Presses de la Cité, collection Romans, 1978, in-12 broché, 187 pp. Nombreux autres titres de Simenon disponibles. Cachet d'ex-possesseur en page de titre, sinon très bon état.
Reference : 36083
LE SERPENT QUI PENSE
M. ERIC BIBAULT
06 34 99 23 95
CONDITIONS DE VENTE conformes aux usages de la librairie ancienne et moderne. Retours acceptés après accord préalable. Pas de supplément de frais de port à partir du 2e livre commandé (une même commande). FRAIS DE PORT : FRANCE : à partir de 4 € (tarif ajusté en fonction du poids des livres), de 4 € à 7€ pour les envois en tarif lettre/écopli. Gros livres expédiés en colissimo (tarif en fonction du poids) ou, de préférence, en Mondial Relais (plus économique). FRAIS DE PORT : ETRANGER : en général 4€ (Europe), 5-6 € (autres pays), tarif économique, néanmoins assez rapide, le tarif est ajusté en fonction du poids des ouvrages et de la destination. Expédition par mondial relais pour les colis lourds (Europe). - Expédition rapide après réception du règlement. Paiement par CHEQUE bancaire ou postal (payable en France uniquement), par VIREMENT bancaire ou par PayPal. - Tous nos livres sont contrôlés et nettoyés. Tout défaut est signalé. Retour offert en cas d'erreur de la librairie.
Paris, Nicolas Pepingue, 1662. In-18 de 239-[1]-250-[2] pages, plein maroquin vert, dos à nerfs orné de filets et fleurons dorés, triple filet doré encadrant les plats, filet doré aux coupes, roulette dorée intérieure, tranches dorées sur marbrure. Une tache sur trois feuillets. Etiquette de la librairie E. Noury. Reliure signée Duru, datée de 1849.
Bel exemplaire de cette édition donnée par le poète Georges de Scudéry (la première en 1632), qui signe la préface et Le Tombeau de Théophile. "J'en ai rendu des témoignages publics, durant la plus chaude persécution de ce grand et divin Théophile, et j'ai fait voir que parmi l'infidélité du siècle où nous sommes, il se trouve encore des amitiés assez généreuses pour mépriser tout ce que les autres craignent; mais puisque sa mort m'a ravi le moyen de le servir, je veux donner à sa mémoire les soins que j'avais destiné à sa personne." in Préface. Libertin, athée et hédoniste, Théophile de Viau fut arrêté pour sa participation au Parnasse Satyrique, où dans le sonnet liminaire il faisait vœu de sodomie. Condamné au bûcher, sa peine sera commuée en bannissement perpétuel. Après deux années d'emprisonnement, il mourut, brisé à l'âge de 36 ans. Brunet, V, 795; Tchemerzine/Scheller V, p. 866.
A Paris, De l'imprimerie de Monsieur; et se vend chez Théophile Barrois, 1788-1791. Deux tomes en un volume in-8 de XVI- 582-[10] et 111 pages, demi-vélin, dos lisse, titres inscrits à la plume au dos, non rogné. Reliure XIXème.
Illustré de 9 planches dont une est insérée p. 82, les autres à la fin du volume, 6 planches d'arbalètes et 2 plans dépliants. Édition originale. "Ce livre est non seulement le premier ouvrage français consacré exclusivement au fusil de chasse et à la chasse à tir, mais c'est aussi le premier traité de chasse qui consacre une étude importante à la Sauvagine. La section IV " De la chasse des oiseaux aquatiques" occupe les pages 502 à 582." Thiebaud, 621-622. Coiffe supérieure et un mors frottés; petite galerie de ver dans la marge extérieure, sans atteinte au texte.
A Amsterdam, Chez Louys & Daniel Elsevier, 1669. 4 parties en 2 tomes reliés en un volume in-folio, plein vélin estampé à froid, sur ais de bois. Traces d'attaches. [42]-366 ; [2]-162 ; [2]-202 ; 70 feuillets imprimés sur deux colonnes. *4; a-e6 ; f8; A-Z6 ; Aa-Zz6 ; Aaa-Ppp6 [et] A-Z6 ; Aa-Cc6 ; Dd8 [et] *2 ; A-Z6 ; Aa-Kk6 ; Ll4 [et] A-L6 ; M4.
