Messidor / Temps Actuels broché Bristol illustré 1985 131 pages en format 14 - 21 cm -TBE 2-209-05712-4
Reference : 026133
ISBN : 2209057124
Très Bon État
Librairie Internet Antoine
Henry Charlier
0032476413494
accepte paiement par : PAYPAL Virements Européens !!!Nous n'acceptons pas les chèques bancaires!!! Envois : Poste et MONDIAL RELAY
Éditions J'ai lu 2002 2002. Eric Holder: La correspondante/ J'ai lu 2002 . Eric Holder: La correspondante/ J'ai lu 2002
Très bon état
Bénodet 10 septembre 1883 | 13.20 x 20.30 cm | 2 pages sur un double feuillet
Lettre autographe signée d'Emile Zola - apparemment inédite - adressée à une correspondante inconnue, rédigée à l'encre noire sur un double feuillet.Pliures inhérentes à l'envoi. Intéressante lettre relatant la traduction des uvres d'Emile Zola et les démêlés juridiques inhérents à leur diffusion clandestine. Cette missive est visiblement adressée à une correspondante envisagée pour la traduction allemande de La Joie de vivre: «Je vous prierai de me donner la réponse la plus prompte possible, au sujet de la traduction de La Joie de vivre ; car je reçois déjà des propositions d'Allemagne, et je voudrais savoir à quoi m'en tenir. » En cet automne 1883, Zola - pourtant en villégiature en Bretagne - est très pris par la gestion de la traduction de ses uvres qu'il gère directement avec les éditeurs. On voit ici de l'acharnement avec lequel il mène les négociations: «Je vous répète que je n'accepterai qu'une somme fixe et payée d'avance. C'est plus simple, et sans surprise possible.» Mais les choses ne sont pas simples et Zola, dont les uvres connaissent déjà un fort succès, doit lutter contre l'édition clandestine de ses romans.Totalement éludés par les biographes, les démêlés avec l'éditeur hongrois Gustav Grimm sont pourtant un leitmotiv de la correspondance zolienne: «Le sieur Grimm de Buda-Pesth, est un simple voleur, qui fait traduire mes romans au fur et à mesure de leur publication dans les journaux français, sans autorisation aucune. Déjà la Nouvelle Presse libre, de Vienne, lui a fait un procès en mon nom. Mais il paraît que nous n'avons pas de traité avec la Hongrie. J'attends la signature d'un traité, qu'on dit prochaine.» En effet, Grimm avait déjà fait publier sans l'autorisation de Zola les traductions en langue allemande de deux romans: Nana (1881) et Pot-Bouille (Der häusliche Herd, 1882) Ces parutions illégales découragèrent les éditeurs allemands Curt Busch et George Kuhr qui, très intéressé par la diffusion du roman auprès des lecteurs germanophones, déclarèrent forfait. Gustav Grimm, qui consentit finalement à respecter les traités commerciaux, remporta la partie et fit paraître la toute première traduction allemande de La Joie de vivre en 1889 sous le titre Die Lebensfreude. Celui que Zola qualifie ici de «simple voleur» obtiendra finalement l'autorisation de diffuser la traduction allemande de l'intégralité des vingt volumes des Rougon-Macquart entre 1892 et 1899. Intéressante lettre révélant les rouages éditoriaux des Rougon-Macquart et témoignant de l'ardeur avec laquelle Zola mena les négociations inhérentes à la traduction de sa grande fresque héréditaire. - Photographies et détails sur www.Edition-Originale.com -
Phone number : 01 56 08 08 85
[Chez Michel Sonnius] - FLAVIUS JOSEPHE ; HEGESIPPE ; KYBER, David ; LE FRERE de LAVAL, Jean ; BELLEFOREST, François de
Reference : 70423
(1569)
