Un ouvrage de 383 pages, format 125 x 225 mm, broché couverture couleurs, publié en 1997, Hatier, bon état
Reference : LFA-126714678
286 points de grammaire et de vocabulaire ; 300 exercices corrigés ; un index détaillé
Lettre de France, L'Art de Vivre à la Française
M. Olivier Auriol de Bussy
04 74 33 45 19
Vente par correspondance, lors de salons à l'extérieur ou au Château de Vallin lors de manifestations culturelles. Nous vous accueillerons notamment les 20, 21 et 22 juin 2025 (de 10 h à 18 h) à l'occasion de notre grande Foire aux Livres estivale, exposition-vente de plusieurs milliers d'ouvrages, organisée au Château de Vallin, demeure historique des XIVe et XVIIIe siècles, située à Saint Victor de Cessieu, proche de La Tour du Pin, en Isère. (entrée libre). Sans oublier notre braderie de plusieurs milliers de livres à 1 € sous chapiteaux !
A Rouen, , chez J. Tieucelin, , A Rouen, , chez J. Tieucelin, s.d. (1691), ; petit in-4 (17 x 23 cm), , sous cartonnage moderne. - 1 f. imprimé recto-verso, bois gravé au recto. - Ce canard relate un des épisodes du conflit armé qui opposé Louis XIV avec les Etats membres de la Ligue d’Augsburg: l’Espagne, quelues principautés allemandes, la Hollande et la Savoie (dont le duc était pourtant marié à la nièce de Louis XIV). Le conflit avait débuté à l’occasion de la succession du Palatinat. Le 15 mars 1691, Louis XVI investissait Mons qui capitulait le 8 avril. Dans le même temps le capitaine français Catinat attaquait le comté de Nice qui appartenait à l’époque à la Savoie. Ce canard, écrit immédiatement après ces succès militaires en fait le commentaire en vers. On peut le dater de la mi-avril 1691. L’auteur invective le prince d’Orange, le duc de Savoie « le Savoyard déniché » et le roi d’Espagne « l’espagnol démonté », et glorifie le Roi-Soleil. Jean Tieucelin, libraire rouennais de la deuxième moitié du XVIIe siècle se spécialisa dans la production de canard, ces feuilles d’actualité qui couvraient les événements politique et les faits divers sensationnels. On connaît une autre de ses publications populaires datée de 1683. Le Récit considérable de l’Espagnol est le seul exemplaire connu. Voir: Alain Mercier « Une feuille volante illustrée sur les campagnes du Roi-Soleil ». Le seul exemplaire connu
Seul exemplaire connu
Phone number : 03 86 50 05 22
CORTEZ, Fernand (Hernán Cortés (parfois écrit Cortez, dont le nom complet est Fernando Cortés de Monroy Pizarro Altamirano).
Reference : 117802
(1714)
Hilaire Foucault 1714 A Paris, Chez Hilaire Foucault, 1714, 2 volumes petit in-8 de 95x170 mm environ, tome I : (17) ff., 537 pages, (9) ff. - tome II : (7) ff., 494 pages, (9) ff. Pleine reliure d'époque, dos à nerfs portant titres et tomaisons dorés sur maroquin bordeaux, filet d'encadrement à froid sur les plats, roulette dorées sur les coupes, tranches rouges, gardes marbrées. Avec 14 cartes, planches dépliantes et figures à pleine page. Coiffes manquantes, coins frottés, petits manques de cuir, rares rousseurs, taches marginales tout au long du tome II, état satisfaisant.
Hernán Cortés (parfois écrit Cortez), dont le nom complet est Fernando Cortés de Monroy Pizarro Altamirano, premier marquis de la Vallée d'Oaxaca, né, probablement, en 1485, à Medellín (un village d'Estrémadure) et mort à Castilleja de la Cuesta (près de Séville) le 2 décembre 1547, est un conquistador espagnol qui s'est emparé de l'Empire aztèque pour le compte de Charles Quint, roi de Castille et empereur romain germanique. Cette conquête est l'acte fondateur de la Nouvelle-Espagne et marque une étape fondamentale de la colonisation espagnole des Amériques au XVIe siècle. Merci de nous contacter à l'avance si vous souhaitez consulter une référence au sein de notre librairie.
