‎[RELIGIONS] - DUQUESNE (Jacques) - ‎
‎Jesus. ‎

‎Paris, Flammarion, 1994; in-8, 356 pp., broché, couverture illustr.‎

Reference : 201700105


‎.‎

€10.00 (€10.00 )
Bookseller's contact details

Librairie Lire et Chiner
Mme Laetitia Gorska
36 rue Marchands
68000 Colmar
France

contact@lireetchiner.com

03 89 24 16 78

Contact bookseller

Payment mode
Cheque
Others cards
Others
Sale conditions

commande par internet, retrait possible au magasin. Les colis sont expédiés dès réception du règlement après entente concernant les frais de port, envoi vers la France mais aussi vers l'étranger nous contacter pour le calcul des frais d'envoi

Contact bookseller about this book

Enter these characters to validate your form.
*
Send

5 book(s) with the same title

‎I. [PAEZ, Gaspar / MENDEZ, le Père Alphonse] II. [KIRWITZER, Wencelas Pantaléon] III. [ANDRADE, Antonio de]‎

Reference : LCS-8124

‎I. Histoire de ce qui s’est passé au royaume d’Ethiopie Es années 1624, 1625 & 1626. Tirées des lettres écrites & adressées au R.P. Mutio Viteleschi, General de la Compagnie de Jésus. Traduite de l’Italien en François par un Père de la mesme Compagnie. II. Histoire de ce qui s’est passé au Royaume de la Chine en l’Année 1624. III. Histoire de ce qui s’est passé au Royaume du Tibet. Tirée des Lettres écrites en l’année 1626. Relations écrites par les Jésuites en Ethiopie, Chine et Tibet‎

‎Rare réunion de trois lettres jésuites écrites d’Ethiopie, de Chine et du Tibet. Exemplaire d’une grande pureté conservé dans son vélin de l’époque. Paris, Sébastien Cramoisy, 1629.Soit 3 ouvrages reliés en 1 volume in-8 de : I/ (4) ff., 262 pp. mal chiffrées 252, (1) f.bl. ; II/ (2) ff., 102 pp., (1) f.bl. ; III/ (4) ff., 104 pp. Plein vélin souple de l’époque, dos lisse avec le titre manuscrit. Reliure de l’époque. 168 x 108 mm.‎


