Une feuille de papier vierge in-8° (23,5 x 18,7 cm) au filigrane de Napoléon tête laurée, empereur et roi. Très bel état.
Reference : 24440
Comptoir du Livre Ancien et Moderne - Librairie MESNARD
Mr. Philippe Mesnard
06.31.29.75.65
Nos conditions de Vente sont conformes aux usages et à la déontologie de la Librairie Ancienne. Nous contacter pour toutes précisions supplémentaires. SIRET 453 056 061 RCS ANGOULÊME Paiement : Chèque - Virement National ou International - PAYPAL
PARIS. 31 JANVIER 1807. In-12. Broché. Bon état, Couv. convenable, Dos satisfaisant, Intérieur frais. Paginé de 193 à 240.. . . . Classification Dewey : 70.49-Presse illustrée, magazines, revues
Sommaire : Ode à son auguste Majesté Napoléon, Empereur et Roi, sur la guerre de la Prusse, par M. C. L. Mollevaut, Episode du Livre IV de l'Enéide, sur le jeune Marcellus, fils d'Octavie, Observations sur l'article Lenticulaire du Nouveau Dictionnaire d'Histoire Naturelle, avec des Remarques de physique terrestre et quelques réflexions morales nées du sujet Classification Dewey : 70.49-Presse illustrée, magazines, revues
Paris, Pillet, 1811. In-8 de XVI-316 pp., demi-chagrin lie-de-vin, dos orné à nerfs (reliure postérieure du XIXe siècle).
Nouvelle édition de la célèbre Déclaration de 1682 rédigée par Bossuet, imprimée pour le Concile de Paris en 1811. En 1680, le pape Innocent XI adresse à Louis XIV plusieurs brefs lui demandant d'annuler la déclaration du 10 Février 1673 qui réaffirmait l'existence du droit de régale « comme un droit royal essentiel et inaliénable » sur tous les diocèses du royaume. Une Assemblée générale extraordinaire du clergé se réunit (octobre 1681-mars 1682) pour affirmer sa fidélité au roi et signer la Déclaration du Clergé de France, rédigée par Bossuet et aussitôt érigée en loi. « La réorganisation de l’Église constitutionnelle qui est l’oeuvre de Henri Grégoire, de 1795 à 1801, est vue avec faveur par les jansénistes italiens. Degola publie de 1797 à 1799 ses Annali Politico-ecclesiastici. Il est l’ami de Grégoire et participe au concile constitutionnel de 1801. Les deux conciles de 1797 et de 1801 sont salués par les jansénistes comme l’avènement de la régénération du clergé. Lorsque s’ouvre son conflit avec Pie VII, Napoléon prescrit de faire enseigner dans les séminaires d’Italie les quatre Articles de 1682, ce qui satisfait le clergé janséniste. Lors du concile qui se tient à Paris en 1811, Grégoire écrit que le clergé d’outre-monts compte le plus de défenseurs des quatre articles de 1682 » (Jean Boussoulade). Bourgeois & André, 4488.
A Paris, de l'Imprimerie impériale, 1813. 1813 1 vol. fort in-folio (490 x 310 mm.) de : [3] ff. (faux-titre, titre, "Traduction en langue européenne des caractères chinois") ; LVI (introduction, Tableau de l'orthographe et de la prononciation, Préface, Méthode pour trouver les caractères au moyen de la table des deux cent quatorze clefs, Table des deux cent quatorze clefs) ; 1112 pp. ; [1] f. (errata). Ex-libris manuscrit au dos du premier plat Benj Stillwell. (quelques tâches aux marges). Demi-vélin à coins ancien, dos lisse, pièce de titre de maroquin rouge, plats recouverts de papier marbré, exemplaire non rogné à très larges marges. (Défauts d'usage, couture fragile).
