Bordas. 1965. In-8. Cartonné. Bon état, Couv. convenable, Dos satisfaisant, Intérieur frais. 320 pp. Illustrations n&b. Quelques annotations personnelles au crayon à l'intérieur.. . . . Classification Dewey : 470-Langues italiques. Latin
Reference : ROD0012300
Classification Dewey : 470-Langues italiques. Latin
Le-livre.fr / Le Village du Livre
ZI de Laubardemont
33910 Sablons
France
05 57 411 411
Les ouvrages sont expédiés à réception du règlement, les cartes bleues, chèques , virements bancaires et mandats cash sont acceptés. Les frais de port pour la France métropolitaine sont forfaitaire : 6 euros pour le premier livre , 2 euros par livre supplémentaire , à partir de 49.50 euros les frais d'envoi sont de 8€ pour le premier livre et 2€ par livre supplémentaire . Pour le reste du monde, un forfait, selon le nombre d'ouvrages commandés sera appliqué. Tous nos envois sont effectués en courrier ou Colissimo suivi quotidiennement.
Paris, Michel Fezandat, 1556. In-folio réglé (23 x 34 cm) de (12)-328-(8) pp. (sign. ââ6, a4-h4, I4-Z4, AA4-SS4, T4), maroquin fauve, dos orné à nerfs, triple filet à froid d'encadrement sur les plats, dentelle dorée intérieure, tranches rouges (Petit succ. de Simier).
Première édition de la traduction française de Jean Regnart des cinq premiers livres de Paolo Emili (1460-1529), chargé par Charles VII de rédiger une histoire de la monarchie française. Les six premiers livres en latin parurent en 1516 et en 1519, la suite posthume rédigée d’après les notes de l’auteur, en 1539 et 1544. « Les méthodes d’historiographe humaniste de Paolo Emili lui valurent des comparaisons flatteuses avec les historiens antiques et d’aucuns estimèrent même qu’il en surpassait plusieurs fameux. (…) La traduction de Regnart paraît pour la première fois en 1556 (…) Cette traduction de l’œuvre de l’historien véronais mérite notre attention pour ses nombreuses pièces liminaires en français et en latin. Celles-ci sont de la plume d’auteurs célèbres à leur époque. Y sont réunis une ode d’Étienne Jodelle et une élégie de Jacques Tahureau, toutes deux en français, des distiques latins de Jean Dorat, suivis de huit sizains en français puis de deux distiques latins d’un poète au pseudonyme de Calliste. On compte aussi les contributions de deux humanistes provinciaux, soit des vers hendécasyllabes en latin du Saumurois Gérard Sepin, lié à Dorat, et un sonnet en français de Pierre Tredehan, angevin comme le traducteur Jean Regnart. Ces pièces s’inscrivent à la fois dans le sillage de la promotion des traductions du latin vers le français de la Défense et illustration de Du Bellay et de l’esthétique de la Pléiade, ce qui n’empêche pas Jodelle et Dorat, membres de cette école littéraire, de ne pas en endosser toutes les idées » (Brenda Dunn-Lardeau).Une première version française des deux premiers livres seuls établie par Simon de Monthiers avaient précédée la même année celle de Regnart (1556). La traduction intégrale des dix livres paraîtra en 1581, avec la suite tirée de Jean Le Ferron.Bel exemplaire réglé à grandes marges, dans une reliure signée Petit provenant des bibliothèques du marquis Charles de Biencourt (ex-libris "Le Marquis de Biencourt") et sa nièce Marguerite-Marie-Aurélie vicomtesse de Montaigne de Poncins (ex-libris Biencourt-Poncins). Le marquis Charles de Biencourt (1826-1914), maréchal de camp puis député de la noblesse, acquit le château d'Azay-le-Rideau en 1791. Son fils, Armand François Marie (1773-1854), y réunit une intéressante série de 52 portraits peints, principalement du XVIe siècle, parmi lesquels des œuvres attribuées à Clouet, Corneille de Lyon, Pourbus, Rubens, etc. Le 4e marquis du nom, Charles, y ajouta des achats de portraits et d'estampes, avec une préférence marquée pour les caricatures, les scènes de mœurs et les pièces historiques. Ses deux fils furent victimes de l'expédition du Tonkin. Après ce double deuil, il avait considéré sa nièce, la vicomtesse de Montaigne de Poncins (1859-1954), comme sa fille et son héritière. Ayant perdu le château d'Azay en 1898, la Vicomtesse qui récupère la collection fît don en 1939 de 33 portraits peints au Musée Condé de Chantilly. N'ayant pas d'enfants et ayant, en 1943, atteint l'âge de 84 ans, elle se décida à offrir la collection d'estampes à la Bibliothèque Nationale (“Royal Provenance”).Brunet, Supplément, 9 ; Pettegree, French Vernacular Books, 18152 ; Dunn-Lardeau, Brenda. 2011. « De l'événement historiographique à l'événement littéraire. La traduction de 1556 du “De revus gestis Francorum” de Paolo Emili ». Dans Humanistes italiens et imprimés de l'Italie de la Renaissance dans les Collections de l'UQAM. Article d’un cahier Figura.
