Denoël 24 septembre 1964, in-12 broché, 192pp; couverture légèrement salie - bon état
Reference : 85500
Librairie Alpha
Anne et Yvan Abbal-Touzart
1 rue Gérard Philipe
26100 Romans sur Isère
France
06 25 54 12 31
Au prix des livres s'ajoutent les frais de port : tarif de la Poste pour une livraison à domicile et tarif réduit via Chronopost Shop2shop pour une livraison en point relais. Envoi des livres dès réception du règlement ( chèque d'une banque française uniquement, à l'ordre de Librairie Alpha ou par virement bancaire via IBAN/BIC ) paiement possible par PayPal sur adresse mail et par WERO
Genève, Droz, 2000, fort in-12, 700 pp, édition critique, introduction et notes par Frédéric Duval, index, glossaire, broché, bon état (Coll. Textes Littéraires Français)
C’est à Bologne, entre 1361 et 1364, que Benvenuto da Imola, le célèbre exégète de Dante, composa en latin une longue compilation d’histoire romaine intitulée Romuleon. Deux traductions françaises virent le jour, la première réalisée par Jean Miélot à l’instigation de Philippe le Bon (1460), le seconde rédigée par Sébastien Mamerot pour le compte de Louis de Laval (1466). Le présent volume, qui renferme l’édition critique des quatre derniers livres de la compilation dans la version de Mamerot, retrace les grandes heures de la Rome païenne depuis la fin de la seconde guerre punique. Il manifeste l’engouement d’une frange cultivée de l’aristocratie pour l’Antiquité ainsi que la diffusion progressive de l’humanisme italien dans le royaume de France. — "On ne peut que se réjouir de l'initiative de F. Duval qui nous procure avec l'édition de la traduction du Romuleon par Sébastien Mamerot un texte de première importance pour qui s'intéresse à l'historiographie, en particulier à l'histoire romaine, et au mouvement de traduction des XIVe et XVe siècles. Dans son introduction, F. Duval présente avec clarté l'œuvre dans son contexte historique et littéraire. Le Romuleon de Sébastien Mamerot, qui témoigne de l'influence humaniste italienne sur la tradition historique française, est la traduction du Romuleon de Benvenuto da Imola, composé entre 1361 et 1364 et qui, en dix livres, retrace l'histoire de la Rome antique, depuis l'arrivée d'Énée en Italie jusqu'à l'avènement de Constantin. En 1466, Sébastien Mamerot, clerc de formation, dont les œuvres sont aujourd'hui encore trop peu connues, traduit ce texte célèbre pour son commanditaire, Louis de Laval, alors qu'il était son chapelain. L'autre traduction du Romuleon par Jean Miélot, un peu antérieure, datée de 1460, méritait sans doute d'être éditée. Mais F. Duval lui préfère à juste titre celle de Sébastien Mamerot, car elle découvre un traducteur compétent, soucieux à la fois de translater fidèlement le texte latin et de soigner le style de la version française. S'il s'efforce d'en faciliter, pour le lecteur, la bonne compréhension et la juste interprétation, Sébastien Mamerot imprime toutefois une pesée critique au contenu, en se démarquant du texte-source, en accentuant sa portée moralisatrice, ou en soulignant la valeur des protagonistes principaux présentés en modèles de héros. Dans ce texte immense, F. Duval a choisi d'éditer les quatre derniers livres, le livre VII, qui relate la dictature de Sylla, les livres VIII et IX, qui sont consacrés à la vie de César et aux biographies des empereurs romains, et le livre X, qui continue l'histoire impériale jusqu'à Constantin. Formant un tout cohérent, les livres VIII à X sont inspirés de sources diverses, tandis que les sept premiers livres reposent, pour l'essentiel, sur un abrégé de Tite-Live, complété par des extraits de saint Augustin. Enjoignant le livre VII aux trois derniers, F. Duval entend offrir une idée plus conforme à l'allure et à l'esprit du Romuleon. L'ensemble édité présente les caractéristiques essentielles de l'écriture de l'histoire telle qu'elle semble s'affirmer au xve siècle : aller à l'essentiel au moyen d'une chronologie rigoureuse qui balise le récit en s'interdisant les digressions jugées superflues ; conserver le point de vue le plus large possible sur le passé afin de comprendre l'enchaînement des faits ; combiner et confronter astucieusement les diverses sources dans un souci de cohérence et d'homogénéité. De cette œuvre riche et dense, F. Duval donne une édition fort soignée." (Catherine Croizy-Naquet, Romania, 2002) Désormais les frais d'envoi sont de 6 € seulement pour les livres jusqu'à 1 kg (colissimo suivi), pour la France métropolitaine.
[Delloye] - RHEAL, Sébastien ; BALLANCHE ; [ GAYET, Auguste Sébastien ]
Reference : 65529
(1840)
1 vol. in-8 reliure de l'époque demi-veau brun, Delloye, Paris, 1840, XVI-254 pp. et 1 f.