‎I/ Première édition de la traduction française de ces relations écrites par les jésuites Gaspar Paez (pour 1624 et 1625) et Alphonse Mendez (pour 1626) envoyés en mission en Éthiopie. Sommervogel, Bibliothèque de la compagnie de Jésus, V, 258 ; Carayon 906. Inconnu à Chadenat, Brunet et Barbier. II/ Première édition de la traduction française de ces lettres adressées de la Chine au Père Mutio Vitelleschi, général de la Compagnie de Jésus. Cordier, Bibliotheca Sinica, 815 ; Chadenat 4896. En raison du soutien qu’il apporte aux missions jésuites en Extrême-Orient, c’est pendant le « mandat » de Vitelleschi que les jésuites connaissent leur âge d’or en Chine. Les lettres présentes dans ce recueil, rédigées par un religieux, exposent ce qui s’est passé dans les missions jésuites en Chine en 1624. L’auteur de cette relation est probablement Wencelas Pantaléon Kirwitzer car il a signé la dernière des lettres. Mais le présent ouvrage a parfois été attribué au Père Darde ou au Père Jean-Baptiste Machault. Les deux premiers chapitres donnent une vision globale de la situation politique de la Chine et des progrès de la religion chrétienne dans ce pays à l’époque. Les autres lettres témoignent de la situation des diverses missions établies à travers tout le pays. Kirwitzer est un astronome et un mathématicien qui entra chez les jésuites en 1606. Il partit en mission en Asie avec d’autres jésuites en 1618, séjourna à Goa et en Chine, où il mourut en 1626. « Curieux et rare recueil » (Chadenat). « Je crois pouvoir attribuer cette traduction au Père Darde… Elle pourrait cependant être du P. J.-B. de Machault » (Sommervogel). III/ Première édition française de la lettre écrite du Tibet par antonio de Andrade, datée du 15 août 1626. Streit V, 310; Cordier BS 2901. Antonio de Andrade, né en 1580 à Oleiros (Portugal) et mort (empoisonné) le 19 mars 1634 à Goa était un prêtre jésuite portugais, missionnaire en Inde et au Tibet. « Il se fit remarquer dès l’origine par la finesse de son esprit et la maturité de son jugement ; c’est du moins ce que nous dit Barbosa. Bientôt il passa dans les missions de l’Inde, et il arriva à Goa dans la première année du dix-septième siècle. Nommé supérieur de la résidence du Mogol, il apprit là qu’il existait au Thibet certains vestiges du christianisme ; ou plutôt il eut connaissance de ces formes extérieures du culte de Boudha, qui ont frappé d’une surprise si grande plusieurs voyageurs par leur analogie avec notre culte. Antonio de Andrade n’hésita pas à entreprendre un voyage immense ; et, revêtu de l’habit mogol, il se dirigea vers le Thibet. Ce qu’il eut à souffrir de privations dans ce voyage difficile serait trop long à raconter : il suffira de dire que, dans les contrées montueuses qui séparent l’Inde du Thibet, il eut à braver un froid assez vif pour que les doigts de ses pieds fussent gelés complètement. Il parvint enfin à Caparanga en 1624, cité qui était alors la résidence du chef militaire du Thibet. On affirme qu’il y prêcha l’Evangile, et qu’il put même édifier un temple à la Vierge, dans la construction duquel les grands de la cour se faisaient un devoir de l’aider : ce qu’il y a de certain, c’est qu’il retourna dans le Mogol, qu’il y alla chercher de nouveaux ouvriers évangéliques, et qu’il pénétra une seconde fois au Thibet, où il fut reçu avec autant d’empressement qu’il l’avait été la première fois. Ce fut alors qu’il fut élu provincial de la résidence de Goa, puis député du saint office. Barbosa prétend que les juifs de Goa lui administrèrent un poison subtil, dont il mourut. » (Biographie générale, II, 545). Antonio de Andrade fut donc le premier européen à traverser l’Himalaya, en 1624. Il faudra attendre deux siècles avant qu’un autre européen pénètre à nouveau dans la ville de Caparangue. Il fonda en 1626 la mission jésuite au Tibet et édifia alors la première église chrétienne du Tibet. Il date sa relation du 26 août 1626, date à laquelle la construction de l’église fut achevée. Il décrit dans son récit les mœurs religieuses et sociales du Tibet de l’époque, ainsi que les cérémonies bouddhistes. Carl Ritter écrivait dès 1833: "Special value attaches to the artless and candid narrative from the fact that the book is rare, that the enterprise was remarkable, and that this geographical source has been left unused for two hundred years; it opened up a mountain region, which recently has had to be scientifically rediscovered." (Die Erdkunde von Asien).Précieux exemplaire de cette réunion de trois lettres jésuites de la plus grande rareté, écrites Éthiopie, de Chine et du Tibet, conservé dans sa première reliure en vélin souple de l’époque.‎

Logo SLAM Logo ILAB

Phone number : 01 42 84 16 68

EUR9,500.00 (€9,500.00 )

‎RHODES, Alessandro de / MACHAULT, Jacques de‎

Reference : LCS-13109

‎Relation de la mission des Pères de la Compagnie de Jésus. Etablie dans le Royaume de Perse par le R. P. Alexandre de Rhodes. Edition originale de cette relation de voyage en Perse par le Père Alexandre de Rhodes‎

‎Édition originale de la plus grande rareté de cette relation de la mission entreprise en Perse par le Père Alexandre de Rhodes. Paris, Jean Henault, 1659.In-8 de (1) f.bl., (6) ff., 115 pp., (1) p., (1) f.bl. Relié en plein vélin souple de l’époque, dos lisse avec le titre manuscrit en tête. Reliure de l’époque. 162 x 116 mm.‎


