Lausanne La Guilde du Livre 1965 in-16° Belle édition reliée en skyvertex bleu marine décoré . Edition numérotée . Roman Policier . - 216 p. , 350 gr.
Reference : 022680
Couverture rigide Très bon 1ère Édition
Au vert paradis du livre
Claire ( Anne Marie ) Dréau
9 place de la Mairie
34530 Aumes
France
04 67 98 96 91
CONDITIONS DE VENTE : Vente par correspondance dans le monde entier ( régie par la loi de la VPC ) 7 jours sur 7 . Pour recevoir le devis des frais de port vous devez veiller à bien rédiger votre email . Emballage sous carton et enveloppe kraft ou bulles si livre très léger , départ par Poste ou Mondial Relay . Expédition dès réception du règlement par Paypal ou par virement bancaire ou par chèque de banque française , libellé à l'ordre de Mme DREAU , adressé à la Librairie : Au vert paradis du livre , 9 place de la Mairie 34530 AUMES . France . Achat-Vente sur le site et par email ou téléphonique au 04 67 98 96 91 .
Editions Interpress à Varsovie Malicorne sur Sarthe, 72, Pays de la Loire, France 1973 Book condition, Etat : Bon broché, sous couverture imprimée éditeur, illustrée d'une photographie en couleurs d'un homme et d'une femme In-8 1 vol. - 176 pages
32 planches hors-texte de photographies en noir et blanc, quelques-unes en couleurs, tirées de films polonais 1ere traduction en français, 1973 Contents, Chapitres : Les débuts de la cinématographie polonaise - Le film de fiction - Le film de court métrage (dont film d'animation) - Le cinéma et la télévision - L'organisation de la cinématographie en Pologne - La culture cinématographique - Petit dictionnaire biofilmographique des réalisateurs - Principaux prix pour films de fiction de long métrage aux festivals internationaux du cinéma - Principaux prix pour films de court et de moyen métrage décernés aux festivals internationaux du cinéma - L'histoire du Cinéma polonais est presque aussi longue que celle de la cinématographie. Le cinéma polonais a acquis une renommée universelle, même si les films polonais sont considérés comme étant moins commerciaux que les films en provenance d'autres nations européennes. À partir de 1955, les travaux faits par lÉcole polonaise du film ont eu une forte influence sur des mouvements cinématographiques tels que la Nouvelle Vague, le Néoréalisme et même le cinéma classique hollywoodien. De plus, des réalisateurs polonais comme Roman Polanski, Krzysztof Kieslowski, Agnieszka Holland , Andrzej Wajda, Andrzej Zulawski ont eu un impact fort sur le développement de la cinématographie. Depuis la fin de l'ère soviétique le cinéma polonais n'est plus exposé à la censure. Les productions polonaises récentes, bien que de plus en plus diverses, ont tendance à être plus inspirées par le film américain. (source : Wikipedia) couverture à peine jaunie, bords du plat inférieur legerement insolés, legere trace de pliure au coin inférieur droit du plat supérieur, l'intérieur est sinon propre, le papier à peine jauni, cela reste un bon exemplaire - NB : L'ouvrage date un peu (1973), mais permet déjà d'avoir un vaste panorama du cinéma polonais jusqu'à cette date, notamment sur les débuts. Un index des réalisateurs permet une recherche facile, avec des courtes notices.
