Fayard broché Bristol illustré Paris 1983 522 pages en format 15 - 23 cm - dessins 2.213.01261.x
Reference : 016157
ISBN : 221301261X
Très Bon État
Librairie Internet Antoine
Henry Charlier
0032476413494
accepte paiement par : PAYPAL Virements Européens !!!Nous n'acceptons pas les chèques bancaires!!! Envois : Poste et MONDIAL RELAY
Turnhout, Brepols, 2007 Paperback, IV+460 p., 7 b/w ill., 150 x 230 mm. ISBN 9782503526553.
Les medievistes connaissent bien les sens que les Arts poetiques latins du Moyen age attribuent au mot translatio : transfert de langues et de cultures, mais aussi transplantation de lettres d'un monde a un autre monde, greffe vitale du passe sur le present, donation de sens du present au passe. Environ deux tiers des traductions medievales sont faites entre le xive et le xve siecle. Bien avant que la Renaissance ne revendique son ouverture sur le monde de l'Antiquite, le Moyen Age, et en particulier les clercs de ses deux derniers siecles ont greffe sur la langue et la civilisation francaises tout un pan de la culture et de la litterature du passe, jusqu'en a en modifier pour toujours le code genetique. Reflechir sur la traduction vers le moyen francais, y compris celle de l'oc vers l'oil, comme nous avons voulu le faire lors du IIe colloque de l'AIEMF (Association Internationale d'Etudes sur le Moyen Francais), c'est etre au coeur de la genese de ce moyen francais, de sa double proximite : avec l'ancien francais et avec le francais moderne. Le role joue par la traduction en moyen francais apparaitra encore plus clairement lorsque les medievistes disposeront d'un repertoire global des traductions medievales. Ce volume s'inscrit ainsi dans un projet plus vaste : Translations medievales : cinq siecles de traductions en francais, xie-xve siecles (Brepols, 2010), qui recensera et interpretera les informations bibliographiques sur l'ensemble des textes traduits en francais entre le xie et le xve siecle, offrant ainsi un repertoire exhaustif des textes translates, de leurs traducteurs, de leurs commanditaires et de leurs horizons de reception. Languages : French.
Paris: L’art français moderne, 1916 in-4, broché, couv. ill., 37 pages, illustrations (arts décoratifs, architecture). Envoi de l'auteur.
(revue) L’art français moderne. Janvier 1916. L'art français moderne n'est pas "munichois". (Paris: L’art Français Moderne, 1916) [Avec envoi] [M.C.: revue, Beaux Arts, architecture, Arts décoratifs 20 è siècle]
Turnhout, Brepols, 2009 Paperback, 396 p., 5 b/w ill., 156 x 234 mm. ISBN 9782503532059.
Le Francais medieval est un manuel specifiquement adapte aux besoins du chercheur en histoire du Moyen Age. Evitant le recours systematique a une terminologie linguistique complexe, il se veut une introduction accessible et complete qui devrait faciliter l'acces aux textes les plus varies, quelles qu'en soient la date et l'origine geographique. Pour atteindre son objectif, l'ouvrage se divise en trois parties. La premiere est un parcours rapide, largement bibliographique et critique, de l'histoire du francais au Moyen Age. Elle insiste sur des definitions-clefs, comme celles de ? dialecte ? et de ? scripta ? , ainsi que sur la variation du francais ecrit. La deuxieme partie reproduit le mouvement de comprehension d'un texte, de l'identification des mots a l'analyse syntaxique. Enfin, une anthologie commentee de plus de cinquante extraits brosse un vaste panorama de la production textuelle en francais medieval, des sources litteraires aux documents de la pratique, du XIIe a la fin du XVe siecle. Languages: French.
Dakar: Librairie Sankore, 1978 in-8, 118 pages. Broché (couv. lég. défr.)
Manuel de conversation. Conversation hand-book. Wolof / Français / English. Mandeng / Français / English. Pulaar / Français / English. (Dakar: Librairie Sankore, 1978). [M.C.: Afrique noire, Sénégal, linguistique, Wolof, Peul, Fufulde, Mandingue, Bambara]
, Brepols, 2009 396 pages ., 5 b/w ill., 156 x 234 mm,Languages: French, Paperback. ISBN 9782503532059.
Le Francais medieval est un manuel specifiquement adapte aux besoins du chercheur en histoire du Moyen Age. Evitant le recours systematique a une terminologie linguistique complexe, il se veut une introduction accessible et complete qui devrait faciliter l?acces aux textes les plus varies, quelles qu?en soient la date et l?origine geographique. Pour atteindre son objectif, l?ouvrage se divise en trois parties. La premiere est un parcours rapide, largement bibliographique et critique, de l?histoire du francais au Moyen Age. Elle insiste sur des definitions-clefs, comme celles de ? dialecte ? et de ? scripta ? , ainsi que sur la variation du francais ecrit. La deuxieme partie reproduit le mouvement de comprehension d?un texte, de l?identification des mots a l?analyse syntaxique. Enfin, une anthologie commentee de plus de cinquante extraits brosse un vaste panorama de la production textuelle en francais medieval, des sources litteraires aux documents de la pratique, du XIIe a la fin du XVe siecle.