macao. In this Portuguese colony in China, he met in 1807 Pierre-Jacques La Bissachere, a French missionary who spent more than ten years in Tonkin Occidental, before fleeing persecution in 1798. The religious entrusted him with his notes on China. After a stay in the United States, Renouard returned to France in 1809 and published this book which offers a brilliant analysis of local trade, customs, laws and economic statistics concerning these countries, as well as suggestions to limit the British influence in the region. Volume I is mainly devoted to India while Volume II deals with the Philippines. As for the third volume, composed partly from the precious notes of Bissachère, it is devolved to China. 2 folding maps and 4 tables illustrate the author's intention. Fine copy.‎

J-F Letenneur Livres Rares - Saint Briac sur Mer
Logo SLAM Logo ILAB

Phone number : 06 81 35 73 35

EUR4,500.00 (€4,500.00 )

‎AVRIL (Philippe).‎

Reference : 5782

(1692)

‎Voyage en divers États d'Europe et d'Asie, pour découvrir un nouveau chemin à la Chine. Contenant plusieurs Remarques curieuses de Physique, de géographie, dHydrographie & dHistoire. Avec une Description de la grande Tartarie, & des différens Peuples qui lhabitent.‎

‎Paris, Barbin, Boudot, Josse, 1692. 1692 1 vol in-4° (250 x 185 mm) de : [10] ff. (faux titre, titre, épître, préface) ; 1 portrait gravé de Stanislaw Jablonowski (1634-1702) ; 406 pp. ; [11] ff. (Table) ; 3 planches gravées ; 1 carte dépliante de la Sibérie. Ex-libris : Ray m. Lud Sabatie D'astors. Baumés fecit Monspelii.. (trou de verre sur plusieurs feuillets, tâches). Plein veau fauve marbré dépoque, dos à nerfs orné, titre doré, roulettes sur les coupes, tranches mouchetées de rouge. (manque à la coiffe supérieure manquante, petit manque à la coiffe inférieure, 4 coins émoussés avec manques aux coins).‎