S.l.n.d. (Paris,, , 1662). 3 parties en 1 vol. petit in-8 de (1) f. de titre, 80, 112, (2)-32 pp., veau brun granité, dos orné à nerfs (reliure de l'époque).
Réunion très rare précédée d'une page de titre renouvelée des deux recueils de sentences et proverbes traduits en français et en espagnol par La Gravette de Mayolas publiés à Paris en 1662 sous le titre Recueil des plus belles sentences des Pères de l'Église et Sentences latines fidellement traduites du latin en françois et en Espagnol. Contient :1. Sentencias Hespañolas, Francezas y latinas, de los Padres la Yglesia (titre de départ). 80 pp. (cahiers A-K4). Édition originale publiée sous le titre (ici retiré avec la dédicace) Recueil des plus belles sentences des Pères de l'Église (sans date). Collation conforme à Palau (80 pages).2. Sentencias Hespañolas, Francezas y latinas, de los mas famosos autores, escogidas y traducidas atentamente, para provecho de todos. 112 pp. (cahiers A-04). Édition originale publiée sous le titre (ici retiré) Sentences latines fidellement traduites du latin en françois et en Espagnol. Paris, 1662. Collation conforme à Palau (112 pages).3. Recopilacion de los mejores y mas apazibles refranes castellanos, traduzidos en langua Franceza en favor de los que quieren de prenderla. Recueil des meilleurs et des plus agréables Proverbes Espagnols, traduits en langue Françoise, en faveur de ceux qui désirent apprendre cette langue. Titre bilingue et 32 pp. Seconde partie des Sentences latines contenant les proverbes. (Partie reliée à la suite du Recueil… des Pères de l'Église dans l'exemplaire numérisé de la Bibliothèque municipale de Lyon).Auteur des Gazettes rimées en vers burlesques qui firent longtemps concurrence à celles de Robinet, La Gravette de Mayolas était le fils d'un professeur d'espagnol à Toulouse. Ex-libris manuscrit à l'encre du temps au titre « Elizeï Johanneau » ; le titre est complété à l'encre du temps : (auteurs grecs et latins) et des Sts Pères (par La Gravete) d'Angueville. Au verso de l'ultime feuillet de garde, ex-libris manuscrit : Ce livre appartient à Bartelemy Seiptier fait à Paris ce 25 juillet 1748. B. Seiptier (notes anciennes au recto du même feuillet).Manque à la BnF. 3 exemplaires recensés par le Catalogue Collectif de France sous ce titre (Sentences des plus célèbres auteurs Grecs et Latins. Traduites du Latin en François et en Espagnol. Par La Gravete) : bibliothèques de Troyes, Assemblée Nationale et Mazarine (cette dernière avec la seule collation du Recueil… des Pères de l'Église, 80 pages).Palau, VII, 129982 et 129984 ; Bulletin de la Librairie Damascène Morgand, vol. 5 n°18864 (pour les Sentences latines fidellement traduites 1662 en deux parties).