Partie en deux tomes, dont le sommaire du contenu se void en la page suyuante. Avec une ample table, tant des chapitres que des matières principales, 1 vol. in-folio reliure de l'époque pleine basane brune, dos à 6 nerfs, Chez Michel Sonnius en la rue Sainct Jaques à l'enseigne de l'Escu de Basle, Paris, 1569, 7 ff., 812 [ i.e. 612 ] pp., 16 ff., 1 f. (Titre), 344 pp., 6 ff., 63 pp. Rappel du titre complet : L'Histoire de Flave Josèphe : latin-françois, chacune version correspondante l'une à l'autre, verset à verset. Escrite premièrement par l'autheur en langue greque : & nouvellement reueuë & corrigée sur l'exemplaire grec, par M. Jean le Frere de Laval. Enrichie d'un Abbregé de la Guerre Judaïque, tiré de l'Hebrieu par David Kiber, & maintenant mis en françois avec additions extraictes d'Egesippe, par François de Belleforest Comingeois [ Contient : ] Tome I : Les antiquitez judaiques, livres XX, La vie de Josephe, descrite par luymesme ; Tome II : La Guerre, Destruction, & Captivité des Juifs - L'apologie contre Apion Alexandrin, touchant l'antiquité des Juifs - Des Machabees, ou de la Raison commanderesse - Un abbrégé de la guerre judaique tiree de l'hebrieu, par David Kiber, avec additions extraites d'Egesippe
L'exemplaire est incomplet du premier feuillet de titre. L'édition de 1569 est la première édition de la traduction par Jean Le Frère (de Laval), humaniste ami de Dorat et Baïf. Il améliore, sur la base du texte grec, la traduction de François Bourgoing de 1558. L'ouvrage propose également la première édition française d'un extrait de Joseph Ben Gorion (Josippon), ici traduit par François de Belleforest. Sous ce pseudonyme de Joseph Ben Gorion, un auteur italien anonyme du Xe siècle a fourni en hébreu une histoire du peuple juif des origines (depuis la Genèse) jusqu'à la chute de Massada. Le traducteur a suivi l'édition latine de David Kyber ("Historia belli Judaici", ex Josepho Hebreo, Strasbourg, 1550) en y intercalant des extraits d'Hégésippe (traduction latine anonyme de Flavius Josèphe). Etat satisfaisant (sans le premier feuillet de titre, bien complet par ailleurs, reliure frottée avec mq. en coiffes, mouill. assez discrète en début d'ouvrage, une très petite piq. de vers en marge en queue, bon état par ailleurs). Prix en l'état. Brunet, III, 571
FLAVIUS JOSEPHE (37-100). L'histoire de Flave Josephe : Latin François, chacune version correspondante l'une à l'autre, verset à verset. Escrite premièrement par l'autheur en langue greque [sic]& nouvellement reveue et corrigée sur l'exemplaire Grec par Jean Le Frère, de Laval. enrichie d'un Abbrégé de la Guerre Iudaïque tiré de l'hébrieu par David Kiber et maintenant mis en françois avec additions extraites d'Egesippe par François de Belleforest. Divisé en deux tomes.. Paris, Nicolas Chesneau 1570 (Achevé d'imprimer 22 août 1569) (A la suite :) Histoire de Flave Iosephe de la guerre, destruction et captivité des Iuifs ; des Machabées ou de la raison commenderesse, l'Apologie contre Apion Alexandrin Paris, Nicolas Chesneau, 1570. 2 parties avec titre et collation séparés en 1 fort volume in-folio. (8 ff), 812 pages, (16 ff) de table : 344 pages, (5 ff) 63 pages, (1 page). Plein veau fauve avec large olive d'arabesques au centre des plats (Epidermures sur les deux plats. Le dos a été très maladroitement refait ; les gardes ont été changées. Galerie de vers dans la marge de queue, touchant un peu le texte sur les derniers feuillets).. Edition originale de la traduction du Lavalois Jean Le Frère, principal du Collège de Bayeux à Paris
Société d'exploitation de la S.E.P.H.O.C.. Mars 1978. In-12. Broché. Bon état, Couv. convenable, Dos satisfaisant, Intérieur frais. 96 pages. Nombreuses illustrations en couleurs et noir et blanc dans et hors texte.. . . . Classification Dewey : 770-Photographie
Sommaire : Rush : une jeune agence de presse qui en veut, une démarche intéressante, des photos qui sortent des sentiers battus, News Reporter a une correspondante a New York, qui vous fait vivre en direct, l'activité photographique de la métropole américaine, Un 24 x 36 tous terrain, le fujica AZ-1 talonne de très près les leaders du marché Classification Dewey : 770-Photographie