Calmann-levy 2007 371 pages 22 6x15 2x3 2cm. 2007. Broché. 371 pages.
Reference : 136140
ISBN : 2702138357
Bon Etat
Un Autre Monde
M. Emmanuel Arnaiz
07.69.73.87.31
Conformes aux usages de la librairie ancienne.
Comtesse Dash (1804-1872) [Gabrielle Anna de Cisternes de Courtiras, pseudonyme : Jacques Reynaud]
Reference : DMI-1168
(1865)
Comtesse Dash (1804-1872) Gabrielle Anna de Cisternes de Courtiras, pseudonyme : Jacques Reynaud Romancière française, collaboratrice d'Alexandre Dumas Lettre autographe signée à un destinataire inconnu 1 f., 1 p., 13x10cm [Paris], [1865] La Comtesse Dash souhaite assister à la conférence d'Alexandre Dumas et reporter à jeudi les quatre places qu'on lui a promis pour la représentation de la pièce "Le Mousquetaire du Roi" d'Auguste Anicetg-Bourgeois et Paul Féval, au Théâtre de la Gaîté, en 1865. La Comtesse Dash, tombée complètement dans l'oubli aujourd'hui, a été fort active dans le domaine des lettres au XIXe siècle : outre sa collaboration avec Alexandre Dumas, elle est l'auteure de nombreux romans sur le XVIIIe siècle, et d'une série de Portraits de ses contemporains : Dumas, Hugo, Gautier et quelques 48 autres, réédités en 6 volumes de manière posthume sous le titre Mémoires des autres. Envoi soigné.
Le Livre de Poche 2009 2009. John Dunning - Destinataire inconnu / Le Livre de Poche 2009
Bon état
L.A.S., 2 p. in-8.
Paris 29 septembre 1889 In-8 Bel état 2 pages Zola indique d'abord à son destinataire les sommes qu'il exige du journal le Radical pour qu'il fasse paraître L'Assommoir dans son titre puis celles pour la traduction espagnole du Voeu d'une morte.
L.A.S., 1 p. in-8.
Paris 12 février 1893 In-8 Bel état 1 page Plutôt que de "causer" de Lourdes, qui "ne sera pas publié avant un an", Zola invite le destinataire à venir discuter avec lui du Docteur Pascal, prochain ouvrage à paraître et dernier volume de la fresque des Rougon-Macquart.
L.A.S., 1 p. 1/2 in-8. Traces de réparations au 2e feuillet.
Médan 18 septembre 1884 In-8 Bel état 1 page et demi Zola rejette la demande «de traduire en partie mon roman Au Bonheur des Dames, pour publier ces extraits dans un journal hollandais. Je vous avoue que ce projet ne me va guère. Pourquoi ne pas publier l??uvre dans sa totalité ? Cette traduction écourtée pourrait en empêcher une plus complète. Enfin, il y a, pour le principe, la question des droits d?auteur».