‎Edition originale de cette relation de deux voyages vers la Chine dû à Philippe Avril (1654-1698), prêtre jésuite français, missionnaire et explorateur. En 1685, le père Philippe Avril est envoyé en Chine par Louis XIV afin de rejoindre la mission de Pékin et par là-même ouvrir une voie terrestre. Ainsi, en janvier 1685, Avril quitte Marseille avec des instructions données par Jean-Dominique Cassini et arrive en Syrie. Il traverse lAsie mineure et rejoint à Erzurum (Turquie) un autre jésuite, Louis Barnabé. Ensemble, ils explorent la Caspienne où Avril mesure les dimensions et détermine astronomiquement la position d'Astrakhan. Remontant la Volga, ils arrivent à Moscou en janvier 1687. Cependant les russes, considérant ce voyage vers Pékin comme une interférence occidentale dans les négociations frontalières entre leurs deux nations, ne leur accordent pas les visas de transit. En effet, lauteur livre ainsi ses pensées pp. 257 et 258 : Comme les députez de la Cour de Moskou avoit envoyez à la Diette de Pologne selon la coûtume, avoient parlé en diverses occasions du mécontentement des ambassadeurs qui étoient venus en France, & que dailleurs ils débitoient sous main la fausse nouvelle dun combat donné entre larmée des Czars & celle de lEmpereur de la chine, où lon assûroit même que deux jésuites avoient été pris par les moscovites, je prévis bien deslors, que ces bruits étoient comme autant davancoureurs du refus quils vouloient nous faire passage de la Sibérie, quoyquils nous leussent primis si solemnellement.. Barnabé rentre alors en France pour demander de l'aide au roi tandis quAvril se rend à Varsovie pour solliciter l'intervention de Jean III Sobieski. Revenu à Moscou, Avril y rencontre Antoine Beauvollier, compagnon de voyage de Barnabé, arrivé seul à Moscou car ce dernier est malheureusement mort noyé dans la mer Baltique. Le 2 février 1689, Avril fait à Moscou sa profession religieuse définitive. Le Tsar est inébranlable : il argue quil ne pourrait pas leur garantir sa protection. Au printemps 1689, les deux voyageurs se trouvent à Constantinople. Le P. Avril, malade, retourne en France lannée suivante. Il publie alors le présent ouvrage. Cependant il ne renonce pas à sa tentative de parvenir en Chine par voie terrestre. Ainsi, quand l'occasion se présente, il accompagne Guy Tachard en Asie méridionale. Arrivé à Goa (Inde portugaise) en 1696, il y reste bloqué durant deux ans. Il parvient finalement à monter sur un navire quittant Surate pour lExtrême-Orient, mais le navire, surpris par un orage, fait naufrage au large des côtes de Formose. Le père Philippe AvrilI meurt alors noyé le 18 août 1698. Ses efforts infructueux pour atteindre Pékin par la Russie ont démontré que cette dernière n'était pas disposée à permettre le passage par son territoire. Malgré cet échec, ses notes et tout particulièrement le présent ouvrage relatant ses voyages en Russie et au Proche-Orient ont fourni à l'Europe des descriptions de terres jusqualors inconnues. 1 vol. in-4° (250 x 185 mm) with : [10] ff. (false title, title, epistle, preface) ; 1 engraved portrait of Stanislaw Jablonowski (1634-1702) ; 406 pp. ; [11] ff. (Table) ; 3 engraved plates ; 1 fold-out map of Siberia. Bookplate: Ray m. Lud Sabatie D'astors. Baumés fecit Monspelii.. (worm hole on several leaves, stains). Contemporary full marbled fawn calf, spine ribbed and ornamented, gilt title, scrolls on the edges, edges speckled with red (missing upper headpiece, small missing lower headpiece, 4 corners dulled with missing corners). First edition of this account of two voyages to China by Philippe Avril (1654-1698), a French Jesuit priest, missionary and explorer. In 1685, Father Philippe Avril was sent to China by Louis XIV to join the Peking mission and open up an overland route. In January 1685, Avril left Marseille with instructions from Jean-Dominique Cassini and arrived in Syria. He crossed Asia Minor and joined another Jesuit, Louis Barnabé, in Erzurum (Turkey). Together, they explored the Caspian, where Avril measured the dimensions and astronomically determined the position of Astrakhan. Moving up the Volga, they arrived in Moscow in January 1687. However, the Russians, seeing this journey to Peking as Western interference in border negotiations between their two nations, refused to grant them transit visas. Indeed, the author's thoughts on this matter can be found on pp. 257 and 258: As the deputies of the Court of Moskou had sent to the Diette de Pologne according to custom, had spoken on various occasions of the discontent of the ambassadors who had come to France, & that moreover they debited under hand the false news of a combat given between the army of the Czars & that of the Emperor of China, where it was even assumed that two Jesuits had been taken by the Muscovites, I foresaw that these rumors were like so many harbingers of the refusal they wanted us to make passage from Siberia, even though they had solemnly refused. . Barnabé returned to France to ask the king for help, while Avril went to Warsaw to seek the intervention of John III Sobieski. Back in Moscow, Avril met Antoine Beauvollier, Barnabé's traveling companion, who had arrived alone in Moscow because Barnabé had unfortunately drowned in the Baltic Sea. On February 2, 1689, Avril made his final religious profession in Moscow. The Tsar was adamant that he could not guarantee them his protection. In the spring of 1689, the two travelers found themselves in Constantinople. P. Avril, ill, returned to France the following year. He published the present work. However, he did not give up his attempt to reach China by land. So, when the opportunity arose, he accompanied Guy Tachard to southern Asia. He arrived in Goa (Portuguese India) in 1696, where he remained for two years. He finally managed to board a ship leaving Surate for the Far East, but the vessel was caught in a storm and wrecked off the coast of Formosa. Father Philippe AvrilI drowned on August 18, 1698. His unsuccessful efforts to reach Peking via Russia showed that the latter was not prepared to allow passage through its territory. Despite this failure, his notes, and especially the present work on his travels in Russia and the Near East, have provided Europe with descriptions of hitherto unknown lands.‎

J-F Letenneur Livres Rares - Saint Briac sur Mer
Logo SLAM Logo ILAB

Phone number : 06 81 35 73 35

EUR3,000.00 (€3,000.00 )
Get it on Google Play Get it on AppStore
The item was added to your cart
You have just added :

-

There are/is 0 item(s) in your cart.
Total : €0.00
(without shipping fees)
What can I do with a user account ?

What can I do with a user account ?

  • All your searches are memorised in your history which allows you to find and redo anterior searches.
  • You may manage a list of your favourite, regular searches.
  • Your preferences (language, search parameters, etc.) are memorised.
  • You may send your search results on your e-mail address without having to fill in each time you need it.
  • Get in touch with booksellers, order books and see previous orders.
  • Publish Events related to books.

And much more that you will discover browsing Livre Rare Book !