‎Nicolas Machiavel‎
‎Le Prince‎

‎ Livre De Poche Classique broché Bristol illustré Paris 1972 ‎

Reference : 027320


‎État Moyen ‎

€5.40
Bookseller's contact details

Librairie Internet Antoine
Henry Charlier

eqs@skynet.be

0032476413494

Contact bookseller

Payment mode
Others
Sale conditions

accepte paiement par : PAYPAL Virements Européens !!!Nous n'acceptons pas les chèques bancaires!!! Envois : Poste et MONDIAL RELAY

Contact bookseller about this book

Enter these characters to validate your form.
*
Send

5 book(s) with the same title

‎"MACHIAVELLI, NICCOLO.‎

Reference : 57045

(1553)

‎Le Prince. Traduit d'Italien en Francoys Par Guillaume Cappel. - [THE BIRTH OF MODERN POLITICAL THOUGHT]‎

‎Paris, Charles Estienne, 1553. Small 4to. Bound in a lovely 19th century red morocco binding with five raised bands and gilt ornamentations to spine. Boards with blindstamped frame-borders and gilt ornamental centre-pieces. All edges of boards gilt and inner gilt dentelles. All edges gilt. ""E. THOMAS"" discreetly printed to top of front free end-paper. Front free end-paper with woodcut armorial book-plate (Bibliotheque du Plessis Villoutreys). First and last leaves with a bit of brownspotting, otherwise very nice and clean throughout. The last three leaves with neat restorations - neatly closed tear, with no loss and a couple of small restorations to top margin (far from affecting text). (8), 148 pp. Estienne's printer's device to title-page and woodcut initials.‎


‎The extremely rare first translation printed in any language, being the first printed French translation, of one of the most important and influential works in the history of mankind, Machiavelli's ""The Prince"". After the original printing in Italian, the present is arguably the most desirable edition of the seminal masterpiece that is Machiavelli's magnum opus. ""The Prince"" constitutes the beginning of modern political philosophy and one of the most influential works in the history of modern thought. It founded the science of modern politics on the study of mankind, and even today no political thinker can disregard the importance of this masterpiece of political theory.The translation not only inaugurated the tradition of translating ""The Prince"" into other languages than Italian, it also exercised the greatest influence upon the entire Machiavellian tradition and constitutes an immeasurable historical source in its own right. Although the work was never reprinted and this extremely scarce edition is the only available version of the text, the effects of it are still clearly visible in our times. It secured the diffusion of the text throughout Europe and it served as the basis for the most important of the later translations, e.g. Jacques Gohory's from 1571, which is considered not much more than a slight reworking of Cappel's translation. As Jean Bingen points to, Cappel's translation also directly influenced (and influences) almost all modern translations of the work. The reason for this continued direct and strong influence is of course not only due to its priority in time over all other translations, it is also due to the fact that Cappel's translation always has been and still is considered the most ""Machiavellian"" translation of ""The Prince"" ever made and the one closest to the source - both in time, in style, and in rendering of the content. Cappel was the only of the early translators who was himself a Machiavellian and his respect for and understanding of the text shines from the pages. ""Besides being a politically charged text, the ""Principe"" was also a piece of beautiful and clear Italian prose, and its tightness and brevity constituted a decisive advantage over the ""Discorsi"". An awareness of the literary qualities of the text is also evident in the preface Guillaume Cappel wrote to his translation (dedicated to Jean Bertrand, Lord Privy Seal), in which he underlines Machiavelli's use of an appropriate style and the good use to which he puts his knowledge of history... These qualities prompted Cappel to undertake his translation...Cappel's enterprise was praised for his literary qualities by the members of the Pléiade who had their own poems inserted at the end of the translation. More recently, his version had been justly praised as ""very literal and sinewy"". It has also been noted, however, that it was not reprinted, thought Jacques Gohery's version, published 1571, followed it ""almost verbatim""."" (Petrina, Machiavelli in the British Isles, p. 12). ""Guillaume Cappel II, sieur de Preigny (1530-86), was widely known in medicine for his work on nutrition and his editing of texts on how to avoid the plague and on general medical diagnosis. A member of the Catholic League, he was determined not only to bring up his brother's children in the Catholic faith but also to exploit Tilloy to his own profit. However, in 1586 he was killed in an affray with the enemies of the League... Family divisions of the kind that occurred at Le Tilloy were customary during the religious wars, but it is not because of his part in them, nor even because of his Catholic enthusiasm and his medical reputation, that Guillaume Cappel deserves attention. In 1553, at the age of twenty-three, he published a French translation of Machiavelli's ""Prince"", dedicating it to a powerful patron, the ""Garde des sceaux"" Jean Bertrand. Appended to the book were poems praising Mchiavelli, and Cappel as his French interpreter, by Marc-Antoine Muret and Rémy Belleau, and other verses about the relative merits of French and Italian princes by Etienne Jodelle. Guillaume Cappel clearly mixed in the foremost literary circles of the time. He claimed to be a student of politics, as well as of medicine and letters, and in his dedication to Bertrand, which he modelled on Machiavelli's own prefatory letter to Lorenzo de' Medici, he expressed an admiration for Machiavelli that knew no bounds. Politics, he remarked, constituted the highest branch of philosophy, itself the queen of the ""sciences"". Other political writers were sophists producing utopias, but Machiavelli wrote of government as it really was. Cappel went on to argue in his preface that men were more ungrateful towrads their ruler than any animal towrads its master. The exercise of power was shaped by necessity, not by virtuous intentions, and only those who understood this could govern successfully. For his part, the ruler necessarily pursued two aims, to keep his authority intact and to extend his dominions. According to Cappel, Machiavelli had boldly analysed the faults committed by princes in the pst, had shown how problems could be dealt with in the future, and had brilliantly explained the causes of political upheavals.Guillaume Cappel's translation of ""The Prince"" was the first of three to be published in France before the massacre of St. Bartholomew, when the black legend of Machiavelli became dominant... Guillaume Cappel was not only the first translator of ""The Prince"" but also the one most in sympathy with Machiavelli himself. He scornfully refuted those who accused his author ""de facooner un prince trop rigoreux."" A good doctor, said Cappel in his dedication, did not worry whether his patient disliked the remedy he prescribed, but merely whether the cure would work. Cappel refused to take up the rumor whether Machiavelli was an atheist, because, he claimed, there was nothing he had written that could support or deny the charge... Cappel's translation was sharper, and truer to the original than Gaspard d'Auvergne's or Gohory's.... The young Guillaume Cappel was, at this time at least, a true Machiavellian."" (McMillan Salmo, Renaissance and Revolt, pp. 62-63). The work is of the utmost scarcity, with only few copies known. According to the ""Catalogue général"" of the Bibliothèque National, at least thirty-five editions of three French translations of ""The Prince"" appeared between 1553 and 1664. ""The doctor Guillaume Cappel is credited with the first French translation of ""The Prince"" (1553), followed by Gaspard d'Auvergne (1553) and Jacques Gohory (1571)."" (Jacob Soll, Publishing The Prince, p.73).(See PMM 63 - first edition). ‎

