1860 Dessin à la mine de plomb et rehauts de pastel blanc sur papier gris, (1860), 49 x 30 cm.
Reference : 16193
Léon BONNAT (1833-1922) est un peintre académiste, né en Espagne qui étudia dans l'atelier de Léon Coignet à Paris. Il voyagea à Rome pour affirmer sa connaissance des classiques. Son style s'affirme dans les années 1860, où il voyage en Orient. Il est surtout célèbre pour ses portraits et ses compositions. Nous présentons ici le portrait en pied d'une femme, le bras droit replié derrière sa tête, le visage incliné vers le bas (Bénézit, II, 158-159).
Librairie Chrétien
M. Jean Izarn
178 Rue du Faubourg Saint Honoré
75008 Paris
France
33 01 45 63 52 66
Passez votre commande sans intermédiaire à la librairie ! Contactez nous par téléphone, e-mail ou mieux : Venez nous voir ! Prix nets en euros. Nous acceptons la Visa, chèques français et paiement espèces. Envoi du livre après encaissement du règlement, frais de ports à la charge du client, envoi en recommandé. La librairie est fermée du 1er au 31 Août ...
Reference : 298
S. d. (2nde moitié du XVIe siècle - XVIIe siècle) In-f° (335 x 229 mm), 470 pp. dont 2 pp. bl. - 26 pp. numérotées 497-526 dont 14 bl., manuscrit à l'encre brune de plusieurs mains, demi-basane verte, dos à 5 nerfs avec titre et tomaison, tranches dorées (reliure espagnole du XVIIe siècle)
Un important recueil manuscrit de pièces historiques espagnoles concernant notamment le règne de Philippe II Inédites pour la plupart, ces 133 pièces, en espagnol, mêlent correspondances, discours et mémoires, avec quelques tables et chronologies. Elles couvrent une période allant de 1475 à 1663 mais concernent principalement le règne de Philippe II, fils aîné de Charles Quint et d'Isabelle de Portugal, roi d'Espagne, de Naples et de Sicile, archiduc d'Autriche, duc de Milan et souverain des Pays-Bas, de l'abdication de son père en 1555 à sa mort. Il devient roi de Portugal en 1580 après l'extinction de la maison d'Aviz. Il est roi consort d'Angleterre de 1554 à 1558 par son mariage avec Marie Tudor. Le manuscrit documente abondamment la révolte des Pays-Bas (1568-1648) : on trouve notamment un mémoire de Miguel de Piedrola y Viamonte sur l'état des Pays-bas en l'an 1571, ainsi que plusieurs documents concernant Juan d'Autriche (« Instrucion de SM para el Sr Don Juan de Austria, ano 1568 », « Carta del Sor Dn Juan a los capitanes y soldados de Flandes para que volviesen, 1577 », « Relacion de lo que capitulo el Sor don Juan de Austria y los estados de Flandes para la pacificacion de ellos, en Marcha, a 14 de febrero de 1577 ») : demi-frère de Philippe II, Juan d'Autriche fut nommé par lui gouverneur des Pays-Bas et chargé de lutter contre l'insurrection. Il mourut au front, victime d'une épidémie de typhus au moment de la reprise des hostilités. Plusieurs pièces concernent également le général Cristóbal de Mondragón (1514-1596), maître de camp du Tercio Viejo et brillant stratège qui joua un rôle décisif dans la reprise par l'Espagne des Pays-Bas méridionaux. On relève plus généralement un grand nombre de pièces liées à l'histoire militaire : discours sur la discipline militaire (« La forma de remediar los trabajos de los pobres soldados y con ella sus grandes desordenes, acidentes y alter(n)aciones, y disponerlos à la christiana deciplina melitar... »), organisation, et paiement des troupes (« Modo de reformar un exercito de veinte y dos mil hombres »), mémoires sur l'armement (« Relacion de las armas de ventajas, artillerias de nuevas invenciones... ») et les navires (« Discurssos sobre las formas de navios »). Quelques pièces concernent le royaume du Portugal et plus particulièrement la bataille des Trois Rois (Alcazar Kébir, Maroc), au cours de laquelle le sultan du Maroc, le roi Sébastien Ier du Portugal et son allié le sultan déchu perdirent la vie (« Copia de una carta inbiada por el Rey Hamet Defe [Mohammed al-Mutawwakil ? erreur probable du scripteur, Muley Hamet étant alors mort depuis 3 ans] al Rey Dn Sevastian de Portugal antes que partiera [...] para dar la vatalla, adonde ambios murieron », « Relacion de la perdida del Rey Dn Sevastian de Portugal y de su esercito en Alcazar Quivi) [15]75 » sic, pour 1578). Mais c'est surtout la succession problématique de Sébastien Ier qui fait l'objet de nombreuses pièces (« Memoria de algunos apuntamientos de consideracion sobre la sucesion del Rey de Portugal en el Rey nuestro señor ») : le sujet joue un rôle d'importance dans l'histoire de l'Espagne puisque, à