‎Rarissime édition originale de cette relation rédigée à partir des notes du Père Alexandre de Rhodes, de la mission jésuite établie en Perse au milieu du XVIIe siècle. Sommervogel, Bibliothèque de la Compagnie de Jésus, V, p. 255; Carayon, Bibliographie historique de la Compagnie de Jésus, 987. Inconnu de Chadenat, Brunet, … Le missionnaire français Alexandre de Rhodes (Avignon, 1591- Perse, 1660) fut admis chez les Jésuites en 1612. Il prêcha l’Evangile dans de nombreux pays tels Goa, Macao, la Cochinchine, le Tonquin… «En 1648, il traversa tout le royaume de Perse, rencontra chemin faisant Le Gouz de La Boullaye, et se rendit par l’Anatolie et l’Arménie à Smyrne, où il mit la voile pour Gênes. Trois années d’un paisible séjour à Rome ne le guérirent pas de la passion des voyages; il alla faire à Paris les préparatifs de sa dernière entreprise, et partir pour la Perse à la tête d’une nouvelle mission. On s’accorde à dire qu’il a donné sur les pays qu’il a parcourus des détails généralement exacts.» (Biographie générale, 41, 104). «La permission du Provincial, Jacques Renault, dit que cette Relation du P. de Rhodes a été dressée par le P. Jacques de Machault». (Sommervogel) Le Père Jacques de Machault (1600–1680) est un littérateur français qui entra chez les Jésuites à 18 ans. Il professait les humanités et la philosophie dans divers collèges jésuites. Il devint recteur à Alençon, à Orléans et à Caen. C’est lui qui composa le présent ouvrage sur les notes prises par Alexandre de Rhodes lors de son séjour en Perse. Séduisant exemplaire conservé dans sa première reliure en vélin de l’époque. Nous n’avons pu localiser aucun exemplaire sur le marché public depuis le début des relevés.‎

Logo SLAM Logo ILAB

Phone number : 01 42 84 16 68

EUR9,500.00 (€9,500.00 )

‎RIPALDA, P. Geronymo de.‎

Reference : LCS-18009

‎Catecismo Mexicano Que contiene toda la Doctrina Christiana con todas sus Declaraciones en que el Ministro de Almas hallara, lo que à estas debe ensenar : y estas hallaran lo que, para salvarse, deben saber, créer, y observar. Dispusolo primeramente en Castellano el Padre Geronimo de Ripalda de la Compania de Jesus. Y despues para la comun utilidad de los Indios y especialmente para alguna ayuda de los zelotos Ministros... y literalmente lo traduxo del Castellano, en el puro y proprio Idioma Mexicano el Padre Ignacio de Paredes... « De tous les catéchismes traduits ou composés en mexicain, celui-ci est le plus complet, le plus exact et le plus élégant. » (Leclerc)‎

‎Très rare catéchisme catholique en langue nahuatl, le principal idiome des indiens du Mexique. En Mexico, en la Imprenta de la Bibliotheca Mexicana, 1758. In-12 de 1 frontispice gravé, (32) pp. prel. y compris 2 ff. de titre en 2 langues différentes, 170 pp., (1) f. Vélin souple de l’époque, restes de liens, dos lisse avec le titre manuscrit à l’encre en long. Reliure de l’époque. 146 x 98 mm.‎


