1950 Encre de Chine sur carton fort, (1950), 18 x 31 cm.
Reference : 15996
Manon IESSEL (1909-1985) est une illustratice française, au trait rond et stylisé, emprunt d'un certain hiératisme. Elle travaille avec TRILBY, et crée avec Maggie SALCEDO les vêtements de la Poupée Bleuette pour La Semaine de Suzette. L'artiste a représenté plusieurs lettres, A, P, I, D, V, N, O, C, E, L. Stylisation Art Déco. Annotations de l'artiste. Petites salissures.
Librairie Chrétien
M. Jean Izarn
178 Rue du Faubourg Saint Honoré
75008 Paris
France
33 01 45 63 52 66
Passez votre commande sans intermédiaire à la librairie ! Contactez nous par téléphone, e-mail ou mieux : Venez nous voir ! Prix nets en euros. Nous acceptons la Visa, chèques français et paiement espèces. Envoi du livre après encaissement du règlement, frais de ports à la charge du client, envoi en recommandé. La librairie est fermée du 1er au 31 Août ...
1952 Couverture souple Paris, sans nom d'éditeur, sans date, publié à compte d'auteur, [imprimeur LIESA, 1952]. In-8 oblong, reliure à spirales, couverture en couleurs, petit manque en pied au premier plat, petits manques au second plat sur quelques perforations. 24 (9) pages, planches et figures en couleurs, ouvrage imprimé en lithogravure, intérieur légèrement jauni, beau rendu des couleurs cependant. Petite déchirure d'un cm page 24, sans atteindre le texte. Joint également un feuillet volant, "jeux pour les grands". "L'amitié et le monde de l'art unissaient Marcelle Marquet, écrivain et conteuse hors pair, et Souza Desnoyer, illustratrice et miniaturiste, épouses respectives des peintres Albert Marquet et François Desnoyer. Nous savons peu de chose sur la genèse de ce livre : durant l'été 1939, les Marquet invitèrent les Desnoyer à séjourner dans leur maison-atelier de la Frette, près de Paris. Le soir, ils jouaient au Diamino, sorte de jeu de Scrabble. Souza écrit : "ce jeu nous donna l'idée, à Marcelle Marquet et à moi, , de fabriquer des boîtes de Diamino pour les soldats de la ligne Maginot qui, paraît-il, s'ennuyaient terriblement dans leurs tunnels. Ensuite, cela nous incita à faire un alphabet amusant pour les enfants avec un texte de Marcelle Marquet et des images de moi". Conçu donc autour de 1939, "Il était une fois un alphabet" ne sera réalisé et imprimé qu'après la guerre. L'ouvrage raconte l'histoire de la rencontre et de l'union des peuples des Voyelles et des Consonnes. Au fil des pages, chaque lettre devient un personnage bien vivant, caractérisé par sa forme corporelle et sa psychologie. La relation au monde et à l'environnement, la richesse de sa diversité culturelle nourrissent la relation entre les lettres-personnages" (notice des éditions Chandeigne, qui réédita l'ouvrage en 2009). Bel exemplaire de cette édition originale. Rare.
Bon
1885 Couverture souple London, George Routledge & sons, sans date [1885]. In-32 (7cm x 6cm), plaquette miniature, couverture illustrée de l'éditeur, quelques petites manques marginaux au dos. 16 feuillets non chiffrés, comprenant le frontispice, les pages de faux-titre et de titre et les 26 caractères de l'alphabet, illustrés par Kate Greenaway. Première édition. Bon exemplaire de ce charmant abécédaire illustré.
Très bon
Sans lieu, ni date, (Phnom Penh?), Ca. 1920. 1 petit album in-16 (10*16 cm), 62 pp., broché, couverture souple illustrée, avec 58 illustrations colorées représentant les lettres de l'alphabet cambodgien.
Précieux et charmant petit ouvrage proposant un alphabet cambodgien animé par les héros du Ramayana, avec des illustrations de Cheang Tek, dessinateur à la Bibliothèque Royale du Cambodge.
Sans lieu, ni date, (Phnom Penh?), Ca. 1920. 1 petit album in-16 (10*16 cm), 62 pp. couvertures de soie ethnique, dérelié (petite restauration à envisager), avec 58 illustrations colrées représentant les lettres de l'alphabet cambodgien.