, Brepols, 2020 Paperback, v + 299 pages, Size:160 x 240 mm, Languages: French, English, Italian. ISBN 9789492771322.
Summary Le XIXe si cle est connu comme l' poque o l'essor des nationalismes et des langues nationales en Europe a d finitivement rel gu le latin aux marges du monde social. Or, si le latin conna t alors un ind niable d clin, il n'en demeure pas moins tout un temps une langue importante pour les nations modernes. Le pr sent volume tudie les manifestations d'une tradition linguistique pluris culaire qui ne s'est pas teinte l'aube de la modernit . Fruit d'une collaboration internationale, il rassemble des contributions portant sur diff rents pays d'Europe occidentale et centrale. Les auteurs retracent l'histoire du latin au XIXe si cle, s'interrogent aussi bien sur les raisons de son succ s que sur celles de son d clin et pr tent une attention particuli re aux aspects th matiques et stylistiques des textes. La litt rature n o-latine, qui n'est pas indiff rente au surgissement des romantismes europ ens, est pass e la loupe. L'ouvrage met galement en vidence l'inflexion que l'inspiration latine antique a pu donner une oeuvre po tique en langue moderne. TABLE OF CONTENTS Christophe Bertiau, "Le latin, une mati re ?bourgeoise?? Sur le d clin du latin dans l'enseignement l' poque contemporaine" The article refutes the received idea of Latin being a "bourgeois" school subject. It states on the contrary that the political and economic rise of the bourgeoisie accounts for the decline of Latin in secondary education during the last two centuries. Although Latin kept its dominant position in the curriculums throughout the nineteenth century, its supremacy was increasingly challenged by certain exponents of the bourgeoisie, who demanded school learning to be more markedly connected to the professional world. Jan Spoelder, "The decline of Latin as the academic language at Dutch universities and its consequences for education in Latin" In the eighteenth century, Latin lost its status as the universal scholarly language in countries like France, Germany and Britain. However, the Royal Decree of 1815 provided that Latin remained the exclusive academic language in the Kingdom of the Netherlands. More and more tension arose between maintaining classical educational ideals and the with to use the vernacular. Only when the Act on Higher Education was passed in 1876, this meant in practice the end of the mandatory use of Latin at Dutch universities. This new situation also ended the raison d' tre of the Latin school, the kind of education that had prepared for university entrance in the towns of the Dutch Republic and the later Kingdom. This type of school was reorganised to meet the altered requirements of the modern time under the name of Gymnasium. This school, with compulsory Greek and Latin, is still flourishing magnificently at the moment. Patrizia Paradisi, "Il latino nelle cerimonie ufficiali del Regno d'Italia, dall'Universit di Bologna al Campidoglio a Roma (Gandino, Albini e Pascoli)" Patrizia Paradisi stresses the significance Latin displayed for the official ceremonies of the Kingdom of Italy at the time of Giovanni Battista Gandino, Giuseppe Albini and Giovanni Pascoli. It thus appears how Latin was used to compose speeches, letters, an inscription for a medal, a hymn or a journal on the occasion of various ceremonies. Giacomo Dalla Piet , "L'evoluzione stilistica del latino all'interno della curia romana nel secolo XIX" Giacomo Dalla Piet sketches how the Latin style of encyclical letters developed during the nineteenth century. He interprets the adoption of a high style, which was to become increasingly Ciceronian, under the pontificate of Leo XIII as testament to the latter's universalist project and new way of conceiving papacy. ?ime Demo, "Stubborn persistence at the outskirts of the West: Latin in nineteenth-century Croatia" The article gives an insight into the status of Latin in nineteenth-century Croatia. Latin retained there until the mid-century a decided importance as a means of international communication, as a political instrument, as a medium of instruction