Logo ILAB

Phone number : +45 33 155 335

DKK625,000.00 (€83,826.23 )

‎"MACHIAVELLI, (NICCOLO).‎

Reference : 62648

(1876)

‎Fyrsten. Oversat fra Italiensk ved J.C. Barth. Med en indledende Afhandling af Macaulay. - [FIRST DANISH TRANSLATION OF MACHIAVELLI'S ""THE PRINCE""]‎

‎Kjøbenhavn, Høst & Søn, 1876. 8vo. Nice contemporary half leather binding - originally green leather, but spine and corners evenly faded into brown, leaving only traces of the green colour to the leather parts of the boards. Three raised bands with ornametal gilding and gilt title to spine. An excellent, clean, fresh, and almost spotless copy. (8), 142, (4) pp.‎


‎Scarce first edition of the first Danish translation of Machiavelli's monumental ""The Prince"". ""The publication of ""The Prince"" by Machiavelli had immense and widespread effect throughout Europe and it soon reached the distant Scandinavia, where the work was probably circulating form the first decades of the sixteenth century... ""The Prince was not to be translated in Scandinavia until more than two centuries later, partly because in the meantime it could be read in Latin..., but also because at that time a work which established, among other things, the superiority of the Reason State to moral values was unacceptable, at least formally."" (de Pol, pp. 248-49). The first Scandinavian translation of the work is the now exceedingly scarce first Swedish translation by Klingenberg from 1757. ""Klingenberg's work, however, remained an isolated facxt for more than a century. Actually ""The Prince"", as a separate work, was translated [into Swedish] only in 1867... By that time the debate over Machiavelli had been settled, and the value of ""The Prince"" finally acknowledged... The explicit revaluation of ""The Prince"" in Scandinavia had already taken place during the Romantic Age, thanks to the Danish historian Caspar Peter Paludan-Müller (1805-1882), and particularly to his essay ""Undersögelse om Machiavelli som Skribent, især med Hensyn til Bogen om Fyrsten. Et Forsøg i den høiere historiske Kritik."" The first Danish translation of the whole work dates back to only 1876 (""Fyrsten. Oversat fra Italiensk ved J.C. Barth. Med en indledende Afhandling af Macaulay"" - also important because in the volume it is preceded by a renowned essay 1827 by the English historian Thomas Macauley, from whom, possibly, Paludan-Müller himself partly drew his inspiration."" (de Pol, p. 249). In the preface to this first Danish translation, the translator J. C. Barth thanks Casper Paludan-Müller (the author of the first and most significant work about Machiavelli Danish, 1824) for having put at his disposition the explanatory notes that follow the translation. Roberto de Pol: The First Translations of Machiavelli's Prince, 2010). ‎

