Bayard 2011, broché, 258pp - très bon état
Reference : 60018
ISBN : 9782227482937
Librairie Alpha
Anne et Yvan Abbal-Touzart
1 rue Gérard Philipe
26100 Romans sur Isère
France
06 25 54 12 31
Au prix des livres s'ajoutent les frais de port : tarif de la Poste en lettre, lettre suivie ou en colissimo pour la France et au tarif livres et brochures pour l'étranger si le poids total est inférieur à 2 kg. Envoi des livres dès réception du règlement ( chèque d'une banque française uniquement, à l'ordre de Librairie Alpha ou par virement bancaire via IBAN/BIC ) paiement possible par PayPal sur adresse mail
Reference : 84157
Publié par la Résidence Générale de France au Maroc, broché, bon état, pages non coupées (jamais lu).
Merci de nous contacter à l'avance si vous souhaitez consulter une référence au sein de notre librairie.
, Brepols, 2022 Hardback, 406 pages, Size:156 x 234 mm, Illustrations:2 b/w, 5 tables b/w., Language: English. ISBN 9782503594897.
Summary What has driven acts of translation in the past, and what were the conditions that shaped the results? In this volume, scholars from across the humanities interrogate narratives on the process of translation: by historical translators ranging from ancient Babylonia to early modern Japan and the British Empire, and by academics from the nineteenth to the twentieth centuries who interpreted these translators' practices. In Part 1 the volume authors reflect on the history of the approaches to the phenomenon of translation in their specific fields of competence in order to learn what shaped the academic questions asked, what theoretical and practical tools were deployed, which arguments were privileged, and why certain kinds of evidence (but not others) were thought to be the basis for understanding the function and purpose of all translation performed in a given culture. Part II explores how translators and authors from antiquity to modern times described their own motivations and the circumstances in which they chose to translate. In both parts, the contributors disentangle histories of translation from the specialized intellectual fields (such as science, religion, law, or literature) with which they have been bound in order to make the case that we understand translation best when we take into account all cultural practices and translation activities cutting synchronically and diachronically through the entire societal fabric. TABLE OF CONTENTS Introduction ? Sonja Brentjes, in cooperation with Jens H yrup and Bruce O'Brien Part 1: Observer Narratives Scholarly Translation in the Ancient Middle East: Ancient and Modern Perspectives ? C. Jay Crisostomo Interdisciplinary Interactions: Septuagint Studies, Classics, and Translation Studies ? Benjamin G. Wright III A Plurality of Voices: Fragmented Narratives on Syriac Translations ? Matteo Martelli Re-visiting the Translation Narratives: The Multiple Contexts of the Arabic Translation Projects ? Miriam Shefer-Mossensohn Philosophical Pahlavi Literature of the Ninth Century ? G tz K nig Changing Perceptions in Modern Scholarship on Tangut Translations of Chinese Texts ? Imre Galambos Biblical Theology, Scholarly Approaches, and the Bible in Arabic ? Miriam Lindgren Hj lm Translating inside al-Andalus: From Ibn Rushd to Ibn Juljul ? Maribel Fierro Part 2: Participant Narratives From Opheleia to Precision: Dionysius the Areopagite and the Evolution of Syriac Translation Techniques ? Emiliano Fiori Wisdom in Disguise: Translation Narratives and Pseudotranslations in Arabic Alchemy ? Christopher Braun Philology and Polemics?in the Prologues to the Latin Talmud Dossier ? Alexander Fidora Faraj ben Sal?m of Agrigento: Translation, Politics and Jewish Identity in Medieval Sicily ? Lucia Finotto Practices of Translation in Medieval Kannada Sciences: 'Removing the Conflict between Textual Authority and the Worldly' ? Eric Gurevitch The Trope of Sanskrit Origin in Pre-Modern Tamil Literature ? Eva Wilden Ibn al Quff the Translator, Ibn al-Quff the Physician: Translation and Authority in a Medieval Commentary on the Hippocratic Aphorisms ? Nicolas Carpentieri Isaac Aboab da Fonseca's Preface to his Hebrew Translation of Abraham Cohen De Herrera's Puerta del Cielo ? Federico Dal Bo Mahometism in Translation: Joseph Morgan's Version of Mohamad Rabad n's Discurso de la Luz (1723-1725) ? Teresa de Soto The Possibility of Translation: A Comparison of the Translation Theories of Ogy? Sorai and ?tsuki Gentaku ? Rebekah Clements The Hermeneutics of Mathematical Reconciliation: Two Pandits and the Benares Sanskrit College ? Dhruv Raina Index
Ex Fontibus Co. Dos carré collé 2013 In-8 (15,2 x 23 cm), dos carré collé, 656 pages, texte en anglais ; très bon état général. Livraison a domicile (La Poste) ou en Mondial Relay sur simple demande.
riegers 1776 Augsburg, Matthias Riegers, 1776, 1 volume in- folio de 375x240x90 mm environ, 1 feuillet blanc-une page de titre illustrée-une page de titre imprimée- 28 feuillets-(Register)-1020 pages-1 frontispice-1 page de titre-288 pages-1 feuillet blanc. Pleine basane brune de l'époque, dos à 6 nerfs, manque une partie de la pièce de titre, tranches mouchetées, gardes de papier dominoté au motifs fleuris(garde volante vierge). Avec 23 gravures pleine page hors texte. Des rousseurs et des mouillures dans les marges, mors externes en partie fendus, coins et coiffes émoussés, frottements et épidermures sur le cuir, manque de cuir sur la coiffe inférieure, sinon bel exemplaire, avec texte en allemand et typographie gothique.
Johann Dietenberger (vers 1475 - 4 septembre 1537) était un théologien scolastique catholique allemand .La bible de Dietenberger est la première Bible catholique en langue allemande imprimée en Europe. Elle fut traduite par Jean Dietenberger et imprimée par Peter Jordan à Mayence. Merci de nous contacter à l'avance si vous souhaitez consulter une référence au sein de notre librairie.
Robert Carter & Brothers Dos carré collé In-8° dos carré collé, IX pp. de préface suivies de 515 pp., texte en anglais, traduction achevée en 1851, sans date, reprint (vers 1990) ; très bon état Livraison a domicile (La Poste) ou en Mondial Relay sur simple demande.