Première édition de cet ouvrage majeur, le premier dictionnaire de ce type publié en France, dû à Chrétien-Louis-Joseph de Guignes (1758-1845), sinologue. Ce livre marque une grande avancée dans le progrès des connaissances occidentales de la Chine. Louvrage, chef duvre de typographie, est impressionnant, et sa publication le fait de différents acteurs. Finalement publié en 1813 sous le patronage de Napoléon Ier, sa création avait été entreprise dès 1715. Bien que la page de titre ne le mentionne pas, le présent ouvrage sappuie essentiellement sur le travail de Basile de Glemona Brollo (1648-1704) qui écrivit le premier dictionnaire chinois/latin. Son ouvrage, composé à Nan King entre 1694 et 1699 décrivait quelques 7 000 idéogrammes et en traduisait environ 9 000. Circulant sous sa forme manuscrite, il fut longtemps un outil indispensable pour les premiers sinologues européens, mais malgré quelques tentatives, aucune publication naboutit au 17ème siècle, les éditeurs étant découragés par le coût dune telle entreprise. Au 18ème siècle, à la demande de Louis XIV, Arcade Hoange, Chinois, assisté par Etienne Fourmont, entreprit de réaliser une grammaire et un dictionnaire chinois. Fourmont présenta en 1719 la première étape de leur travail : la table des 214 clefs, au régent qui lautorisa à faire graver tous les caractères nécessaires. A sa mort en 1745, les quelques 110 000 caractères quil a fait graver reviennent à la Bibliothèque du Roi. En 1802, ils sont transmis à la Bibliothèque impériale mais le projet ne prend pas encore de forme définitive. En 1808, cette publication est remise à lordre du jour. On pense la confier à Antonio Montucci de Sienne, mais pour que lofficialisation de cette uvre, commanditée par Louis XIV soir française, on sadresse à Guignes qui reçoit par décret lordre de rédiger et de suivre la publication du Dictionnaire français-latin-chinois. Chrétien-Louis-Joseph de Guignes, fils dun autre sinologue de premier rang, vécut, travailla et voyagea en Chine pendant 17 ans. Il fut le traducteur dIsaac Titsingh, lambassadeur hollandais à la cour de lEmpereur Quianlong de 1794 à 1795. Les membres de la mission de Titsingh étaient les seuls occidentaux acceptés en Chine à la fin de la dynastie Quianlong. Il est également lauteur dun guide de voyage intitulé « Voyages à Peking, Manille et l'île de France, faits dans l'intervalle des années 1784 à 1801 ». Pour la rédaction du présent ouvrage, il était convenu quil utiliserait les caractères gravés par Fourmont. Pour laider dans son travail, on lui confie un exemplaire manuscrit du Vocabulaire Chinois-Latin de Basilio de Gemona, ce texte, le Han-Tsé-sin-Yih (Interprétation occidentale des caractères chinois) étant considéré comme le meilleur lexique composé par des Missionnaires en Chine. De Guignes se contente de donner les traductions françaises, et supervise lédition du texte de Gemona avec les caractères de Fourmont quil fait paraître sous le titre de Dictionnaire chinois, français et latin, en passant sous silence le nom du véritable auteur. En 1814, Abel-Remusat et Klaproth reconnaissent le travail de Gemona et permettent alors quon rende justice à son travail. Malgré la controverse, De Guignes edt élu membre de lInstitut de France, de lAcadémie des Sciences (Géographie et Navigation) et de lAcadémie des Inscriptions et des Belles Lettres. Provenance : Benjamin Stillwell (inscription manuscrite en page de garde). Bel exemplaire à grandes marges de cet ouvrage de référence, chef duvre de typographie du 19ème siècle. 1 vol. in-folio (490 x 310 mm.) of : [3] ff. (faux-titre, title, Traduction en langue européenne des caractères chinois) ; LVI (introduction, Tableau de l'orthographe et de la prononciation, Préface, Méthode pour trouver les caractères au moyen de la table des deux cent quatorze clefs, Table des deux cent quatorze clefs) ; 1112 pp. ; [1] f. (errata). Handwritten bookplate on back cover Benj Stillwell. (some staining to margins). Antique half vellum with corners, smooth spine, red morocco title-piece, marbled paper-covered boards, untrimmed copy with very wide margins. (Worn binding, precarious seams). First edition of this major work, the first dictionary of its kind published in France, by sinologist Chrétien-Louis-Joseph de Guignes (1758-1845). The book marks a major advance in Western knowledge of China. The work, a masterpiece of typography, was impressive, and was published by a number of different people. Finally published in 1813 under the patronage of Napoleon I, its creation had been undertaken as early as 1715. Although not