Logo ILAB

Phone number : +45 33 155 335

DKK8,000.00 (€1,072.98 )

‎"MACHIAVELLI. ‎

Reference : 56106

(1757)

‎Machiavels Prins, med Undersökningen deraf. Öfversatt ifrån Hufvudspråken. - [THE FIRST SCANDINAVIAN EDITION OF ""THE PRINCE"" - POSSIBLY THE RAREST MACHIAVELLI-TRANSLATION]‎

‎Stockholm, Grefing, 1757. Small 8vo. In the original blank wrappers. Dampstain to upper part of spine and upper part of back wrapper, affecting last blank leaf. Old owner's name to title-page. First blank leaf with comments in recent hand in pencil. From the library of Swedish crime author Henning Mankell. Text printed in two columns. Title-page with lovely engraved vignette, depicting a putti with a spyglass (symbolising the Enlightenment) and lovely woodcut vignettes. Untouched and unrestored in completely original condition. A magnificent copy. (16), 256 pp.‎


‎Exceedingly scarce first edition of the first Scandinavian translation of Machiavelli's ""Il Principe"", namely the first Swedish translation. Through its Scandinavian translation, the work came to have an immense impact on Scandinavian politics and philosophy and was considered a breakthrough work of political thought, albeit highly controversial and not at all acceptable at the time. Even though antedating some other European versions by more than two centuries, the first translation into a Nordic language came to signify substantial changes in the political climate of the Nordic countries and sparked a debate that was to last another century, until Machavelli was finally accepted in the North. """"The Prince"" was not to be translated in Scandinavia until more than two centuries later, partly because in the meantime it could be read in Latin - in the versions of Tegli, Conring and Langenhert - and later in French, but also because at that time a work which established, among other things, the superiority of the Reason of State to moral values was unacceptable, at least formally. The first translation of ""The Prince"" into a Nordic language is by Carl von Klingenberg, together with the translation of ""The Anti-Machiavel"" by Frederick II of Prussia (""Machiavels Prins, med Undersökningen deraf. Öfversatt ifrån Hufvudspråken"", Grefing 1757).Klingenberg's work, however, remained an isolated fact for more than a century. Actually ""The Prince"" as a separate work, was translated only in 1867 by Rudolf August Helfrid Afzelius…"" by that time the debate over Machiavelli had been settled, and the value of ""The Prince"" finally Acknowledged... The first Danish translation of the whole work dates back to only 1876...Therefore the first Scandinavian translation of ""The Prince"" was completed in Sweden around the middle of the eighteenth century, during the ""frihetstid"" (The ""Age of Liberty"", 1721-72), a period full of political, social and cultural turmoil: These are the years of the making of a political conscience and of the spread of new political theories, of the development of rhetoric, of the foundation of reviews and literary associations, as well as of scientific and cultural academies"" these years marked a new openness to foreign cultures and the diffusion of Enlightenment ideas. The ""Age of Liberty"" is also a period full of political and cultural conflicts and uncertainty."" (Roberto de Pol, pp. 248-250). ""The Prince"" constitutes the beginning of modern political philosophy and one of the most influential works in the history of modern thought. It founded the science of modern politics on the study of mankind, and even today no political thinker can disregard the importance of this masterpiece of political theory. For more information about the first Scandinavian translation and about the translator, see: Roberto de Pol: The First Translations of Machiavelli's ""Prince"", pp. (247-278). The work is of the utmost scarcity and we have been able to locate no more than three copies of it world-wide: 1: National Library of Sweden" 2: National Library of Denmark 3: Brown University (the Machiavelli Collection). This makes it one if the very scarcest Machiavelli-translations in the world.‎

Logo ILAB

Phone number : +45 33 155 335

DKK50,000.00 (€6,706.10 )

‎DUMONT, (JEAN) et (J.) ROUSSET.‎

Reference : 55765

(1729)

‎Histoire Militaire du Prince Eugene de Savoye, du Prince et Duc de Marlborough, et du Prince de Nassau-Frise. Ou l'on trouve un détail des Principales Actions de la dernière Guerre, & des Batailles & Sieges commandez par ces trois Généraux. Enrichie ... - [THE CLIMAX OF THE AUSTRIAN ARMY]‎