Précieux et charmant petit ouvrage proposant un alphabet cambodgien animé par les héros du Ramayana, avec des illustrations de Cheang Tek, dessinateur à la Bibliothèque Royale du Cambodge.
Helsingfors [Helsinki], Imprimerie de la Société de littérature finnoise, 1894-1896, in-8, 54-[4]-224-[4] pp, cat. éditeur in fine, Demi-basane aubergine de l'époque, plats de percaline avec plaque à froid en encadrement, tranches marbrées, Éditions originales de ces impressions finnoises francophones. L'auteur, le linguiste danois Vilhelm Ludvig Peter Thomsen (1842-1927), y révèle le déchiffrement des inscriptions gravées sur les stèles de la vallée du fleuve Orkhon, en Mongolie centrale : cette épigraphie est la plus ancienne écriture connue et employée pour noter le turc. Le présent exemplaire réunit la rarissime première « livraison » de 1894 (partie I. Alphabet) - imprimée en très petit nombre - et l'édition finale de 1896, tirée à part des Mémoires de la Société Finno-Ougrienne (Suomalais-Ugrilaisen Seuran Toimitsukia, tome V), qui contient l'intégralité du texte, avec la préface de l'auteur, la première partie (Alphabet) de nouveau, la seconde partie (I. Transcription et traduction des textes), ainsi que des additions et rectifications, un index et un appendice. ("L'inscription chinoise du monument I. Nouvelle traduction anglaise par M. E.-H. Parker). Entre les deux publications se trouve un encart de l'éditeur, justifiant le retard d'impression de la seconde partie : "L'impression de la deuxième section de ce travail subissant malheureusement (...) un retard plus considérable que l'auteur ne l'avait pensé, on a décidé de distribuer, à titre de première livraison, un nombre restreint d'exemplaires de la première section". Cette note, ainsi que l'introduction de 1896 (pp. 3-4), révèlent la course au déchiffrement et à la publication des inscriptions de l'Orkhon, qui a opposé deux équipes de savants dans les années 1890 ; l'une russe, avec le linguiste et turcologue Wilhem Radloff ou Wassili Radlov (1837-1918), l'autre finlandaise, représentée par Thomsen (voir Bazin) : Les expéditions scientifiques de l'Orkhon ont débuté en 1887-1888 ; une équipe envoyée par la Société Finlandaise d'Archéologie, sous la direction d'Aspelin, publie trente-deux relevés d'inscriptions en 1889. Au même moment, une expédition russe, menée par Nicolas Iadrintsev, est envoyée par la Société Géographique d'Irkoutsk et fait la découverte d'inscriptions gravées dans le cours supérieur de l'Ienisseï. Quelques centaines d'inscriptions datant du VIIe au Xe siècle sont ainsi découvertes. Le récolement des finlandais donne lieu à la publication d'une partie des inscriptions en 1892, tandis que, la même année Radloff publie un atlas de l'expédition russe en allemand (Atlas der Alterthümer der Mongolei. St. Petersburg: Buchdruckerei der Akademie der Wissenschaften, 1892). Le 15 décembre 1893, Thomsen présente enfin, devant l'Académie Royale des Sciences et des Lettres de Danemark, une Notice préliminaire, dans laquelle il révèle trente-huit caractères qu'il a identifiés phonétiquement de façon presque parfaite (Déchiffrement des inscriptions de l'Orkhon et de l'Iénisséi : notice préliminaire. Bull. Acad. Roy. Danemark, 1893. Copenhague Dreyer, 1894). Il ne lui manque plus qu'à publier rapidement l'édition définitive du déchiffrement de toutes les inscriptions. La première section de son travail, Alphabet, parait donc en 1894 ; or, dans l'intervalle, Radloff commence lui aussi à publier ses propres transcriptions et traductions en allemand (Die alttürkischen Inschriften der Mongolei. St Petersburg, Die alttürkischen Inschriften der Mongolei. Die Denkmäler von Koscho-Zaidam. St Petersburg, Eggers, 1894). Ainsi, Thomsen se désole-t-il : « l'éminent turcologue M. Radloff, a déjà pris les devants sur moi (...) en se servant de la clef trouvée et communiquée par moi » (Préface, p. 4). Néanmoins, Thomsen admet l'intelligence de son confrère et met à profit ses travaux pour parachever sa propre publication. Provenance : Exemplaire de travail du Couverture rigide
Bon 54-[4]-224-[4] pp., cat.