‎Très rare catéchisme catholique en langue nahuatl, le principal idiome des indiens du Mexique. Medina, Mexico, 4500; Palau 269110; Pilling 2891; Sabin 71488. Il s’agit de la première édition de cette « traduction en mexicain d’un catéchisme qui a été reproduit dans presque toutes les langues ». (Brunet). « Version mexicaine du célèbre catéchisme du P. Ribalda, qui a été traduit dans presque toutes les langues. De tous les catéchismes traduits ou composés en mexicain, celui-ci est le plus complet, le plus exact et le plus élégant. Cette traduction est du P. Ignacio de Paredes, savant fort distingué ». (Leclerc, Bibliotheca Americana, 2334). « 41 fr. Maisonneuve (1867) » (Brunet, supp., 485). Seuls la dédicace, le premier feuillet de titre et l’introduction sont en castillan. Le second feuillet de titre ainsi que l’ensemble de l’ouvrage sont en nahuatl, la langue des Aztèques. C’est le jésuite Ignacio de Paredes qui est l’auteur de cette traduction de l’espagnol. “Among the leaders in the linguistic conversion of Natives was Mexican Jesuit priest Ignacio de Paredes (1703-1762?), who at the time of publication of this book was a great authority on Nahuatl, the language of the Aztecs. He was born in San Juan de Llanos in the diocese of Puebla. Paredes became involved with a Creole group of clergyman who exercised great influence during the Bourbon era. Among his accomplishments was his service as president of the College of San Gregorio, established for the education of Native Americans only.” Paredes est connu pour son important Prontuario manual mexicana (1759), sorte de manuel pour expliquer aux missionnaires comment enseigner aux Indiens dans leur propre langue, le nahuatl. « This imprint of the Bibliotheca Mexicana is justly esteemed in the annals of Mexican printing; the first Mexican bibliographer Eguiara y Eguren was its director and the quality of the printing was maintained at a very high level” (Medina, La Imprenta en Mexico). « De este libro he consultado un ejemplar con la portada en espanol y otro con la portada en nahuatl, si bien las dos portadas tienen el mismo texto y fecha. El contenido de ambo ejemplares es tambien el mismo, el Catecismo del padre Ripalda, que incluye las principales oraciones y preceptos de la fe catolica. Antes del catecismo se dispone un santoral para todo el ano y al terminar aquel se insert auna ‘Doctrina Pequena’ toda en mexicano hecha por el padre Bartolomé Castano, tambien de la Compania de Jesus. En esta se recogne en forma de pregunta y respuestas los principlaes preceptos de la fe cristiana y lo concerniente al sacramento de la comunion. » (Tepustlahcuilolli, 2286) Bel et précieux exemplaire d’une grande pureté, bien complet des deux titres et du frontispice représentant St François-Xavier entouré d’Indiens qui manque souvent, conservé dans son vélin souple de l’époque.‎

Logo SLAM Logo ILAB

Phone number : 01 42 84 16 68

EUR11,000.00 (€11,000.00 )

‎MACHAULT, Jacques de‎

Reference : LCS-11568

‎Relation des missions des Pères de la Compagnie de Jesus, dans les Indes Orientales. Rare relation de la mission des jésuites aux Indes orientales‎

‎Édition originale de la plus grande rareté de cette relation de la mission établie par les jésuites aux Indes orientales au milieu du XVIIe siècle. Paris, Jean Henault, 1659. In-8 de (1) f.bl., (4) ff., 238 pp., (1) f., (1) f.bl. Relié en plein vélin souple de l’époque, titre manuscrit en tête du dos lisse, cote de bibliothèque en queue. Reliure de l’époque. 161 x 103 mm.‎


‎Edition originale de la plus grande rareté de cette relation de la mission jésuite établie aux Indes orientales au milieu du XVIIe siècle. Sommervogel, Bibliothèque de la Compagnie de Jésus, 255. Inconnu de Chadenat, Brunet…« Le rédacteur dit qu’il a composé cette Relation sur les mémoires de plusieurs Pères Français. Ils partirent au nombre de 25 : 11 Français, 11 Portugais, 3 Italiens. Le P. Spinola était le supérieur de l’expédition. A la p. 195-203 il y a une lettre du P. de Rhodes. » (Sommervogel)Le Père Jacques de Machault (1600–1680) est un littérateur français qui entra chez les Jésuites à 18 ans. Il professait les humanités et la philosophie dans divers collèges jésuites. Il devint recteur à Alençon, à Orléans et à Caen. C’est lui qui composa le présent ouvrage sur les notes prises par différents religieux lors de leurs séjours Indes orientales.Séduisant exemplaire conservé dans sa première reliure en vélin de l’époque. Localisation des exemplaires: seules 6 Institutions françaises semblent posséder cette rare originale. Nous n’avons pu localiser aucun exemplaire sur le marché public depuis le début des relevés. Provenance: cachets d’appartenance sur le titre et la première garde blanche.‎

