Société pour l'embellissement de Rotterdam et pour favoriser le développement des étrangers. Non daté. In-12. Broché. Etat d'usage, Couv. légèrement passée, Agraffes rouillées, Intérieur bon état. 68 pages avec des photographis noir et blanc dans le texte et une sur la couverture. Dos légèrement frotté.. . . . Classification Dewey : 949.2-Pays Bas
Reference : ROD0019215
Classification Dewey : 949.2-Pays Bas
Le-livre.fr / Le Village du Livre
ZI de Laubardemont
33910 Sablons
France
05 57 411 411
Les ouvrages sont expédiés à réception du règlement, les cartes bleues, chèques , virements bancaires et mandats cash sont acceptés. Les frais de port pour la France métropolitaine sont forfaitaire : 6 euros pour le premier livre , 2 euros par livre supplémentaire , à partir de 49.50 euros les frais d'envoi sont de 8€ pour le premier livre et 2€ par livre supplémentaire . Pour le reste du monde, un forfait, selon le nombre d'ouvrages commandés sera appliqué. Tous nos envois sont effectués en courrier ou Colissimo suivi quotidiennement.
, Good Cook B.V. 2015, 2015 Paperback, 240 pagina's, Nederlands, 240 x 155 mm, van dit boek krijg je honger !, in prima staat, met mooie illustraties in kleur, . ISBN 9789461431264.
'Heerlijk Rotterdam' geeft de favoriete culinaire adressen van de makers van De Buik van Rotterdam, d site voor lekkerbekken in en (ver) buiten Rotterdam en winnaar van de Persprijs Rotterdam 2014. De auteurs nemen je mee naar de beste culinaire hotspots in en buiten het centrum, van oud en vertrouwd tot verrassend en nieuw. Wie is de beste pizzabakker in Kralingen, wat zijn de beste kookwinkels van Rotterdam en waar haal je de lekkerste ambachtelijke worsten. Wat is Zeemansboter en waar in Rotterdam is dat verkrijgbaar? Heerlijk Rotterdam geeft je d beste adressen van restaurants, bakkers, wijnbars en alle andere speciaalzaken die onze Havenstad te bieden heeft. Per wijk, van het centrum tot Oude Westen, Provenierswijk tot Hillegersberg en Kop van Zuid: 'Heerlijk Rotterdam' loodst je dwars door de stad en net daarbuiten.
Rotterdam, Uitgeverij Lecturis B.V. 2013, 2013 Hardcover, 224 pagina's, NL, 345 x 245 mm, met illustraties / foto's, goede staat, . ISBN 9789462260252.
De Rotterdam is een uniek, multifunctioneel gebouw op de oever van de Maas, aan de Wilhelminapier. Met een oppervlakte van 160.000 m2 is het een nieuw meesterstuk in het rijke oeuvre van architect Rem koolhaas en zijn bureau OMA en een absolute blikvanger in Rotterdam. Door de vele functies kan het met recht een 'verticale stad' worden genoemd. Fotograaf Ruud Sies volgde de bouw van De Rotterdam van 2009, toen de eerste schop de grond in ging, tot de oplevering in november dit jaar. Het gebouw en het bouwproces tonen de creativiteit en inzet van velen, onthullen een visie op leven in steden in de 21ste eeuw en op de vooruitgang in de techniek. Met het boek stapt Ruud Sies in de voetsporen van Lewis Hine, die de bouw van het Empire State Building in New York vastlegde, maar ook in die van Cas Oorthuys en zijn fotoboek Rotterdam dynamic town (1959). Building The Rotterdam is een hommage aan de stad en de architect, aan vaklieden en aan de kracht van architectuur. Ruud Sies wijdt zich, na een loopbaan van meer dan twintig jaar was als art director in de reclamewereld, geheel aan de fotografie. Over het project publiceerde hij samen met Hanneke van Hintum eerder Men of The Rotterdam, over de mannen die De Rotterdam bouwen.
WILKEN Rob ( editor ) - Cor De KONING ( compilation) - Gemeentelijk Havenbedrijf Rotterdam ( publisher) :
Reference : 54528
" Rotterdam, Gemeentelijk Havenbedrijf, 2001, in-4°, 28 x 34 cm ( oblong format), 251 pp. half -cloth publisher's binding with grey coloured boards, front cover with a tipped on photo illustration printed on cloth. The book is kept in a finely executed all aluminuim box which opens with a push button. This prestigeous publication , mostly printed in sepia coloured text, and with numerous fine photo illustrations was designed by ''Proforma'' Rotterdam. The book documents the history and expansion of the port of Rotterdam. A fine copy of a remarkable book-production in a unique publisher's metal box which resembles at first sight a laptop computer. Text in Dutch & English. [;metal;binding;uncanny binding;local;Dutch;history;Rotterdam;]."
