Sans lieu, 1928 Plaquette grand in-8 de 1 f. bl., 16pp., (1) f., 2 ff. bl., broché sous couvertures de papier gris à rabat, auteur et titre sur une étiquette contrecollée au premier plat.
Reference : CLL-675
"Première édition de la traduction de Josef Palivec, principal interprète de Paul Valéry en Tchécoslovaquie. Elle présente une jolie vignette de titre imprimée en bleu et noir Un des 40 exemplaires de tête sur Japon; celui-ci n°36. Il était une fois un grand pays, comme les Français en rêvent souvent, où tout le monde aimait la France, la culture française, ancienne mais aussi moderne, l'art français, la poésie française. On y trouvait des surréalistes, certains majeurs. On y avait inventé cette sublime aberration picturale, le cubisme expressionniste. Ce pays, peut-être imparfait, peut-être hétérogène, était né du démembrement d'un vieil empire au terme de plusieurs siècles d'aspiration à la liberté - valeur qu'on sait française- et son nationalisme d'un genre nouveau s'était incarné dans une république dont les principaux dirigeants étaient des humanistes qui connaissaient la France et parlaient le français, Tomá_ Masaryck et Edvard Bene_, et dont le porte-parole officieux était un écrivain de science-fiction génial nommé Karel ?apek. Avec ses deux langues -en fait beaucoup plus- et son abondance de poètes eux-même polyglottes et francophiles, il régnait dans ce pays rêvé une telle soif d'échanger avec l'Europe en général et la France en particulier, qu'il était très fréquent d'y voir paraître en l'espace de quelques mois les mêmes titres des même poètes français, traduits différemment par des poètes différents, tchèques ou slovaques. C'est le cas du Cimetière marin. Une traduction en avait été donnée en 1927 par Bohuslav Reynek, qui est célèbre et fut marié à une Française. Une autre, celle-ci, parue donc l'année suivante, avait pour auteur un poète qui connaissait Valéry pour avoir été délégué auprès de la Société des Nation, puis attaché culturel à Paris où il se trouvait encore. De ce même Valéry, qui pour lui était presque la poésie française tout entière, incarnée, il traduisit de nombreuses autres œuvres, au point de s'y identifier et de faire sienne sa musique. En 1939, soit un an après avoir été invitée par la France et l'Angleterre à abdiquer son encombrante souveraineté avec le sourire, ce merveilleux pays comme les Français n'ont pas fini d'en rêver devint le protectorat de Bohème-Moravie. Peu après qu'il eut repris son nom de Tchécoslovaquie, Josef Palivec -connu, nous dit le site culturel tchèque Bohemica, ""surtout pour ses traductions de Paul Valéry"" mais également ancien résistant et collaborateur de Jan Masaryk- fut arrêté (1949) par le nouveau gouvernement et condamné à 20 ans de prison. Les accords de Munich avaient été signés fin septembre 1938. Le même mois avait paru un numéro spécial de L'Art vivant (225) consacré à la Tchécoslovaquie, dont la préface était de Paul Valéry. Exemplaire à l'état de neuf."
Librairie Laurent Coulet
Laurent Coulet
166 Boulevard Haussmann
75008 Paris
France
+ 33 (0)1 42 89 51 59
Les prix sont indiqués en euros<br />Nos livres sont garantis complets et en bonne condition sauf mention contraire. Conditions de vente conforme au règlement du SLAM et aux usages de la LILA (ILAB). Port Recommandé en sus ; emballage gratuit. Nous acceptons les cartes de crédit Visa, Mastercard et Amex.