Buenos Aires, El Ateneo, Buenos Aires, El Ateneo1945 ; in-12, broché. 160 pp.ÉDITION ORIGINALE. Souvenirs et fragments des mémoires de Enrique Larreta (Buenos-Aires 1875-1961) romancier qui fut ambassadeur d’Argentine en France de 1910 à 1919. Souvenirs d’enfance, de collège, ses premiers essais littéraires, Paul Groussac, voyages en Italie, Espagne, Avila, Tolède, Grenade, Kipling, la France, le monde littéraire de Paris, le salon de Mme Bulteau, Proust, la librairie Champion, R. de Gourmont, les Gramont, la comtesse Greffulhe, D’Annunzio, Rostand, Anna de Noailles, Barrès, la guerre, la mort d’Anna de Noailles. La traductrice Mathilde Pomès (1886 - 1977) fut la première femme agrégée d’espagnol (Sorbonne 1916).
Paris, Igonette, 1824; in-8, demi-basane fauve, dos orné de motifs romantiques, non rogn. (Reliure de l’époque). 282 pp.- EDITION ORIGINALE de la traduction française. L’Araucana ( oublié par le Dictionnaire des Œuvres Laffont-Bompiani, qui n’en est pas à une lacune près) est un des grands poèmes épiques espagnols. Cervantès met l’œuvre d’Ercilla au dessus de celles du Tasse et de Camoëns. Voltaire a comparé la harangue du vieux Colocolo aux Araucaniens ( Chant II) à celle que Nestor adresse aux capitaines grecs et il conclut que celle d’Ercilla était infiniment supérieure à celle d’Homère! Ercilla né en 1530 à Bermeo fut un des conquérants de l’Araucanie. Il soutint contre ce peuple robuste et farouche une guerre longue et sanglante. Les Araucans ( habitants d’une contrée montagneuse du Chili) combattirent pour leur liberté avec une énergie admirable. L’armée espagnole perdit beaucoup d’hommes dans cette guerre qui n’avait d’autre but que d’ajouter quelques montagnes arides à la domination espagnole. Ercilla fut le chantre de cette conquête. Il employa ses rares loisirs à célébrer les événements dont il était le principal acteur. Faute de papier, il écrivit la première partie de son épopée sur des morceaux de cuir. L’original espagnol vit le jour à Salamanque en 1569. Ercilla est mort à Madrid vers 1603. Il fallut attendre 1824 pour avoir une traduction française. Le traducteur Gilbert de Merlhiac est une célébrité de Corrèze. Il naquit à Brive-la-Gaillarde en 1789 et fit carrière comme lieutenant de vaisseau. Sabin 22727.- Bel exemplaire de ce livre rare.
Paris, Ladvocat, Paris, Ladvocat1822-23 ; 25 volumes in-8, demi-veau blond, coins, dos ornés, pièces noires, non rogn. (Reliure de l’époque) COLLECTION COMPLÈTE des 25 volumes, les seuls parus. En réalité, elle ne fut pas terminée car le théâtre danois et le chinois, annoncés aux titres n’ont jamais paru. Le Théâtre allemand (6 vol.) donne des pièces de Werner, Mullner, Kotzebue, Lessing, Goethe - Le Théâtre anglais (5 vol.) des pièces de Tobin, Sheridan, Cumberland, Rowe, Otway, Dodsley, Home..., Thomson, Goldsmith, Ben Johnson, Wycherley... Le Théâtre espagnol (6 vol.) des pièces de Calderon, Lope de Vega, Cervantes, Naharro, Moratin. Le Théâtre italien (3 vol.) des pièces de Goldoni, Monti, Foscolo, Pellico, Manzoni, Rossi, Nota, Federici, Giraud. Le Théâtre suédois (1 vol.) Krilof, Ozerof, Schakofskoi... Le Théâtre polonais (1 vol.) Félinisky, Wenzyk, Niemcowitz, Oginski, Mowinsky, Kochanowsky. Le Théâtre portugais (1 vol.) Gomes, Pimenta de Aguiar, Jozé. Le Théâtre hollandais (1 vol.) Hooft, Vondel, Langendyk. EXEMPLAIRE SUR GRAND PAPIER VÉLIN provenant de la bibliothèque du traducteur des 6 volumes du Théâtre allemand, le baron Prosper de Barante (Dorat 1784 - 1866), ex-libris. Célèbre homme politique et diplomate, Barante fut initié à la littérature allemande dans sa jeunesse par Germaine de Staël. Il avait d’abord donné, chez le même Ladvocat, une traduction des œuvres de Schiller en 1821.Qq. rousseurs.