Orné d'un titre-frontispice et de 4 cartes et 1 plan: "Situation du paradis et du païs de Canaan […]", "Sortie des enfans d’Israel hors d’Égypte", plan de Jérusalem, "Le païs de Canaan traversé par Notre Seigneur Jésus Christ et par ses apostres" et "Description géographique des voyages de St. Paul et des autres Apostres". Le tout dessiné par N. Berchem et executé par A. Blotelingh et I. de Visscher. Édition originale de ce "monument de la typographie, une curiosité et une rareté bibliographiques" (J.R. Armogathe, Le grand siècle de la Bible, p. 332). C'est en fait le texte de la "Bible de Genève" édité à Paris chez Pierre Des Hayes "qui se trouve reproduite presque sans changement; seules quelques expressions vieillies sont rajeunies. La spécificité de l'ouvrage tient aux très nombreuses notes en petits caractères que les Desmarets placent en marge (à droite et à gauche) et en bas des pages." (ibid.) Mais ils ajoutent également les notes de Diodati, ainsi que celles de la Bible flamande de 1637 publiée par le Synode de Dordrecht, ainsi que des notes de M. de Launay et des observations de M. de Bleyswijck. Haag dans La France protestante, vol. IV, p. 249, à propos de Samuel Desmarets "Un des plus féconds, sinon le plus savants théologiens protestants du XVIIe siècle". Il rédigea en effet près d'une centaine d'ouvrages d'érudition ou de polémique.Monumentale publication présentée ici en un seul volume, en reliure du temps, ce qui n'est pas sans ajouter à l'aspect imposant de l'oeuvre! Manque à la coiffe supérieure, les gravures sont repliées sur les marges ce qui n'est pas sans occasionner quelques déchirures et deux manques minimes. Une petite galerie de ver dans la marge des 78 premiers feuillets, sans atteinte au texte est à signaler. L'exemplaire reste néanmoins parfaitement désirable. Pour l'anecdote, le président de la République française René Coty se vit offrir un exemplaire de cette bible lors de son voyage officiel en Hollande."This is without exception the most splendid French Bible ever printed" (Bibl. Sussexiana, vol.II, p. 137, n° 28); Brunet, I, 891; Graesse, I, 375; Willems, 1402; Chambers, Bibliography of French Bibles, vol. II, n° 1389.
Winterthur, Etablt lithogr. Wurster, Randegger & Cie, [1864]. Leporello au format plié in-12 à l'italienne, couverture verte imprimée.
Une fois déplié, le leporello présente une frise de plus de 2,60 mètres, oeuvre de Heinrich Jenny, nous montrant le cortège: du Maréchal de cortège (en début et en fin) en passant par les héraults, les ambassadeurs de Berne et Fribourg, Bezanson Hugues et les autres Eydguenots ou Forensifs genevois, quelques porte-étendard,…. Fort peu courant. Les deux premiers personnages ont été (soigneusement) coloriés, on trouve quelques rousseurs et le bord de fin comporte quelques accrocs.
HOMÈRE; RONSARD Pierre de; JODELLE Étienne; MAGNY Olivier de; SALEL Hughues (trad.); PELETIER DU MANS Jacques (trad.):
Reference : 21044
(1571)
A Paris, Pour Claude Gautier libraire, tenant sa boutique au second pillier de la grand'salle du Palais, 1571. 2 parties en un volume petit in-8 de [8]-207-[1]-8; 29-[2] feuillets (sig, A-Z8; Aa-Ee8 et A-D8). Le feuillet 126 mal chiffré 125 et un feuillet non chiffré entre 213 et 214 (ornement typographique). Plein vélin ivoire à rabats, dos lisse décoré de roulettes dorées, filets et petit médaillon central dorés sur les plats, tranches dorées.
Une des première éditions d'Homère en français. C'est en effet la première langue vernaculaire dans laquelle a été traduit L'Illiade, puis l'Odyssée. En 1530, Samxon donne une traduction de l'Illiade à partir de la traduction latine de Lorenzo Valla. Hugues Salel est le second traducteur de l'Illiade, mais le premier a travailler à partir du texte grec. "Salel ne fait pas d’Homère un historien : en effet, on ne croit plus guère, à partir de la moitié du XVIe siècle, à l’origine troyenne des rois de France. Contrairement à la traduction de Samxon, son projet est sinon commandé, du moins vivement encouragé par François Ier, qui en reçoit la lecture à mesure que son valet de chambre avance dans son entreprise – laquelle prend fin au dixième livre, quand meurt le roi. La traduction de Salel vise donc d’abord un cercle restreint de lecteurs incapables de lire Homère autrement qu’en vernaculaire, a fortiori en grec. Comme le reste de la noblesse d’épée, la cour de François Ier est séduite par ces récits de guerre antiques mais remis au goût du jour; l’emploi du vers s’explique aussi par la volonté de séduire ce public courtisan." L'épître liminaire de "Dame Poësie" s'adresse à François Ier. En 1545 paraît sa traduction des dix premiers livres du texte. En 1570 Claude Gautier publie ces dix livres avec les livres onze, douze et en partie le treizième. Et il fait suivre les deux premiers livres de l'Odyssée qui ont été traduits pour la première fois en français pas Jacques Peletier du Mans et publiés une première fois dans ses "Oeuvres poétiques" en 1547. Véritable production de la Renaissance, cette édition comporte plusieurs textes encomiastiques de Pierre de Ronsard, Étienne Jodelle, Olivier de Magny, François Charbonnier, Jean de Pardeillan, Pierre Paschal, Jacques Tahureau. Agréable exemplaire de cette seconde émission; jolies vignettes de titre (ainsi que les bandeaux, lettrines et culs-de-lampe). Un seul exemplaire répertorié sur RareBookHUB, chez Maggs en 1930. Déchirure sans manque au feuillet 100. Brunet, III, 290; Tchemerzine, IV, p.264 à Olivier de Magny et V, p. 153 à Peletier du Mans. Ellen Delvallée, "Première transmission de l’Iliade en France au xvie siècle : Lemaire, Samxon, Salel" in Notre Homère. UGA Éditions, 2021.