la mort du successeur de Sébastien Ier en 1580, Philippe II prendra par la force un Portugal affaibli. Liste des « titrés » d'Espagne, des villes ayant droit de vote, négociations diplomatiques et intrigues politiques (une lettre sur l'emprisonnement, ordonné par Philippe II, de Ana de Mendoza y de la Cerda, princesse d'Éboli), organisation des mariages arrangés, discours sur la politique et l'administration, "sur l'art de gouverner", pièces sur la géographie (« Costas de toda Espana », « Segundo lado de Espana », «[description des cotes occidentales de l'espagne]»), ce foisonnant manuscrit constitue une documentation précieuse pour reconstituer le règne de Philippe II, dont la réputation a été ternie par une « légende noire » (terme proposé par Julián Juderías en 1914). Portée en partie par la propagande anglaise lors de la révolte des Pays-bas, reprise par les historiens, cette « légende » pose l'Espagne de Philippe II comme une incarnation de la tyrannie et du rigorisme (voire du fanatisme) religieux. L'historiographie moderne s'efforce de dresser de son règne un portrait plus nuancé. On connaît un autre exemplaire de ce document, en 2 tomes, conservé à la BnF sous les cotes « Espagnol 421 et 422 ». Les pièces 1 à 21 du tome 2 dudit manuscrit apparaissent en dernier dans le présent. En outre, les pièces 64 à 108 du T. 2 de celui de la BnF sont absentes de notre volume : copiées après une table, elles ont vraisemblablement été ajoutées plus tardivement. Alfred Morel-Fatio, rédacteur du Catalogue des manuscrits espagnols et des manuscrits portugais de la Bibliothèque Nationale (1892) indique dans sa fiche (185-186, pp. 72-79) que quelques-unes de ces pièces furent publiées en France, en Espagne ou au Portugal, majoritairement au XIXe siècle, et notamment dans un de ses propres ouvrages L'Espagne au XVIe et au XVIIe siècle (Heilbronn : Henninger, 1878). Il nous semblerait, compte tenu de la graphie, que la copie de notre manuscrit soit antérieure. Il ne se trouverait peut-être pas dans sa première reliure. La copie est effectuée par plusieurs mains sur différents papiers (au filigrane "BC" à la grappe de raisin, à la couronne et à l'écu) dont nous n'avons pu identifier précisément l'époque et la provenance. Du XIVe au XVIIIe siècle, les espagnols possédaient bien quelques papeteries mais ils utilisaient surtout des papiers provenant de France et d'Italie.
Phone number : +336 72 05 01 03
SOBRINO, Francisco, Officier Réformé au service du Roi, Maître de la langue Espagnole en cette Cour
Reference : 26269
(1705)
1705 BRUXELLES, Chez François Foppens - 1705 - Edition Originale - In-4 - complet des 2 Partiues en 1 volume In-4 - Reliure plein veau de l'époque (frottée, petites épidermures)) - Dos à nerfs à caissons fleuronnés - Pièce de titre en maroquin havane, titre doré - Roulettes sur les coupes - Tranches rouges - Gravure en frontispice - Page de titre bicolore rouge et noire avec vignette - Epitre dédicatoire avec 1 vignette (4) à Maximilien Emmanuel, Duc de Las dos Bavieras, Y Palatinado Superior, Comte Palatin du Rhin, Préface & avertissement avec 1 vignette & 1 bandeau (4), 1 bandeau, 376 pages & Avertissement (2)-430 pages - quelques taches, sinon bon exemplaire de cette édition Originale - Quelques annotations d'époque en pages de garde -- Envoi rapide et soigné - Réf. 26269
En 1705, Francisco Sobrino, dans son Dictionnaire des Langues Espagnole et Française, paru à Bruxelles, faisait appel à l'autorité de Gilles Ménage, ce qui prouve le prestige de l'auteur du Dictionnaire étymologique, au-delà des frontières de la France, peu d'années après l'édition définitive de cette uvre capitale. Sobrino citait Ménage dans le tome français-espagnol de son dictionnaire, précisément à côté d'auteurs tels que Furetière, Tachard, Richelet et Danet. Pourtant, il ne faudrait pas en tirer de fausses conclusions : en Espagne, les idées linguistiques -- comme il advient, d'ailleurs, dans d'autres domaines de la vie intellectuelle et artistique de l'époque -- se tiennent, en général, à l'écart des courants qui s'imposent, dans ces années de changement de siècle, en Europe et, en particulier, en France. Le cas de Sobrino ne serait qu'une exception, justifiée précisément du fait qu'il a habité presque toute sa vie à Bruxelles où il était professeur d'espagnol à la Cour. En fait, malgré son origine et sa tâche de professeur de langue espagnole à laquelle il consacra presque toute sa vie, Sobrino ne peut pas être considéré strictement comme un auteur espagnol. Son uvre est presque exclusivement adressée à un public qui a le français comme langue maternelle, comme reconnaîtront plus tard Capmany et Galmace. - Livraison a domicile (La Poste) ou sur simple demande en Mondial Relay.