or as a literary language. However, Croatian tended towards more and more superseding Latin in its uses. As a result, Latin was hardly ever used outside Church and education in the second half of the century. Neven Jovanovi?, "Two gentlemen-translators from nineteenth-century Dubrovnik" The author analyses the Latin translations of Antonio Sivrich and Blasius Ghetaldi, two poets from Dubrovnik. He compares how both translators worked and reflects upon the reasons why they rendered into Latin Italian sonnets and anacreontic poems (Sivrich) or Ivan Gunduli?'s Croatian epos Osman (Ghetaldi). Svorad Zavarsk , "?Et meus vere paradisus audit: mandra, poesis?: The poetry of Antonius Faber" Svorad Zavarsk presents the work of the neo-Latin poet from Bratislava Antonius Faber. He affirms that the main interest of A.?Faber's little classical poetry is its originality. This poetry can be seen as a compromise between traditional neo-Latin poetry and the romantic revival. It epitomises quite good the linguistic situation of Hungary at that time, where the national language was more and more often preferred to Latin. Florian Schaffenrath, "Antonio Mazzetti's neo-Latin epic poem on Emperor Ferdinand I (1838)" Florian Schaffenrath tackles a panegyric (gratulatio) addressed by Antonio Mazzetti to Emperor Ferdinand?I and examines its reception. He highlights the enthusiasm this poem motivated by current political affairs elicited, even though Latin verses no longer were in fashion. Antonino Zumbo, "Scrivere una novella romantica in versi latini: il Polymetron di Giovanni Andrea Vinacci" The article deals with the Polymetron, a romantic short story written in Latin verses by Andrea Vinacci. The story displays a Byronian inspiration and is located in the nineteenth-century Italian independence wars. Both these characteristics suggest that far from a mere formal dialogue with the Ancients has neo-Latin literature always attempted to stay in tune with its time. Romain Jalabert, "Des vers latins romantiques, en France" Romain Jalabert shows that a whole part of nineteenth-century French neo-Latin poetry was opened up to Romanticism. Original Latin poems inspired by Romanticism and Latin translations of poems in modern languages were no oddities. Schools played a leading role in this new tendency. Alphonse de Lamartine enjoyed great success as a source of inspiration for Latin poets. Dirk Sacr , "Colonel William Siddons Young (1832-1901) as a Latin poet" Dirk Sacr presents the life and work of the atypical British neo-Latin poet Colonel William Siddons Young (1832-1901). Young was an army officer in the Bengal civil service. Although some Latinists considered him as the greatest living Latin poet, his Latin verses display imperfections and he rapidly fell into oblivion after his death. But because of his atypical profile, he could serve the cause of Latin as a universal language. Through the figure of Young, this article provides us with an overview of the evolution of living Latin in the late nineteenth century. Marie-France David-de Palacio, "Un epigrammaton liber fin-de-sie cle: les ?latineries? de Jean Richepin" This contribution demonstrates on the basis of Jean Richepin's "Latineries" how a writer can breath new life into his own poetic language by imitating ancient authors. Whereas the style models on the epigrams of Roman Antiquity, and more specifically of Martial, the content exhibits a "Gallic" character.
[CARICATURE] - COLLECTIF (Directeur Jean GALTIER-BOISSIERE )
Reference : _202101168
(1960)
Paris, Crapouillot, 1960 ; in-4 (245 x 316 mm), 74 pp., couverture illustrée et cahiers agrafés. Sommaire: Quartier latin, par Alexandre ARNOUX./ Petite histoire du Quartier latin, par Pierre DOMINIQUE./ Dictionnaire des rues du Quartier latin, par Jean GALTIER-BOISSIERE./ Montparnasse, peintres et écrivains, par Henri PERRUCHOT./ Dictionnaire des rues du Montparnasse, par Pierre LABRACHERIE. Nombreuses illustrations en noir et blanc.
, Brepols, 2021 Hardback, 490 pages, Size:155 x 245 mm, Illustrations:14 b/w, 8 tables b/w., 2 maps b/w, Language(s):English, Latin, Greek. ISBN 9782503589947.