mentioned on the title page, the present work is essentially based on the work of Basile de Glemona Brollo (1648-1704), who wrote the first Chinese/Latin dictionary. His work, composed in Nan King between 1694 and 1699, described some 7,000 ideograms and translated some 9,000. Circulating in handwritten form, it was for a long time an indispensable tool for early European sinologists, but despite several attempts, no publication came of it in the 17th century, publishers being discouraged by the cost of such an undertaking. In the 18th century, at the request of Louis XIV, the Chinese Arcade Hoange, assisted by Etienne Fourmont, set about compiling a Chinese grammar and dictionary. In 1719, Fourmont presented the first stage of their work - the table of 214 keys - to the regent, who authorized him to have all the necessary characters engraved. On his death in 1745, the 110,000 or so characters he had had engraved returned to the Bibliothèque du Roi. In 1802, they were transferred to the Imperial Library, but the project had not yet taken on a definitive form. In 1808, this publication was put back on the agenda. The idea was to entrust it to Antonio Montucci of Siena, but to ensure that the work, commissioned by Louis XIV, would become official in France, Guignes was asked to write and supervise the publication of the French-Latin-Chinese Dictionary. Chrétien-Louis-Joseph de Guignes, son of another leading sinologist, lived, worked and traveled in China for 17 years. He was the translator for Isaac Titsingh, the Dutch ambassador to the court of Emperor Quianlong from 1794 to 1795. The members of Titsingh's mission were the only Westerners accepted in China at the end of the Quianlong dynasty. He is also the author of a travel guide entitled Voyages à Peking, Manille et l'île de France, faits dans l'intervalle des années 1784 à 1801. For this book, it was agreed that he would use Fourmont's engraved typefaces. To help him in his work, he was given a handwritten copy of Basilio de Gemona's Chinese-Latin Vocabulary, the Han-Tsé-sin-Yih (Western Interpretation of Chinese Characters) being considered the best lexicon composed by Missionaries in China. De Guignes confined himself to providing the French translations, and supervised the edition of Gemona's text with Fourmont's characters, which he published under the title Dictionnaire chinois, français et latin (Chinese, French and Latin Dictionary), without mentioning the real author's name. In 1814, Abel-Remusat and Klaproth recognized Gemona's work and allowed it to be published. Despite the controversy, De Guignes was elected a member of the Institut de France, the Académie des Sciences (Géographie et Navigation) and the Académie des Inscriptions et des Belles Lettres. Provenance: Benjamin Stillwell (handwritten inscription on title page). A fine, wide-margined copy of this reference work, a masterpiece of 19th-century typography.
Phone number : 06 81 35 73 35
Londres, T. Harper le Jeune, 1810-1811 3 parties en un vol. in-8, IV-120-VIII-176-VIII-107 pp., demi-veau havane à coins, dos à nerfs orné (reliure moderne). Bel exemplaire.
Edition originale de cette compilation malintentionnée, comme presque tous les écrits de Goldsmith sur Napoléon : les extraits du Moniteur sont soigneusement choisis pour mettre en relief le "despotisme" de l'Empereur. Davois II, 73. - - VENTE PAR CORRESPONDANCE UNIQUEMENT
Manuscrit daté in fine de 1836. Un vol. au format in-folio (450 x 302 mm) de [99 ff.]. Reliure de l'époque de demi-vélin ivoire à coins, pièce de titre manuscrite contrecollée au premier plat, dos lisse.
Important manuscrit ; comportant in fine la date de 1836. La rédaction en est pourtant légèrement antérieure. Une deuxième partie est intitulée Batailles, combats et victoires des armées françaises à laquelle un certain nombre de feuillets font défaut. Une dernière partie est relative à la mort de l'Empereur ; renfermant poèmes et Eloges. Cet important travail est dédié au Ministre de la Guerre du temps. Il se compose de 98 ff. narrant la vie de Napoléon rédigés à l'encre brune ; le dernier renseigne sur les fonctions et qualités du scripteur et est revêtu de la signature autographe de Barthélémy Germain ; auprès duquel il servit. Angles et coupes élimés. Manques épars affectant le papier marbré des plats ainsi que la pièce de titre. Quelques tâches dans le texte. Coulure (sans entrave pour la lecture) affectant deux feuillets. Légère cerne en marge inférieure des feuillets (pouvant rendre parfois la lecture plus délicate). Encre un peu passée sur quelques feuillets.