- ATTENTION: Colis recommandé uniquement sur demande (parcel recommended on request). Si vous désirez un remboursement équivalent au montant de votre achat, en cas de perte détérioration ou spoliation, demandez-nous expressément un envoi en recommandé ( if you wish a repayment equivalent to the amount of your purchase, in case of loss - deterioration or despoliation, ask us expressly for a sending recommended)- Conditions de vente : Les frais de port sont affichés à titre Indicatifs (pour un livre) Nous pouvons être amené à vous contacter pour vous signaler le surcoût du au nopmbre de livres achetés ou du poids de ceux-ci. - Conditions of sale : The shipping costs are displayed as an indication (for one book) We may need to contact you to inform you of the cost of the additional shipping depending on the weight and the number of books- Possibilité d'envoi par Mondial-Relay - Réception en boutique sur rendez-vous. Librairie G. PORCHEROT - SP.Rance - 0681233148
François de la Pieté - Francisco de la Piedad ( pseudonym ) - Juan de RIBES y CARRASQUILA ( presumed author ) - fray Alonso de Santo Tomas ( formerly presumed author ) :
Reference : 51000
" Paris, Mont-Valerien, 1663, in-4°, manuscrit sur papier, (16) pp nn + 409 pp + (72) pp nn ( index alphabétique par page ; dern. pp bl.). Reliure en plein veau d'époque, dos à 5 nerfs avec décoration et titre doré. Reliure usé, avec les mors fendus, coins émoussés, techniquement encore solide. Intérieur bon. Traduction française du livre '' Teatro Jesuitico Apologetico Discurso...'' publié en langue espagnole à Coimbra en 1654 , imprimé par Guillelmo Cendrat ; mis sur l'index en 1655. ( Palau 215798 ). Le manuscrit s'ouvre avec une copie plus ou moins exacte de la page de titre de l'édition espagnole, suivi d'une page de titre en français. La page 15 contient un ''Advis du Traducteur'' F.J.D.P.O.P *. ( un pretre de l'Ordre Dominicain - * deuxième et troisième initiale incertain !). Cette page a été censuré pour cacher l'identité du traducteur - coupure à la queu - nom illisible. Dans la marge une autre main a ajouté 4 notes. La première est aussi censurée. La deuxième explique que Antoine Barillon de Morangis (1599 - 1672) avait dans sa bibliothèque un exemplaire de l'édition espagnole qu'il avait procuré en Espagne pour le prix de 8 à 10 pistole d'or. Le traducteur l'a utilisé pendant un séjour en 1663 à Mont-Valérien lez Paris. Tout ceci indique que le traducteur doit être cherché parmi des dirigeants du Jansénisme. L'oncle de M. Barillon était Henri de Barrillon , évêque de Luchon connu pour son catéchisme janséniste. Le Mont Valerien était en 1663 occupé par les Dominicains, opposants des Jésuites. L'ouvrage contient une table avec les concordences des pages de l'édition espagnole. Ce texte en français n'a pas été publié. Le livre en espagnole est lui même extrement rare ( 3 mentions seulement dans le catalogue OCLC ). Le texte est une satire violent contre les Jesuites. [anti-jesuit satire;manuscript;French translation;Dominican order;jesuits;religeous controversy;]."
Robert Laffont. 1989. In-12. Broché. Etat d'usage, Tâchée, Dos satisfaisant, Papier jauni. 277 pages - texte en espagnol avec la traduction française en regard - moisissures sur la couverture, sur les tranches et à l'intérieur du livre ne gênant pas la lecture.. . . . Classification Dewey : 860-Littératures espagnole et portugaise
Collection les langues modernes/biliNgue série espagnole, livre de poche n°8710 - Préface de Jorge Luis Borges - Traduction d'Armand Pierhal - Introduction et notes de Eduardo Jimenez. Classification Dewey : 860-Littératures espagnole et portugaise
Le livre de poche. 1991. In-12. Broché. Etat d'usage, Tâchée, Dos satisfaisant, Papier jauni. 287 pages - texte en espagnol avec la traduction française en regard - moisissures sur la couverture, sur les tranches et à l'intérieur du livre ne gênant pas la lecture.. . . . Classification Dewey : 860-Littératures espagnole et portugaise
Collection les langues modernes/bilingue série espagnole, livre de poche n°8744 - Choix, présentation et notes par Miguel Rojas Mix et Eduardo Jimenez - traductions par Annie Morvan, Pierre de Place et Eduardo Jimenez. Classification Dewey : 860-Littératures espagnole et portugaise