Summary This volume aims at filling a major gap in international literature concerning the knowledge of the Latin language and literature by Post-Byzantine scholars from the fifteenth to the nineteenth centuries. Most of them, immigrants to the West after the Fall of Byzantium, harmoniously integrated into their host countries, practiced and perfected their knowledge of the Latin language and literature, excelled in arts and letters and, in many cases, managed to obtain civil, political and clerical offices. They wrote original poetic and prose works in Latin, for literary, scholarly and/or political purposes. They also translated Greek texts into Latin, and vice versa. The contributors to this volume explore the multifaceted aspects of the knowledge of the Latin language and literature by these scholars. Among the many issues addressed in the volume are: the reasons that urged Post-Byzantine scholars to compose Latin works and disseminate Ancient Greek works to the West and Latin texts to the East, their audience, the fate of their projects, and their relations among them and with Western scholars. In the contents of the volume one can find well known Post-Byzantine scholars such as Bessarion or Isidore of Kiev, as well as lesser known authors like Ioannis Gemistos, Nikolaos Sekoundinos and others. Hence, hereby is provided a canon of scholars who, albeit Greek, are considered essentially as representatives of Neo-Latin literature, along with others who, through their translations, contributed to the rapprochement - literary and political - of East and West. TABLE OF CONTENTS Preface List of Contributors List of Abbreviations Introductory Note A. Introduction Dimitrios Nikitas, An Overview of Post-Byzantine Latinitas B. Greek Studies in the West and Latin Studies in the East in the Post-Byzantine Period and Early Modern Greek Period Christina Abenstein, Treason, Ambition, and Hardship on the Cultural Entanglement of George of Trebizond's Revised Draft of his Translation of Saint Basil Garyfallia Athanasiadou, Reforming a Translation: Nicholas Secundinus's Contribution to the Revised Translation of Arrian's Anabasis of Alexander Made by Bartolomeo Facio Malika Bastin-Hammou, Aemilius Portus, between Greek Scholar and Latin Humanist: Some Relexions on Aemilius Portus's Edition of Aristophanes (1607) Federica Ciccolella, When Cicero Meets Hermogenes: The Defence of Greek Studies in Quattrocento Italy Ioannis Deligiannis, The Diffusion of the Latin Translations of Greek Texts Produced by Late and Post-Byzantine Scholars and Printed from the Mid-Fifteenth to Late Sixteenth Century Michael Malone-Lee, The Latin Translations of Cardinal Bessarion Andreas ?. Michalopoulos & Charilaos ?. Michalopoulos, Modern Greek Translations of Latin Poetic Quotations in the ??????? ????????? (Theatrum Politicum) Vasileios Pappas, The Translation of Justin's Epitome of Trogus by Ioannis Makolas (1686) C. Latin Texts in the Post-Byzantine and Early Modern Greek Period: Theology and Religion, History and Literature, Politics, Ideology and National Identity Ovanes Akopyan, Latin Studies and Greek Scholars in Early Modern Russia Byard Benett, Augustine's Theology as a Resource for Reconciling the Roman Catholic and Greek Orthodox Churches in the Post-Byzantine Period: Maximus Margunius's Greek and Latin Works on the Procession of the Holy Spirit Ilias Giarenis, Leonardo Bruni and Bessarion: Two Scholars, Two Languages, and Two Versions of Liberty in the Fifteenth Century Nikolaos E. Karapidakis, Latinitas or Romanitas Nostra: Latin Culture in the Seven Islands under the Venetian Domination (XIXth-XIXth century) Han Lamers, What's in a Name? Naming the 'Post-Byzantines' in Renaissance Italy (and Beyond) Nikolaos Mavrelos, Latinitas Graecorum: Latin Language Used by Greeks and Greek Identity in Seventeenth-and-Eighteenth-Century Texts Lorenzo Miletti, Between Herodotus and the Poison Maiden. Laonikos Chalkokondyles and the Death of King Ladislaus of Durazzo Sophia Papaioannou, Exempla Virtutis and Augustinian Ethics in De Statu Hominis by Leonardus, Archbishop of Mytilene Theodosios Pylarinos & Vaios Vaiopoulos, Life and Work of a ???????????? Corfiot: Antonio Rodostamo (???????? ??????????) Konstantinos Staikos, Eugenios Voulgaris's Edition of Virgil's Aeneid Raf Van Rooy, A Latin Defence of Early Modern Greek Culture: Alexander Helladius's Status Praesens (1714) and its Linguistic Arguments Index of names Index of manuscripts