‎A la Haye, chez Isaac van der Klott, 1729-47. Large folio. (54 x 35 cm.). 3 uniform contemporary full mottled calf. Spine with 9 compartments, divided by 8 raised bands. Compartments richly gilt. Titlelabels with gilt lettering. Light wear to top of spine on volume I. Small stamp on title-pages. LXI,132 II,336(6),357,(1) pp. 3 engraved titlevignettes, 10 half-page engraved headpieces and 101 fine engraved plates (10 maps, 12 battle-scenes 77 plans and views, 2 portrait-plates (one as frontispiece in Vol. III) mostly double-page (also triple-page or more). 6 tables, some folding. Internally fine and clean, printed on good paper. Wide-margined.‎


‎First edition. Simultaneouly published in French and Dutch. This fine and monumental work describes and depicts the wars of Prince Eugene de Savoye, the Duke of Marlborough and the Prince of Nassau, in Italy, Hungary, Germany, The Netherlands and against the Turcs. The engraved maps are engraved by Hubert Iallot, Covens & Mortier, Guillaume de L'Isle etc. The very detailled panoramas of war scenes, include the fine and famous series made by Jan Huchtenburg (Huchtenburg, Pinxit et excudit). Prince Eugene's almost invariable success on the battle-field raised the reputation of the Austrian army to a point which it never reached either before or since his day. War was with him a passion. Always on march, in camps, or on the field of battle during more than fifty years, and under the reigns of three emperors, he had scarcely passed 2 years together without fighting.Graesse II:445. Brunet II:881. Cohen-Ricci 337. There is no standard collation of this work (varies between 90 and 102 plates).‎

Logo ILAB

Phone number : +45 33 155 335

DKK135,000.00 (€18,106.47 )

‎DUMONT, (JEAN) et (J.) ROUSSET.‎

Reference : 56915

(1729)

‎Histoire Militaire du Prince Eugene de Savoye, du Prince et Duc de Marlborough, et du Prince de Nassau-Frise. Ou l'on trouve un détail des Principales Actions de la dernière Guerre, & des Batailles & Sieges commandez par ces trois Généraux. Enrichie ...‎

‎A la Haye, chez Isaac van der Klott, 1729-47. Large folio. (54 x 35 cm.). 3 uniform contemporary full mottled calf. Compartments richly gilt. Tome- and titlelabels with gilt lettering. Some wear to top of spine and some cracking to leather along joints on volume I-II. Corners a bit bumped. Small stamp on title-pages. LXI,132 II,336(6),357,(1) pp. 3 engraved titlevignettes, 10 half-page engraved headpieces and 95 fine engraved plates (7 maps, 13 battle-scenes 73 plans and views, 2 portrait-plates (one as frontispiece in Vol. III)) mostly double-page (also triple-page or more). 8 tables, some folding. Internally fine and clean, printed on good paper. Wide-margined.‎


‎First edition. Simultaneouly published in French and Dutch. This fine and monumental work describes and depicts the wars of Prince Eugene de Savoye, the Duke of Marlborough and the Prince of Nassau, in Italy, Hungary, Germany, The Netherlands and against the Turcs. The engraved maps are engraved by Hubert Iallot, Covens & Mortier, Guillaume de L'Isle etc. The very detailled panoramas of war scenes, include the fine and famous series made by Jan Huchtenburg (Huchtenburg, Pinxit et excudit). Prince Eugene's almost invariable success on the battle-field raised the reputation of the Austrian army to a point which it never reached either before or since his day. War was with him a passion. Always on march, in camps, or on the field of battle during more than fifty years, and under the reigns of three emperors, he had scarcely passed 2 years together without fighting.Graesse II:445. Brunet II:881. Cohen-Ricci 337. There is no standard collation of this work (varies between 90 and 102 plates).‎

Logo ILAB

Phone number : +45 33 155 335

DKK85,000.00 (€11,400.37 )
Get it on Google Play Get it on AppStore
The item was added to your cart
You have just added :

-

There are/is 0 item(s) in your cart.
Total : €0.00
(without shipping fees)
What can I do with a user account ?

What can I do with a user account ?

  • All your searches are memorised in your history which allows you to find and redo anterior searches.
  • You may manage a list of your favourite, regular searches.
  • Your preferences (language, search parameters, etc.) are memorised.
  • You may send your search results on your e-mail address without having to fill in each time you need it.
  • Get in touch with booksellers, order books and see previous orders.
  • Publish Events related to books.

And much more that you will discover browsing Livre Rare Book !