Rotterdam, Gedrukt bij Johannes Naeranus, 1668.
12mo. 498,(6 blank) p. Vellum 12.5 cm (Ref: Geerebaert 138,11,6; OiN 362) (Condition: Binding scuffed, spotted and soiled. Frontispiece removed. Oval stamp on the title. Some worming in the blank upper margin, occasionally nibbling at letters. Paper yellowing) (Note: The late antique grammarian Aelius Donatus (4th century A.D) wrote not only a commentary on the plays of the Roman playwright Publius Terentius Afer, ca. 190-159 B.C., but also a short biography, in which he tells that Terentius was born in the Roman province Africa and that he came as a slave in the houshold of the senator Terentius Lucanus. He adopted his name when he was manumitted. Terentius is the author of 'fabulae palliatae', which means 'plays in Greek cloths'. He adapted Greek plays, especially those of the Greek playwright Menander, to the taste of the Romans. Six of his comedies have survived. For later generations he became a model for elegant Latin. His style was closer to everyday conversation than Plautus', an earlier contemporary comic playwright, whose style was more extravagant. He was quoted by Cicero, Horace, Persius and the Church Fathers. Ever since antiquity he lived also a long and influential life in schools as a model for Latin language and rhetoric. In the Middle Ages he was read for his moral sentences. He was imitated by the German abbess Hrotsvitha of Gandersheim (ca. 935 - ca. 973) in her 'Dramenbuch', with which she wanted to create a Christian alternative for the pagan comedies. With the coming of humanism Terentius enjoyed a renaissance in the classroom and on stage. Scholars rejected the 'barbaries' of Medieval Latin and chose the elegance of Cicero and Terentius as their model. In his 'De ratione studii' (1511) the Dutch humanist Desiderius Erasmus, 1466-1536, encouraged the study of Terentius for his language and moral utility. 'Among Latin writers, who is more valuable as a standard of language than Terence? He is pure, concise, and closer to everyday speech and, by the very nature of his subject matter, is also congenial to youth'. (The Classical Tradition, 2010, p. 930) Erasmus published later in life, in 1532, an edition of Terentius' plays. Erasmus seems to have learned the whole of Terentius by heart in his youth. He admired the author for his 'latinitas' and his civilized humor. His ideal as a humanist and pedagogue was the creation of better men with the help of the classics. He held the opinion, that schoolboys should read Terentius over and over again. Thus they could master a pure Latin style, and learn at the same time good morals. Several Dutch humanists wrote 'Dialogi pueriles', fictitious dialogues to train schoolboys to converse in Latin; conversations which much Terentius in it. The first Dutch translation of Terentius appeared in 1555 in Antwerp. Almost one century later 2 other new translation followed. In 1646 the remonstrant reverent Henricus Oosterhaern published a prose translation in Rotterdam. His translation is as literal as possible. His aim in didactic. He hopes that his readers will polish their speech and style when reading Terentius, that they will learn from Terentius a 'suyvere en cierlijke manier van spreken en schryven'. (P.J.M. van Alphen, Nederlandse Terentius-vertalingen in de 16e en 17e eeuw, Tilburg 1954, p. 95) Two years later, in 1648, Rotterdam saw the next and more elegant prose translation, now by another remonstrant, the schoolmaster Henricus Zwaerdecroon, since 1634 Rector of the 'Schola Latina Erasmiana'. (NNBW 5.1182/83) In the dedication in this edition to his 'alumnus' Adrianus de Matenesse, Zwaerdecroon dwells on the diligence and enthousiasm he and other old schoolboys displayed while reading Terentius. On their request, Zwaerdecroon tells us, and because they are leaving for the university he made this translation. Sometimes we find in the Dutch translation words or passages printed in italics. Those words and passages have been added to improve the Dutch, and to explain matters. The edifying comedies of Terence were not only read by schoolboys. The Dutch philosopher Spinoza must also have studied his Terentius very thoroughly. In his work hundreds of quotations and borrowings from Terence can be traced. Spinoza used them to define and illustrate human feelings, weaknesses and passions. (F. Akkerman, Spinoza's tekort aan woorden, Leiden, 1977, p. 3) In the same year as this edition (1648) the Rotterdam printer Naeranus brought a translation only edition on the market. This translation was reissued again in 1668, this edition) (Provenance: Stamp on the title: 'Bibliotheek Missiehuis Tilburg) (Collation: A-X12 (leaves X10, X11 & X12 blank. leaf A2, the frontispiece, gone) (Photographs on request)
Rotterdam, J.G.N. Renaud, 1975 Gebonden, hard groene omslag met goudopdruk, 21.3x27.5 cm., 200 pp., geillustreerd in z/w.
Teksten van lezingen, gehouden tijdens het Symposium "Woning en huisraad in de Middeleeuwen" te Rotterdam, van 20 t/m 22 maart 1973.