Sienkiewicz (Henri) - Baronne C. de Bailny, née Rouher (Traduction) - Henryk
Reference : 81211
(1900)
Etablissements Benziger et Co. S.A. à Einsiedeln, Suisse et Paris Malicorne sur Sarthe, 72, Pays de la Loire, France 1900 Book condition, Etat : Bon relié, cartonnage éditeur imprimé, pleine toile gris foncé, illustrée d'une composition art-déco avec un personnage, haut du plat doré sur un rectangle, tranches jaspées fort In-8 1 vol. - 784 pages
24 planches hors-texte en noir et blanc (complet), dont 17 gravures originales, 3 vues, 2 cartes et 2 plans 1ere traduction en volume, 1900, des extraits étaient déjà parus par la même traductrice dans Le Correspondant en 1896 et 1897 Contents, Chapitres : Quo vadis ? est un roman historique de l'écrivain polonais Henryk Sienkiewicz, publié en feuilleton dans la Gazeta Polska à partir de mars 1895, et traduit pour la première fois en France dans la Revue blanche en 1896. - Quo vadis ? (qui signifie en latin 'Où vas-tu ?') dépeint les persécutions que les chrétiens ont subies sous Néron au Ier siècle en racontant l'histoire des amours d'un patricien, Marcus Vinicius, et d'une jeune femme chrétienne, Callina, surnommée Lygie. Le titre évoque la question qu'aurait posée saint Pierre fuyant Rome et rencontrant Jésus-Christ portant sa croix : « Quo vadis, Domine ? » (« Où vas-tu, Seigneur ? »). Sienkiewicz transpose en fait l'oppression russe sur la Pologne alors divisée, le tsar représenté par Néron voulant convertir les catholiques uniates à l'orthodoxie. Sienkiewicz, lors de ses séjours en Italie, se réunissait en effet avec des résistants polonais à Rome dans une chapelle sur la via Appia, lieu où aurait été prononcé le « Quo vadis ? » . Quo vadis ? vaudra à Sienkiewicz de recevoir en 1905 le prix Nobel de littérature. Les sources littéraires du roman se retrouvent dans les Actes de Pierre, bien que l'auteur ait plus probablement utilisé les récits des guides romains que les Actes de Pierre directement, et Acté d'Alexandre Dumas, roman historique sur la concubine de Néron. - Ce roman historique a fait l'objet de nombreuses adaptation au théâtre et au cinéma. - Henryk Adam Aleksander Pius de Oszyk-Sienkiewicz, né le 5 mai 1846 à Wola Okrzejska (Pologne), et mort le 15 novembre 1916 à Vevey (Suisse), est un écrivain polonais, lauréat du Prix Nobel de littérature en 1905. Il est le neveu du poète polonais Karol Sienkiewicz. (source : Wikipedia) bel exemplaire, frais et propre, le cartonnage éditeur illustré est en très bon état, les mors sont à peine frottés sans gravité, l'intérieur est frais et propre, quelques rousseurs discretes sur les premieres pages et dans les marges d'une poignée de pages, bien complet des 24 planches hors-texte
Reference : CZC-9806
Lettres de quelques Juifs Portugais, Allemand & Polonais à M. de Voltaire Cher M. de Voltaire, Nous, quelques Juifs Portugais, Allemands et Polonais, souhaitons prendre la plume pour vous exprimer notre profonde gratitude et admiration pour votre œuvre et votre engagement en faveur de la tolérance religieuse et de la justice sociale. En tant que Juifs vivant dans différents pays européens, nous avons été témoins de la discrimination et de l'oppression qui ont marqué notre histoire. Les préjugés et les persécutions dont nous avons été victimes ont souvent été basés sur des stéréotypes et des idées fausses profondément enracinés. Cependant, nous avons trouvé dans vos écrits une voix de raison et d'éclaircissement. Vos plaidoyers en faveur de la liberté de pensée, de la liberté d'expression et de la liberté religieuse ont été d'une importance capitale pour nous. Votre célèbre affirmation selon laquelle "je ne suis pas d'accord avec ce que vous dites, mais je me battrai jusqu'à la mort pour que vous ayez le droit de le dire" résonne profondément en nous. Cela représente l'esprit même de la tolérance et de la coexistence pacifique. Votre lutte contre l'intolérance et les abus commis au nom de la religion nous a donné espoir. Votre plaidoyer en faveur de la justice et de l'égalité a éclairé nos esprits et renforcé notre résolution à lutter contre les discriminations dont nous sommes victimes. Votre travail a contribué à semer les graines de changement dans nos sociétés et a inspiré des générations de penseurs et de réformateurs. En tant que membres de la communauté juive, nous avons été touchés par votre soutien aux Juifs persécutés, en particulier votre engagement dans l'affaire du capitaine Dreyfus. Votre prise de position courageuse en faveur de la vérité et de la justice, malgré l'hostilité et les attaques dont vous avez été victime, est un exemple qui continue de nous inspirer. Nous voulions simplement vous dire merci. Vos idées ont eu un impact durable sur nos vies et ont contribué à promouvoir la liberté et l'égalité pour tous. Votre héritage en tant que défenseur des droits de l'homme et des principes humanistes est inestimable. Avec tout notre respect et notre gratitude, Les Juifs Portugais, Allemands et Polonais avec un petit commentaire extrait d'un plus grand. Sixième édition, augmentée & corrigée d'après les manuscrits de l'auteur Complet en 3 vols in-8, 20x15, relié demi cuir, qq traces de mouillures anciennes, intérieur bien frais, 588, 425 & 468pp. Ces lettres magnifiques et drôles de mystérieux juifs allemands et polonais, qui répondent aux attaques de Voltaire contre leur peuple,dissimulent, selon les spécialistes, la plume d'Antoine Guénée, grand érudit et précepteur des neveux de Louis XVI. Car Voltaire, à travers ses réfutations de l'Ancien Testament, vise bien évidemment toute la croyance occidentale Paris, chez Méquignon Junior, 1805 ref/25/2