Très rare exemplaire de l'édition originale, d'une remarquable fraîcheur intérieure. Né à Beaujeu et mort à Gentilly, le poète et dramaturge Sébastien Gayet dit Sébastien Rhéal (1815-1863) est connu pour sa traduction complète de la Divine Comédie de Dante. Il ne s'agit pas ici d'une traduction des Psaumes, comme le titre pourrait le laisser croire : "Qu'on me pardonne d'avoir, un moment, usurpé un nom consacré jadis aux élus de Dieu", mais de nos jours le psalmiste "ne doit plus chanter uniquement comme celui de l'Horeb, interprète de la destinée et de la loi du peuple hébraïque" car le christianisme "a ajouté plusieurs cordes à la harpe de David". Le recueil est divisé en trois parties, "la première, écrite spontanément au milieu des tourmentes sociales, en retrace les principales phases" ; "le deuxième livre, d'où est tiré le titre du volume, s'attache plus particulièrement à l'interprétation des dogmes, placés au point de vue du passé, du présent et de l'avenir", et se conclut sur la prophétie de Dante empruntée à Byron ; "le dernier livre se compose de mélanges ou de poèmes écrits à des époques différentes. L'ouvrage est préfacé par le philosophe Pierre-Simon Ballanche (1776-1847), qui écrit : "En un mot, les arts, et la poésie, qui est le plus élevé de tous, sont tenus de représenter l'homme avant la déchéance, lorsqu'ils veulent le représenter dans sa beauté ; ils se dégradent en le représentant après, s'ils le font avec de lâches condescendances". Bon état (très petits frott. en dos et mors, bel état par ailleurs).
Félix Sébastien Feuillet de conches. Lettre autographe signée Écrivain, diplomate Félix Sébastien remercie le compte Jules pour sa "bonne pensée" et exprime sa répugnance par rapport à une "supercherie culinaire" et aussi l'ingratitude de Nicolardot. Dimensions : 13,3 X 20,7 cm Nombre de pages : 1 page Félix Sébastien Feuillet de conches Félix-Sébastien Feuillet de Conches, né le 4 décembre 1798 à Paris et mort le 5 février 1887 à Paris, est un diplomate, journaliste, écrivain et collectionneur français.
Paris: Editions Al Manar, 2003 gr. in-8, 117-(3) pages en feuilles, illustrations, sous chemise illustrée. Edition originale, un des 20 exemplaires de tête sur vélin d'Arches signés par l'auteur et l'artiste, rehaussés de 6 peintures originales de Sébastien Pignon qui occultent parfois le texte sous-jacent, très bon état. ("Auteur de plusieurs récits, grand traducteur de romanciers latino-américains, notamment Mario Vargas Llosa, Bensoussan, juif algérien, a suivi ses parents dans leur exode en France. Il aime Alger, sa ville natale, évoque avec nostalgie une enfance riche de sa découverte de cette ville aux multiples facettes. Dans ce récit, l'auteur raconte des souvenirs hauts en couleur. Une vie juive évoluait en symbiose et parfois en parallèle avec celle des musulmans. Aujourd'hui, il accepte son identité éclatée. Son humour fait souvent oublier les contrariétés dont il fut le sujet, et les petites humiliations et les violences qu'il a subies ne réussissent pas à éliminer totalement la douceur d'Alger, une ville que la nostalgie rend quasi mythique". Naïm Kattan --Le Devoir, Montréal, 31/01/2004.)
gr. in-8, 117-(3) pages en feuilles, illustrations, sous chemise illustrée. Edition originale, un des 20 exemplaires de tête sur vélin d'Arches signés par l'auteur et l'artiste, rehaussés de 6 peintures originales de Sébastien Pignon qui occultent parfois le texte sous-jacent, très bon état. ("Auteur de plusieurs récits, grand traducteur de romanciers latino-américains, notamment Mario Vargas Llosa, Bensoussan, juif algérien, a suivi ses parents dans leur exode en France. Il aime Alger, sa ville natale, évoque avec nostalgie une enfance riche de sa découverte de cette ville aux multiples facettes. Dans ce récit, l'auteur raconte des souvenirs hauts en couleur. Une vie juive évoluait en symbiose et parfois en parallèle avec celle des musulmans. Aujourd'hui, il accepte son identité éclatée. Son humour fait souvent oublier les contrariétés dont il fut le sujet, et les petites humiliations et les violences qu'il a subies ne réussissent pas à éliminer totalement la douceur d'Alger, une ville que la nostalgie rend quasi mythique". Naïm Kattan --Le Devoir, Montréal, 31/01/2004.) [M.C.: Algérie, judaïsme, juifs d'Algerie].
Beaulieu, Sebastien de Pontault Cartographe et Nicolas Cochin graveur
Reference : 27814
(1650)
1650 1 estampe gravée en taille-douce à l'eau-forte en noir sur papier vergé ligné, format : 55 x 20,5 cm, par Beaulieu, Sebastien de Pontault del. et gravé en noir par Nicolas Cochin, tirée de : "Les glorieuses conquestes de Louis le Grand roy de France et de Navarre dediées au roy." sans date (1650) A Paris chez l'autheur (Beaulieu, Sébastien de . Cartographe), rue S[ain]t André des Arts, où estoit cy-devant la Porte de Bussy Editeur,
titre : Pignerol 1630 Piedmont [profil] / N. Cochin sculp. Description matérielle : 14,2 (20,3 avec le cadre) x 49,1 (53,3) cm ....... RARE ..... en trés bel état (very good condition). en trés bon état