Logo SLAM Logo ILAB

Phone number : 01 42 84 16 68

EUR7,500.00 (€7,500.00 )

‎MARBAN, Pedro‎

Reference : LCS-16141

‎Arte de la lengua moxa, con su vocabulario, y catechismo. Compuesto por el M.R.P. Pedro Marban de la Compania de Jesus, Superior, que fue, de las Missiones de Infieles, que tiene la Compania de esta Provincia de el Peru en las dilatas Regiones de los Indios Moxox y Chiquitos... Edition originale de ce rare vocabulaire de la langue parlée par les indiens Moxos‎

‎Édition originale de ce précieux vocabulaire de la langue Moxa parlée par la tribu indienne des Moxos en Bolivie, « le seul ouvrage publié sur cette langue ». (Leclerc). Séduisant exemplaire conservé dans sa reliure en vélin souple de l’époque à recouvrement. [Lima], Joseph de Contreras, 1701.Petit in-8 de (8) ff., 664 pp., 204 pp. mal chiffrées 202, (1) f. Cahier 121-128 relié à l’envers, pte. portion blanche du titre découpée en marge sans atteinte au texte. Relié en plein vélin souple de l’époque à recouvrement, restes de lanières, dos lisse portant le titre manuscrit à l’encre. Reliure de l’époque. 146 x 97 mm.‎


‎Edition originale de ce rare vocabulaire de la langue parlée par les indiens Moxos, une tribu indigène de la Bolivie centrale. Il s’agit du seul ouvrage publié sur cette langue. Palau, 150837. “The language of the nation of the province of ‘los Moxos’, in Bolivia, South America. Their language is related to the Maipure. This is the only work on the subject.” (Sabin 44465). “Tout ce que nous savons sur l’auteur de ce précieux et très important ouvrage se borne à bien peu de chose. Sur le titre de son livre il annonce avoir été supérieur des missions des indiens Moxos et Chiquitos, dans la province du Pérou. Son ‘Arte’ est le seul ouvrage publié sur la langue des Indiens de ces régions, qui se divisaient en trois grandes familles : Moxos, Baures, Pampas, parlant le dialecte de la même langue. Leur pays est couvert de forêts et très malsain. » (Leclerc, Bibliotheca Americana, 2361). ''Hasta hace poco este era el unico libro impreso referente a la lengua de los moxos'' (Medina, Lima, II, 712). « Cet ouvrage est important et rare. ‘L’Arte’ est le seul ouvrage publié sur la langue indienne de ces régions, appelées ‘Los Moxos’, aujourd’hui en Bolivie. » (Sommervogel, Bibliothèque de la Compagnie de Jésus, V, 517). « 130 et même 150 fr. en octobre 1860 » (Brunet, 1391) “Moxos, a language still spoken in southeastern Bolivia, is part of the large Arawakan language family which includes the Taino language of the Caribbean.” Précieux exemplaire de ce rare vocabulaire conservé dans sa première reliure en vélin souple de l’époque à recouvrement.‎

Logo SLAM Logo ILAB

Phone number : 01 42 84 16 68

EUR8,500.00 (€8,500.00 )
Get it on Google Play Get it on AppStore
The item was added to your cart
You have just added :

-

There are/is 0 item(s) in your cart.
Total : €0.00
(without shipping fees)
What can I do with a user account ?

What can I do with a user account ?

  • All your searches are memorised in your history which allows you to find and redo anterior searches.
  • You may manage a list of your favourite, regular searches.
  • Your preferences (language, search parameters, etc.) are memorised.
  • You may send your search results on your e-mail address without having to fill in each time you need it.
  • Get in touch with booksellers, order books and see previous orders.
  • Publish Events related to books.

And much more that you will discover browsing Livre Rare Book !